The Code of Criminal Procedure

The Code of Criminal Procedure

of 6 June 1997 r. (Dz.U. No. 89, Item. 555)

 

 

 

 

Section I. Preliminary provisions

 

Art. 1. [Scope]

Criminal proceedings in matters within the jurisdiction takes place according to the provisions of this Code.

 

Art. 2. [Objectives of conduct; the principle of material truth]

 

§ 1. The provisions of this Code are intended to form such criminal proceedings, to:

 

1) the offender was detected and held criminally responsible, and the innocent person does not incur the responsibility,

 

2) by accurate application of the measures provided for in criminal law and the disclosure of the circumstances favoring the offense has been achieved tasks of criminal proceedings, not only in the fight against crime, but also in preventing them and in strengthening the rule of law and the principles of social coexistence,

 

3) are taken into account legally protected interests of the victim,

 

4) determination of the case within a reasonable period.

 

§ 2. The basis for all decisions should be a real factual findings.

 

Art. 3. [The share of social factor]

Within the limits set forth in the criminal proceedings take place with the participation of the social factor.

 

Art. 4. [The principle of objectivity]

The prosecuting authorities are obliged to investigate and take into account circumstances which would militate in favor of both, and to the detriment of the accused.

 

Art. 5. [The principle of the presumption of innocence]

 

§ 1.[1] The accused shall be presumed innocent, until his guilt has not been proven and confirmed by a final judgment.

 

§ 2. Not removable doubts resolved in favor of the accused.

 

Art. 6. [The right to defense]

The accused is entitled to defense, including the right to counsel, what should instruct him.

 

Art. 7. [The principle of free evaluation of evidence]

Authorities Conduct develop their conviction on the basis of all the evidence, assessed freely, taking into account the principles of sound reasoning and display knowledge and life experience.

 

Art. 8. [The principle of independence of jurisdiction]

 

§ 1. The criminal court decides independently the factual and legal issues and is not related to settlement of another court or authority.

 

§ 2. Final decision of the court formative right or legal relationship, however, are binding.

 

Art. 9. [Action from office]

 

§ 1. Authorities Process conduct the proceedings and carry out operations from office, unless the law makes them dependent on application specific person, institution or body or authority of a permit.

 

§ 2. The parties and other persons directly concerned may submit requests for these activities also, that authority may or is required to make an ex officio.

 

Art. 10. [The principle of legality]

 

§ 1. The body responsible for prosecuting crimes is obliged to initiate and conduct the pre-trial proceedings, as well as the public prosecutor to lodge and support accusation – an act prosecuted ex officio.

 

§ 2. With the exception of cases specified in the law or in international law no one can be absolved of responsibility for the crime committed.

 

Art. 11. [Redemption of absorption]

 

§ 1. The procedure for the misdemeanor, punishable by imprisonment for years 5, you can redeem, if the decision to sentence the accused would of course be pointless because of the nature and amount of the penalty legitimately imposed for another offense, and the interests of the victim does not object.

 

§ 2. If the punishment for another offense has not been finally adjudicated, proceedings can be suspended. Suspended proceedings should be terminated or taken within 3 months after the decision becomes final in case of any crime, referred to in § 1.

 

§ 3.[2] Proceedings redeemed pursuant to § 1 You can be resumed in the event of repeal or substantial changes in the content of a final judgment, because of which it was discontinued.

 

Art. 12. [The prosecution at the request of]

 

§ 1. In cases prosecuted at the request of the proceedings at the time of submission of the application goes from office. Law enforcement agency instructs the person entitled to submit an application for entitlement enjoyed by its.

 

§ 2. If the request for prosecution of the perpetrators of some of the only duty law enforcement also includes other persons, whose actions are closely related to the act of the person indicated in the application, what should be warned of the applicant. This provision shall not apply to the coming of the applicant.

 

§ 3. The application may be withdrawn during preparatory proceedings with the consent of the public prosecutor, and in legal proceedings with the consent of the court – to start the trial on the first main trial, unless it is a criminal offense referred to in Article. 197 criminal Code. Resubmission is unacceptable.

 

Art. 13. [The permit authority]

Obtaining a permit power, from which the law makes prosecution, It belongs to the prosecutor.

 

Art. 14. [principle skargowości]

 

§ 1. Legal proceedings shall at the request of an authorized prosecutor or other authorized entity.

 

§ 2. Odstąpienie oskarżyciela publicznego od wniesionego oskarżenia nie wiąże sądu.

 

Art. 15. [Uprawnienia Policji]

 

§ 1.[3] Policja i inne organy w zakresie postępowania karnego wykonują polecenia sądu i prokuratora oraz prowadzą pod nadzorem prokuratora śledztwo lub dochodzenie w granicach określonych w ustawie.

 

§ 2.[4] Wszystkie instytucje państwowe i samorządowe są obowiązane w zakresie swego działania do udzielania pomocy organom prowadzącym postępowanie karne w terminie wyznaczonym przez te organy.

