Varšavská úmluva

 

Z 1964-12-16

Úmluva o sjednocení některých pravidel, V souvislosti s mezinárodní leteckou dopravu, podepsaná ve Varšavě dne 12 Říjen 1929 r
z 12 Říjen 1929 r. (Dz.U. 1933 Ne. 8, Položka. 49)

Změny zákona:
1964-12-16 Dz.U. 1965 Ne. 25 Položka. 167
1963-08-01 Dz.U. 1963 Ne. 33 Položka. 189 Příloha
1933-02-13

(Ratifikována v souladu se zákonem o 28 Leden 1932 r. – Dz.U. R. P. Ne. 18, Položka. 113).
Polská republika,
MY, Moscicki,
PRESIDENT REPUBLIKY POLSKÉ,
pro všechny a každého zosobna, kdo by měl o tom vědět, známé děláme:
Dvanáctý den měsíce října roku tisíc 929, byla podepsána ve Varšavě Úmluvy o sjednocení některých pravidel, pro mezinárodní leteckou dopravu nastąpującem doslovném znění:
Překlad.
ÚMLUVA
o sjednocení některých pravidel, pro mezinárodní leteckou dopravu
Prezident Německé říše, Rakouského spolkového prezidenta republiky, Jeho Veličenstvo král Belgičanů, Prezident Spojených států Brazílie, Jeho Veličenstvo král Bułgarji,
Předseda Národní vlády Čínské republiky, Jeho Veličenstvo král Dánska a Islandu, Jeho Veličenstvo král Egypta, Jeho Veličenstvo král Španělska, Šéf státu, Estonské republiky, Prezident republiky ve Finsku, Prezident Francouzské, Jeho Veličenstvo král Velké Británie, Irsko a britských zámořských území, Císař Indie, Prezident Řecké republiky, Jeho královská výsost vladař království Maďarska, Jeho Veličenstvo král italský, Jeho Veličenstvo císař Japonska, Prezident Lotyšské republiky, Její královská Výsost velkovévodkyně Lucemburska, Prezident Spojených států mexických, Jeho Veličenstvo král Norska, Její Veličenstvo královna Nizozemska, Polský prezident, Jeho Veličenstvo král Rumunska, Jeho Veličenstvo král Švédska, Švýcarská spolková rada, Prezident Československé republiky, Ústřední výkonný výbor Svazu sovětských socialistických republik, Prezident Spojených států, Venezuela, Jeho Veličenstvo král Jugoslávie,
Uznávajíce užitečnost pravidla jednotným způsobem podmínky pro mezinárodní leteckou dopravu, pokud jde o dokumenty, používaná pro přepravu a přenášení odpovědnosti,
určený pro tento účel jejich zmocněnci., který, zplnomocnění, uzavřena a podepsána následujícího pravidla:

Kapitola první. Objekt – Definice

Článek první.
1) Tato úmluva se vztahuje na veškerou mezinárodní přepravu osob, Skladování, nebo zboží, provádět pro cizí potřebu. To platí také pro bezplatnou přepravu letadlem provedl podnik letecké přepravy.
2

2) Mezinárodní přeprava pro účely této úmluvy se považují za jakoukoli přepravu, , ve kterém, v souladu s dohodou stran, místo odjezdu a místo určení, bez ohledu na, zda bude přestávka v přepravě nebo přebíjení, se nacházejí buď v obou Vysokých smluvních stran, nebo oblast pouze jeden z nich, pokud je naplánován k zemi na území jiného členského státu, ani smluvní. Přeprava bez takového přistání mezi dvěma body v prostoru jediné Vysoké smluvní strany, není v souladu s touto úmluvou mezinárodní přepravu považovat.
3
3) Doprava, která má být provedena postupně několika vzduchu účetní, zvážit při uplatňování této úmluvy v jedné operaci, pokud bylo pozorováno strany považují za jednu operaci, bez ohledu na okolnosti, nebo je předmětem jediné smlouvy, nebo řady smluv. Neztrácí mezinárodní povahu tím,, , že pouze jeden z řady smluv nebo smluv v rámci plného provádění téhož státu.

Článek 2.
1) Úmluva se vztahuje na dopravu provozovanou státem nebo právnické osoby veřejného práva, za podmínek stanovených v článku 1.
4

2) Tato úmluva se nevztahuje na přepravu pošty a poštovní balíky

Kapitola II. Přepravní doklady

Část I. Jízdenky

Článek 3. 5

1) Při dopravě cestujících se vydává jízdenku, obsahující:
a) označení místa odeslání a místa určení;

b) li místo odletu a místo určení na území jedné Vysoké smluvní strany, a pokud jeden nebo více přistání na území jiného členského státu – označení jednoho z těchto přistání;

c) zaznamenávat, , že pokud cestující vyrazit na výlet 7 Konečná stanice nebo k přistání v jiné zemi,, než v zemi odletu, přeprava může být předmětem Varšavské úmluvy, které obecně omezuje odpovědnost nést v případě smrti nebo zranění, stejně jako v případě ztráty nebo poškození zavazadel.

6
2) Osobní vstupenek, jídla dokud se neprokáže opak, svědčí o; Podmínky smlouvy o přepravě. Nedostatek, nesrovnalosti nebo ztráta jízdenky nemá vliv na existenci, nebo platnost přepravní smlouvy, který však bude předmětem ustanovení této úmluvy. Pokud však se souhlasem spolujezdcem je na palubě, jízdenka byla vydána, nebo, pokud bude letenka nezmiňuje podle odstavce 1 litera c) tento článek, provádění nebude mít právo dovolávat se ustanovení článku 22.

Oddíl II. Zavazadla kontrola

Článek 4. 7

1. Zavazadlo přijaté k přepravě se vydávají zavazadla zkontrolujte, který – pokud je připojen k letence cestujícího odpovídající článek 3 odstavec 1 nebo není součástí takové vstupenky, by měl obsahovat:
a) označení místa odeslání a místa určení,

b) li místo odletu a určení. jsou na území jedné Vysoké smluvní strany, a pokud jeden nebo více přistání na území jiného členského státu – označení jednoho z těchto přistání,

c) zaznamenávat, , že cesta do konečného místa určení nebo přistání v jiné zemi,, než v zemi odletu, může být předmětem Varšavské úmluvy, které obecně omezuje odpovědnost nést v případě ztráty nebo poškození zavazadel.

2. Zavazadla check dokud svědčit o opaku, je důkazem toho zavazadla na expedici a podmínky smlouvy o přepravě. Nedostatek, nesrovnalosti nebo ztráta zákona není v rozporu ani existenci, nebo platnost přepravní smlouvy, který však bude předmětem ustanovení této úmluvy. Nicméně, pokud účetní zavazadla má pečeme, doklad byl vydán, nebo pokud zákon, , který není spojen s jízdenkou, a to podle ustanovení článku 3 odstavec 1 litera c), nebo není součástí takové vstupenky, žádná zmínka podle odstavce 1 litera c) tento článek, provádění nebude mít právo dovolávat se ustanovení článku 22 odstavec 2.

Část III. Doprava dopis dopravce

Článek 5.

1) Přepravu zboží, má právo požadovat, aby problém odesílatel a dávat mu dokument s názvem "Dopis z letecké dopravy”, odesílatel má právo požadovat, aby nošení přijetí tohoto dokumentu.

2) Nicméně, nedostatek, nesrovnalosti nebo ztráta tohoto dokumentu nemá vliv na existenci ani na platnost smlouvy o přepravě, tem, ale které budou předmětem této úmluvy prawidłom, s výhradou ustanovení článku 9.

Článek 6.
1) Zaslání list vydal dopis dopravce ve trojím vyhotovení originálu a poskytuje společně se zbožím.

2) První kopie obsahuje “pro přepravu”, podepsán odesílatel. Druhé vyhotovení musí být “příjemce”, být podepsána odesílatelem a účetní, Je připojen k dané komoditě. Třetí část musí být podepsán a předán transportovat to odesílateli po zboží.
8

3) Podpis přepravy by měla být předložena před naložením zboží na palubu letadla.

4) Podpis může být nahrazen nese pečeť, podpis odesílatele lze natisknout nebo nahradit razítkem.

5) Je-li žádost o zaslání dopisu účetní problémy v letecké dopravě, To je považováno za, do dnešního dne předložit důkazy o opaku, k jednání jménem odesílatele.