 

§ 3.[5] Osoby prawne lub jednostki organizacyjne niemające osobowości prawnej inne niż określone w § 2, and individuals are obliged to provide assistance to the call of the judicial authorities in the field and within the period designated by the, if without the aid to carry out procedural action is impossible or very difficult.

 

Art. 16. [The principle of information]

 

§ 1. If the authority conducting the proceedings shall be obliged to instruct the participants in the proceedings of the incumbent responsibilities and about their rights, the lack of such instruction or erroneous instruction can not produce negative effects on the process for the defendant or another person, concerned.

 

§ 2. The authority conducting the proceedings should also, where necessary, provide participants with information about the procedure incumbent responsibilities and about their rights also in the cases, when the law expressly such an obligation does not constitute. In the absence of such instructions, when in light of the circumstances of the case it was essential, or wrong instructions, shall apply accordingly § 1.

 

Art. 17. [Rationale process]

 

§ 1. No investigation shall be initiated, and initiated redeems, when:

 

1) the act was not committed or there is no evidence that would justify the suspicion of its commission,

 

2) the act does not contain signs of a criminal act or an act, that the offender does not commit a crime,

 

3) social harm of the act is negligible,

 

4) Act provides, that the perpetrator is not punishable,

 

5) He accused died,

 

6) was barred criminal,

 

7) criminal proceedings for the same act committed by the same person has been validly completed or under way,

 

8) the perpetrator is not subject to the jurisdiction of Polish criminal courts,

 

9) absence of a complaint by an authorized prosecutor,

 

10) lack of required permission to prosecute lu b request for prosecution from the person entitled, unless the law provides otherwise,

 

11) there is another circumstance excluding prosecution.

 

§ 2. Until receipt of the request or permit power, of which the law makes prosecution, Process authorities carry out only activities of urgency to protect the traces and evidence, as well as activities aimed to explain, whether the application is filed or a permit will be issued.

 

§ 3. The inability to apportion blame the perpetrator does not exclude proceedings concerning the application of safeguard measures.

 

Art. 18. [Offense; disciplinary offense]

 

§ 1. [6] If the act is only a misdemeanor, the prosecutor refused to initiate proceedings or discontinuing them refer the matter to the police in order to apply for punishment to the competent court; the prosecutor may itself make such a request.

 

§ 2. If the court or the prosecutor sees in action a disciplinary offense or violation of duties or principles of social coexistence, may institute proceedings by refusing or discontinuing them, especially because of insignificant social harmfulness of an act, refer the matter to another competent authority.

 

Art. 19. [signaling]

 

§ 1. If it is found in criminal misconduct in the operation of state institution, local government or social, especially when it promotes offense, court, and in preparatory proceedings the prosecutor, notify the infringement to the body responsible for oversight of a given organizational unit, and if necessary, the control authority. The police inform the prosecutor revealed their weaknesses.

 

§ 2. When notifying the infringement, the court or the prosecutor may request was received within the prescribed time limit and give explanations of the measures taken to prevent such weaknesses in the future.

 

§ 3.[7] If no explanations within the time limit may be imposed on the head of the authority obliged to explain a penalty of up to 10 000 gold.

 

§ 4.[8] The decision to impose a financial penalty may be appealed. Complaint against the prosecutor's decision recognizes the district court, in whose jurisdiction the proceedings are pending.

 

Art. 20. [Breach of duty counsel, attorney or defendant]

 

§ 1.[9] In the event of a serious breach by a lawyer or agent of the party of their duties procedural court, and in preparatory proceedings the prosecutor, notify the relevant regional Council or the District Chamber of Legal Advisers, demanding that the dean of the relevant council furnish the prescribed, not less than 30 days, date information on the action taken under the notice. A copy of the notice shall be sent to the Minister of Justice.

 

§ 1a.[10] If nienadesłania within the prescribed time, information, referred to in § 1, You can be applied to the dean of the relevant council penalty of up to 10 000 gold.

 

§ 1b.[11] The decision on punishment may be appealed. The decision on punishment issued by the prosecutor in the preparatory proceedings are entitled to appeal to the district court, in whose jurisdiction the proceedings are pending.

 

§ 2.[12] In the event of gross misconduct proceedings by the public prosecutor or conducting the preparatory proceedings the court shall notify the immediate superior of the person, who committed the misconduct, demanding furnish, within the prescribed, not less than 14 days, date information on the action taken under the notice; in relation to the police and other bodies of pre-trial proceedings, the entitlement is also entitled to prosecutor.

 

§ 2a.[13] A copy of the notice, referred to in § 2, the court shall send to the Attorney General, if the misconduct committed by the prosecutor, and in cases where misconduct committed by the public prosecutor, not a prosecutor -właściwemu superior authority in relation to the immediate superior of the prosecutor.

 

Art. 21. [Notice of initiation and completion of proceedings]

 

§ 1. The completion of the proceedings ex officio against persons employed in state institutions, local government and social, pupils and students with schools and the soldiers must immediately inform their superiors of people.

 

§ 2. The prosecutor also announces the initiation of proceedings against public officials, and to initiate proceedings against others, referred to in § 1 – if required by important public interest.