Článek 7.
Přeprava zboží, má právo požadovat, aby odesílatel, aby se jednotlivá písmena pro leteckou dopravu, pokud existuje několik balíků.

Článek 8. 9
Dopravní letecký dopis by měl obsahovat:

a) označení místa odeslání a místa určení;

b) li místo odletu a místo určení na území jedné Vysoké smluvní strany, a pokud jeden nebo více přistání na území jiného členského státu – označení jednoho z těchto přistání;

c) prohlášení, že odesílatel, , že cesta do konečného místa určení nebo přistání jiných zemí, než v zemi odletu, může být předmětem Varšavské úmluvy, které obecně omezuje odpovědnost nést v případě ztráty nebo poškození.

Článek 9. 10
Pokud souhlas zboží bylo naloženo na palubě letadla, a letecké dopravy dopis nebyl vydán, nebo je-li dopis obsahuje žádnou zmínku požadované podle článku 8 litera c), provádění nebude mít právo dovolávat se ustanovení článku 22 odstavec 2.

Článek 10.
1) Odesílatel odpovídá za správnost údajů a musí mít prohlášení pro zboží, která je součástí pohybu dopisu vzduchu.
11

2) On je odpovědný za případné škody oceněných protože jeho vedení a nesprávné údaje, nepřesné nebo neúplné, vynaložených na provedení nebo pro jiné osoby, pro které je odpovědnost vedení.

Článek 11.

1) Doprava dopis dopravce dokud svědčit o opaku, nepředloží doklad o smlouvě, přijetí zboží a podmínky přepravy.

2) Údaje o letecké dopravě o hmotnosti dopisu, velikost a obal výrobku a počtu balení jsou důkazem jídlo dokud se neprokáže opak; údaje o množství, objem a stav zboží jsou tak důkazy proti przewożącemu, pokud jejich kontroly byly provedeny v nošení v přítomnosti odesílatele a našel seznam letecké dopravy, nebo pokud jde o údaje o stavu nákladu.

Článek 12.

1) Odesílatel je oprávněn, za předpokladu, plnit všechny povinnosti vyplývající z přepravní smlouvy, likvidace, nebo odejmutí ho na letišti odletu nebo určení nebo zastavením na cestě při přistání, nebo dodání zadáním v místě určení nebo na cestě na jinou osobu, než osoby uvedené jako příjemce v seznamu letecké dopravy, nebo požadovat vrácení zboží na letiště odletu; , avšak s podmínkou, vykonávat tuto moc nepřinesl žádné poškození nebo przewożącemu, nebo jiné povinnosti vysílající a následné pokrytí nákladů.

2) Přeprava neprodleně informovat odesílatele, Pokud provedete příkazy druhé možnosti je možné.

3) Pokud přepravu v souladu s dispozicemi bez odeslání žádosti předložit kopii dopisu letecké dopravy, které byly doručeny zasláním – odpovídá, s výhradou použití odesílateli, na náhradu škody, který by tak vzniknout, který je v držení správné písmeno letecké dopravy.

4) Povolení odesílání přestanou při stanovení nároku na příjemce, v souladu s článkem 13. Pokud však příjemce odmítne přijmout konosament nebo zboží, nebo pokud není možné s ním komunikovat, Dispečer získá své pravomoci k dispozici.

Článek 13.

1) Příjemce má právo, s výjimkou případů uvedených v předchozím článku, vyžadují nošení, po příjezdu na místo určení zboží, vydat mu dopis leteckou přepravu a doručování zboží o náhradě škody, a poté, kdy podmínky přepravy, je uvedeno v seznamu letecké dopravy.

2) Pokud není stanoveno jinak, oznámí příjemce plnění v okamžiku přijetí zboží.

3) Pokud je ztracená položka byla udělena nošení, nebo-li zboží nedorazilo po sedmi dnech, který byl naplánován, aby se dospělo – příjemce oprávněn uplatnit proti účetní pravomocí podle smlouvy o přepravě.

Článek 14.
Odesílatel a příjemce mohou vymáhat všechna práva,, které jim odpovídající články 12 já 13, každý v tvém vlastním jménem, bez ohledu na, jestli to funguje v jejich vlastním zájmu nebo v zájmu jiné osoby, s povinnostmi stav wykonia vyplývajících ze smlouvy.

Článek 15.
1) Články 12, 13 já 14 nedotýká v žádném případě árie vzájemných vztahů mezi odesílatelem a příjemcem, nebo vztahy se třetími stranami, jejichž práva jsou odvozena od odesílatele, nebo příjemce.

2) Veškeré podmínky, v rozporu s článkem. 12, 13 já 14, vinni být zapsán do seznamu letecké dopravy.
12

3. Nic v této úmluvě nebrání vydávání letového dohodou dopisem.

Článek 16.

1) Přeprava a měla by poskytovat informace dopis připojené k letecké dopravě dokumentů, které je třeba před zahájením užívání přípravku vyplnit příjemce celních formalit, fiskální nebo policejní. Odesílatel odpovídá za plnění za všechny škody, któreby může být důsledkem nedostatku, insuficience nebo nesrovnalost těchto dokumentů a informací, s výjimkou v případě poruchy osob k vedení nebo obsluze.

2) Nošení není povinen zkoumat, zda informace a dokumenty jsou přesné nebo dostatečné.

Kapitola III. Přenášení odpovědnosti

Článek 17.
Přenášení je odpovědný za případné škody vzniklé v případě smrti, zranění nebo jiného ublížení na, , kterou utrpěl cestující, v případě nehody, , která způsobila škodu, došlo na palubě letadla nebo v činnosti při nastupování či vystupování.

Článek 18.

1) Přenášení je odpovědný za škodu v případě zničení, ztráta nebo poškození zavazadel expedice, nebo zboží, pokud událost, příčinou škody, došlo v průběhu přepravy vzduchem.

2) Doprava letadlem, ve smyslu předchozího odstavce, se vztahuje na období, , na kterém zavazadla nebo náklad v péči o přepravě, bez ohledu na to, zda jsou na letišti, na palubě letadla nebo v jiném místě jakiemkolwiek, V případě přistání mimo letiště.

3) Doba trvání dopravních letadel nezahrnují dopravu po zemi, moře nebo řeky, provádět mimo letiště. Pokud však taková přeprava se provádí při vyplňování smlouvy o letecké dopravě, účtovat, dodávky nebo manipulaci, existuje předpoklad, vstup do rozporu, že případné škody důsledkem události, který se konal během přepravy vzduchem.

Článek 19.
Je zodpovědný za dopravu škody způsobené zpožděním při letecké dopravě cestujících, zavazadel a nákladu.

Článek 20.
1) Přenášení není odpovědný, pokud se ukáže, že on a osoby jednající za něj zavázala všechna nezbytná opatření pro předejití škodě nebo bylo nemožné je, aby tato opatření.
13

2) (vymazání)

Článek 21.
Máte-li zjistit, zda přenášení, že oběti chyba způsobila škodu, nebo se k ní přispěl – Soud bude moci v souladu s ustanoveními svých právních předpisů, odstranit nebo zmírnit odpovědnost účetní.

Článek 22. 14

1. Při přepravě osob – Odpovědnost za provádění každého cestujícího omezena na částku dvou set padesáti tisíc franků. V případě, Pokud náhrada může být podle právních předpisů příslušného soudu v podobě fixního důchodu, Základní kapitál důchodu nesmí překročit výše uvedené omezení. Nicméně, může cestující, na základě zvláštní dohody s účetní vyšší omezení odpovědnosti za sadu.

2.
a) Zavazadlo přijaté k přepravě a zboží – provádění odpovědnost je omezena na částku dvou set padesáti franků za kilogram, s výjimkou v případě uložení odesílatele v okamžiku děje przewożącemu balíček zvláštní prohlášení o zájmu na doručení balíčku a platit žádné další platby. V tomto případě je třeba zaplatit za provedení až do deklarované částky, chybaby ukázala, že je tato částka vyšší než skutečný zájem odesílatele na dodání.

b) Pokud jste ztratili, poškození nebo zpoždění zavazadel nebo přijaté k přepravě zboží nebo jakéhokoliv předmětu, stanovení výše odpovědnosti musí být, v úvahu pouze celková hmotnost obalu nebo balení. Nicméně, pokud ztráta, poškození nebo zpoždění v jedné části zavazadlo přijaté k přepravě nebo zboží nebo položky v nich obsažené sníží hodnotu ostatních balíků něž se vztahuje totéž zavazadlovém lístku, nebo stejné letecká doprava v dopise, stanovit limit odpovědnosti by se měly brát v úvahu celkové hmotnosti těchto obalů.

3. Pokud jde o položky, , který se stará o cestující – provádění odpovědnost je omezena na pět tisíc franků za jednoho cestujícího.

4. K omezení podle tohoto článku se nezbavuje soud možnosti udělení dalších, v souladu s jeho právními, částka rovnající se celé nebo části soudních a další náklady procesu stanoven žalobcem. Výše uvedená ustanovení se nevztahují, Pokud výše náhrady škody bez nákladů, hřiště a žádné další procesní náklady nepřesáhnou částku, který nese žalobce nabídl písemně do šesti měsíců od události,, příčinou škody, nebo před zahájením procesu, pokud k němu došlo po tomto datu.

5. Částky uvedené v tomto článku ve francích, se považují za odkazy na měnové jednotky. se skládá z šedesáti pěti a půl miligramům pokusů devět set zlatých. Tyto částky mohou být přeměněny v zaokrouhlených číslech pro každou státní měnu. Přepočet těchto částek, bude přejděte stát jiný než zlato být v případě soudních sporů, jež některé z zlaté hodnoty této měny v den rozsudku.

Článek 23. 15

1. Jakékoli ustanovení zbavuje nošení odpovědnosti nebo stanovit nižší limit, než je uvedeno v této úmluvě, jsou považovány za neplatné a přimět žádné důsledky, Tato neplatná, ale klauzule není neplatnost smlouvy, která zůstává s výhradou ustanovení této úmluvy.

2. Odstavec 1 Tento článek se nevztahuje na ustanovení týkající se ztráty nebo poškození, vyplývající z vlastních vad v nákladu nebo.

Článek 24.

1) V případech uvedených v článcích 18 já 19 jakákoli snaha o odpovědnosti, bez ohledu na vlastnictví, může dojít pouze za podmínek a omezení stanovených v této úmluvě.

2) V případech uvedených v článku 17 vztahují také ustanovení předchozího odstavce, To nemá vliv na podrobnou definici, má právo jednat, a pravomoci.

Článek 25. 16
Omezení odpovědnosti stanovené v článku 22 neplatí, Pokud by se prokázalo,, že škodu zavinil svým jednáním nebo opomenutím plnění, jeho zaměstnanci nebo zástupci, způsobil nebo úmysl způsobit škodu, nebo z nedbalosti s vědomím,, existuje nebezpečí úrazu, zatímco v případě jednání nebo opomenutí zaměstnance nebo zástupci by měli být rovněž prokázáno,, že jednal při výkonu svých povinností.

Článek 25A. 17

1. V případě soudního řízení vedeného proti zaměstnance nebo zástupce plnění, po s / kódy stanovené v této úmluvě, zaměstnanec nebo zástupce, pokud prokáže,, že jednal při výkonu svých povinností, se budou moci spolehnout na omezení odpovědnosti, , které mohou být použity v souladu s článkem účetní 22.

2. Celková výše náhrady škody, což v tomto případě lze odvodit od účetní a jejích zaměstnanců a obchodních zástupců, nesmí překročit stanovené meze.

3. Ustanovení odstavců 1 já 2 Tento článek se nevztahuje, je prokázáno,, že škodu zavinil svým jednáním nebo nedbalostí zaměstnance nebo zástupce, způsobil nebo úmysl způsobit škodu, nebo z nedbalosti s vědomím,, existuje nebezpečí úrazu.

Článek 26.
1) Přijetí zavazadel a zboží příjemcem bez námitek tvoří předpoklad, vstup do rozporu, že výrobek byl dodán v dobrém stavu a v souladu s konosamentu.
18

2) Příjemce by měl v případě poškození nosné přímé opozici ihned po zjištění škody, a do sedmi dnů ve vztahu k zavazadlům a čtrnácti dnech ve vztahu ke zboží, ode dne jejich přijetí. V případě zpoždění Námitky se podávají nejpozději do jednadvaceti dnů, ode dne, , ve kterém se zavazadlo nebo zboží bylo dodáno příjemce nařízení.

3) Jakékoli námitky musí být předložena v podobě výhrad na přepravní doklad, nebo dopisem, odeslána ve lhůtě stanovené pro opozici.

4) Při neexistenci jakýchkoli námitek ve stanovené lhůtě, Žádná stížnost proti przewożącemu nemůže být přijato, s výjimkou v případě, že z jeho strany o podvod.

Článek 27.
V případě úmrtí dlužníka hledá odpovědnosti se koná v rámci limitů stanovených v této úmluvě, ve srovnání s jeho nástupci.

Článek 28.

1) Vyhledávání odpovědnosti by měla být prosazována, na volby žalobce, území jedné Vysoké smluvní strany, v hlavní bydliště účetní, její hlavní místo podnikání nebo místo, kdy rostlina, , kterým byla uzavřena smlouva, buď u soudu v místě určení.

2) Jednání se bude řídit právem soudu.

Článek 29.

1) Zjištění odpovědnosti by měla být pod hrozbou ztráty do dvou let ode dne příletu do místa určení, nebo ode dne, kde letadlo přiletět, zadržení nebo přepravě.

2) Způsob výpočtu doby je definován zákonem soudu, lavice.

Článek 30.

1) V případě, Doprava, kterou uskutečňuje několik po sobě následujících nošení, uvedené v odstavci 3 Článek 1 z nichž každá nese, přičemž cestující, zavazadla nebo zboží, prawidłom být stanoveny v úmluvě a je považována za jednu ze smluvních stran ve smlouvě o přepravě, včetně rozsahu, ve které se smlouva vztahuje na přepravu, provedeny pod jeho kontrolou.

2) V případě takového dopravy cestujícího nebo jeho nástupci budou mít možnost podat žalobu pouze nošení, , který provedl dopravu, během které k nehodě nebo zpoždění – S výjimkou případu, přičemž první vede na základě výslovného ustanovení převzal odpovědnost za celou přepravu.

3) Pokud jde o přepravu zavazadel a nákladu, Dispečer bude mít možnost podat žalobu na první nošení, a příjemce, má nárok na – poslední, druhá a kromě toho mohou působit proti przewożącemu, , který provedl dopravu, při které došlo ke zničení, ztráta, poškození nebo zpoždění. Provádění odpovědné osoby budou společně a nerozdílně proti odesílatele a příjemce.

Kapitola IV. Rezervy na smíšené dopravě

Článek 31.

1) Ustanovení této úmluvy se použijí v případě smíšené dopravě, provedeny zčásti letadlem a částečně jiným způsobem dopravy – pouze pro dopravní letadla, a pokud splňují požadavky článku 1.

2) Nic v této úmluvě nebrání vysílání ze stran v případě smíšeného provozu v dokumentu letecké dopravy ve vztahu k ostatním druhům dopravy poskytovaných, , že ustanovení této úmluvy jsou dodržovány, pokud na leteckou dopravu.

Kapitola V. Obecná a závěrečná ustanovení

Článek 32.

1) Jakékoli ustanovení v rámci přepravní smlouvy a všech zvláštních dohod před újmě, za kterých se smluvní strany usilují o regulaci této úmluvy, nebo stanovení práva, winnoby být aplikován na, buď změnou právních předpisů týkající se pravomoci – jsou neplatné. Nicméně, jsou povoleny přeprava zboží rozhodčích doložek, v rámci ustanovení této úmluvy, , kdy rozhodčí se uskuteční v oblastech, které spadají do soudy, jak je uvedeno v odstavci 1 Článek 28.

Článek 33.
Tato úmluva nezakazuje przewożącemu může odmítnout smlouvu o přepravě nebo umístění pravidel, nebude v rozporu s ustanoveními této úmluvy.

Článek 34. 19
Ustanovení článků 3 dělat 9 zahrnující, na přepravních dokumentech, se nevztahuje na dopravu provozovanou za výjimečných okolností, a za všechny běžné činnosti letových provozních.

Článek 35.
Pokud tato úmluva zmínka o, Mělo by být zřejmé ze současných dnů, nikoliv pracovní dny.

Článek 36.
Tato úmluva vypracována ve francouzském festivalu v jedné kopii, , která bude uložena v archivu polského ministerstva zahraničních věcí. Kopie certifikovaného úmluvy bude zaslán snahami polské vlády k vládě každý Vysokých smluvních stran.

Článek 37.

1) Tato úmluva bude ratifikována. Ratifikační listiny budou uloženy v archivu polského ministerstva zahraničních věcí, který oznámí je předkládá vládě každého Vysokých smluvních stran.

2) Po ratifikaci pěti vysokých smluvních stran této úmluvy vstupují v platnost mezi nimi, devadesátý den po uložení páté ratifikační. Následně bude Úmluva vstoupí v platnost mezi Vysokými smluvními stranami Smluvní strany, které ji ratifikovaly, Vysoká smluvní strana, která uložila své ratifikační listiny, devadesátý den po vydání.

3) Pro polská vláda bude zahrnovat oznámení vlády jednotlivých Vysokých smluvních stran k datu vstupu v platnost této úmluvy a datum uložení každé ratifikační.

Článek 38.

1) Tato Úmluva vstoupí v platnost je otevřena k přístupu všem státům.

2) Vstup bude předložením oznámení vlády Polské republiky, že oznámí vládě každého Vysokých smluvních stran.

3) Přistoupení nabývá účinnosti, od devadesátého dne po oznámení vlády Polské republiky.

Článek 39.

1) Každá vysoká smluvní strana může vypovědět tuto úmluvu oznámením vládě Polské republiky, která ihned oznámí vládám všech vysokých smluvních stran.

2) Výpověď nabude účinnosti šest měsíců po oznámení ukončení a pouze pro strany, , který učinil.

Článek 40.

1) Vysoké smluvní strany mohou v době podpisu, uložení ratifikaci nebo přístupu, že přijetí této úmluvy se nevztahují na všechny nebo část svých kolonií, protektoráty, nařízené území nebo všechny ostatní území, podléhá jejich svrchovanosti nebo orgánu, nebo na jakékoli jiné území, , která je pod jejich suzerainty.

2) Ve skutečnosti by mohly postupovat samostatně v budoucnosti jménem všech nebo u části svých kolonií, protektoráty, nařízené území nebo všechny ostatní území, podléhá jejich svrchovanosti nebo orgánu, nebo jakékoli jiné území, které je pod jejich suzerainty, které jsou tak vyloučeni v původním prohlášení.

3) Budou mít rovněž možnost, dodržování ustanovení, vypovědět tuto úmluvu jednotlivě nebo jménem všech nebo u části svých kolonií, protektoráty, nařízené území nebo všechny ostatní území pod jejich svrchovanost nebo orgánu, nebo jakékoli jiné území, které je pod jejich suzerainty.

Článek 40A. 20

1. Papír 37 odstavec. 2 av článku 40 odstavec 1 výraz Vysoká smluvní strana znamená stát. Ve všech ostatních případech výraz Vysoká smluvní strana znamená stát, jejichž ratifikace nebo přistoupení k této úmluvě mělo důsledky, a jejichž účinky nemohou vyjádřit ještě měl.

2. Pro účely této úmluvy slovo území znamená nejen metropolitní oblast vašeho, ale i všechny oblasti, z toho, že je v zahraničních vztazích.

Článek 41.
Každá vysoká smluvní strana může nejdříve po dvou letech, vstupu v platnost této úmluvy, způsobit setkání nové mezinárodní konferenci, rozvíjet změny, któreby by mohla být k této úmluvě. Vrací se v tomto smyslu vládě Francouzské republiky, což znamená, przedsięweźmie kvůli přípravě této konference.

Tato úmluva, podepsané ve Varšavě 12 Říjen 1929, zůstane otevřena k podpisu do 31 Leden 1930.
Pro Německo:
R. SOUDCE
Dr.. A. Wegerdt
Dr.. To. Albrecht
Dr.. iur. Otto Riese
CA AUSTRJĘ:
Strobele
Reinoehl
CA BELGJĘ:
Bernard z Escaille
Za Spojené státy Brazílie:
Alcibiades Peçanha
K BUŁGARJĘ:
Pro Čínu:
ZA DANJĘ:
L. Ingerslev
Knud Gregersen
Pro Egypt:
K HISZPANJĘ:
Silvio Fernandez Vallin
ESTONJĘ ZA:
FINLANDJĘ ZA:
Pro Francii:
Pierre Étienne Flandin
Georges Ripert
PRO VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA:
A. H. Dennis
Orme Clarke
R. L. Megarry
ASOCIACE australské:
A. H. Dennis
Orme Clarke
R. L. Megarry
Sdružení jižní Afriky:
A. H. Dennis
Orme Clarke
R. L. Megarry
ŘECKÁ REPUBLIKA:
G. C. Lagoudakis
V případě Maďarska:
Pro Itálii:
A. Giannini
K JAPONJĘ:
Kazuo Nishikawa
V případě Lotyšska:
M. Nukša
Pro Lucembursko:
To. Arendt
MEXICO PRO:
K NORWEGJĘ:
N. Ch. Ditleff
CA HOLANDJĘ:
V. B. Engelbrecht
Pro Polsko:
Srpna Zaleski
Alfons Kühn
O RUMUNJĘ:
G. Crefziano
Pro Švédsko:
K SZWAJCARJĘ:
EDM. Pittard
Dr.. F. Hess
Pro Československo:
Dr.. V. Girsa
Pro Svazu sovětských socialistických republik:
Kociubinsky
Pro Venezuelu:
K Jugoslávie:
Ivo de Giulli
Dodatkový protokol
K článku 2.
Vysoké smluvní strany si vyhrazují právo prohlásit při ratifikaci nebo přístupu, , že první odstavec článku 2 Tato úmluva se vztahuje na mezinárodní leteckou dopravu, provádí přímo státem, jego kolonje, protektoráty, nařízené území nebo všechny ostatní území podléhající jeho svrchovanosti, svrchovanost, nebo orgán.
Pro Německo:
R. SOUDCE
Dr.. A. Wegerdt
Dr.. To. Albrecht
Dr.. iur. Otto Riese
CA AUSTRJĘ:
Strobele
Reinoehl
CA BELGJĘ:
Bernard z Escaille
Za Spojené státy Brazílie:
Alcibiades Peçanha
K BUŁGARJĘ:
Pro Čínu:
ZA DANJĘ:
L. Ingerslev
Knud Gregersen
Pro Egypt:
K HISZPANJĘ:
Silvio Fernandez Vallin
ESTONJĘ ZA:
FINLANDJĘ ZA:
Pro Francii:
Pierre Étienne Flandin
G. Ripert
PRO VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA:
A. H. Dennis
Orme Clarke
R. L. Megarry
ASOCIACE australské:
A. H. Dennis
Orme Clarke
R. L. Megarry
Sdružení jižní Afriky:
A. H. Dennis
Orme Clarke
R. L. Megarry
ŘECKÁ REPUBLIKA:
G. C. Lagoudakis
V případě Maďarska:
Pro Itálii:
A. Giannini
K JAPONJĘ:
Kazuo Nishikawa
V případě Lotyšska:
M. Nukša
Pro Lucembursko:
To. Arendt
MEXICO PRO:
K NORWEGJĘ:
N. Ch. Ditleff
CA HOLANDJĘ:
V. B. Engelbrecht
Pro Polsko:
Srpna Zaleski
Alfons Kühn
O RUMUNJĘ:
G. Cretziano
Pro Švédsko:
K SZWAJCARJĘ:
EDM. Pittard
Dr.. F. Hess
Pro Československo:
Dr.. V. Girsa
Pro Svazu sovětských socialistických republik:
Kociubinsky
Pro Venezuelu:
K Jugoslávie:
Ivo de Giulli
Seznámit s uvedenými Convention've našel, a myslí si, že jak celku a všech ustanovení obsažených; deklarovat, který je přijat, ratifikována a potvrzena, a slib, že zvítězí.
Na důkaz toho vydala tento zákon, opatřena razítkem republiky.
Ve Varšavě, na 22 označit 1932 r.
PŘÍLOHA Znění úmluvy

2 Reakce na Varšavská úmluva

  1. Pingback: CX ztraceného tchajwanského zpěvačka koncert zavazadla 20ks TWD $ 500K - Strana 2 - FlyerTalk fórum

  2. Alina říká:

    Ahoj,

    prosím dejte mi vědět, zda výše uvedená. Úmluva se vztahuje na přepravu prováděné na Dubai? Nebo nahlédněte do Montrealskou úmluvou?

    S pozdravem,
    Alina

Dovolená jeden Namítat

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

Upozorňovat mě na případné odpovědi pomocí e-mailu. Můžete také Odebírat žádný komentář k této položce.