 

Art. 22. [Stay of proceedings]

 

§ 1. If there is a long-term obstacle preventing the conduct of proceedings, and in particular if the accused can not be recognized, or he can not participate in the proceedings due to mental illness or another serious illness, proceedings are suspended for the duration of the obstacle.

 

§ 2. The decision to suspend the proceedings may be appealed.

 

§ 3. During the suspension of proceedings must, however, make the appropriate actions in order to safeguard evidence against loss or distortion.

 

Art. 23. [Notice of Family Court]

In the case of an offense committed to the detriment of a minor, in cooperation with a minor or in circumstances, which may indicate a minor or demoralization of the scandalous impact on him, court, and in preparatory proceedings the prosecutor, notify the family court to consider the measures provided for in the regulations on juvenile justice and in the Family and Guardianship Code.

 

Art. 23a. [Mediacja] [14]

 

§ 1. Court, and in preparatory proceedings the prosecutor, can the initiative of or with the consent of the victim and the accused, refer the matter to the institution or trustworthy person in order to conduct mediation between the injured party and the accused.

 

§ 2. The mediation proceedings should not last longer than a month, and the period is not included in the duration of pre-trial proceedings.

 

§ 3. Mediation proceedings can not lead a person, on which in the particular case the circumstances set out in Article. 40-42, professionally active judge, public prosecutor, lawyer, solicitor, as well as the trainee to these professions or any other person employed in court, the prosecutor's office or another institution authorized to prosecute crimes.

 

§ 4. The institution or trustworthy person prepares, after the mediation proceedings, report on its progress and results.

 

§ 5. The Minister of Justice shall determine, by regulation, conditions, to be met by institutions and individuals authorized to conduct mediation, manner of their appointment and dismissal, scope and conditions of access to the file the institutions and persons authorized to carry out mediation and the manner and procedure of mediation, whereas the need for effective implementation of that procedure.

 

Section II. Court

 

Section 1. Jurisdiction and composition of the court

 

Art. 24. [District Court]

 

§ 1. The district court adjudicates in the first instance in all matters, with the exception of cases transferred by law to the jurisdiction of another court.

 

§ 2. The district court also recognizes remedies in cases specified in the Act.

 

Art. 25. [District Court] [15]

 

§ 1. [16] The district court adjudicates in first instance in the cases of the following offenses:

 

1) of the crimes defined in the Penal Code and special laws,

 

2) misdemeanors specified in Sections XVI and XVII and Article. 140-142, art. 148 § 4, art. 149, art. 150 § 1, art. 151-154, art. 156 § 3, art. 158 § 3, art. 163 § 3 i 4, art. 165 § 1, 3 i 4, art. 166 § 1, art. 173 § 3 i 4, art. 185 § 2, art. 189a § 2, art. 210 § 2, art. 211a, art. 252 § 3, art. 258 § 1-3, art. 265 § 1 i 2, art. 269, art. 278 § 1 i 2 in conjunction. z art. 294, art. 284 § 1 i 2 in conjunction. z art. 294, art. 286 § 1 in conjunction. z art. 294, art. 287 § 1 in conjunction. z art. 294, art. 296 § 3 oraz Article. 299 criminal Code,

 

3) by transgressions, which by virtue of a specific provision within the jurisdiction of the district court.

 

§ 2. Court of appeal, at the request of the district court, may delegate to recognize provincial court, as a court of first instance, the case of any offense, because of the special importance or complexity of the case.

 

§ 3. The district court also recognizes appeals against judgments and orders issued in the first instance district court and other matters referred to it by law.

 

Art. 26. [Court of appeal] [17]

The Court of Appeal recognizes appeals against judgments and orders issued in the first instance district court and other matters referred to it by law.

 

Art. 27. [The Supreme Court]

The Supreme Court recognizes the cassation and appeals and other matters in the cases specified in the Act.

 

Art. 28. [Composition at the main trial] [18]

 

§ 1. At the main hearing the court shall order a single Judge, unless the law provides otherwise. The judge has the rights and duties of the Chairman.

 

§ 2. In cases of crimes court rules on the composition of one judge and two lay judges.

 

§ 3. Due to the particular complexity of the case the court of first instance may decide to recognize the three judges.

 

§ 4. In cases of crimes, for which the law provides for life imprisonment, court rules on the composition of two judges and three lay judges.

 

Art. 29. [Composition appellate and cassation hearing]

 

§ 1. At the hearing, appellate and cassation court rules of three judges, unless the law provides otherwise.

 

§ 2.[19] Appeal or cassation appeal from a judgment sentenced to life imprisonment, by a court of five judges.

 

Art. 30. [The composition of the meeting]

 

§ 1.[20] At the meeting of the district court and district court adjudicates individually, and the appeals court and the Supreme Court – three judges, unless the law provides otherwise.

 

§ 2. The appellate court shall decide at the meeting of three judges, unless the law provides otherwise.

 

Art. 31. [Local property]

 

§ 1. Local jurisdiction to hear the case is the court, in whose jurisdiction the crime was committed.

 

§ 2. If the offense was committed on the Polish vessel or aircraft, a § 1 can not apply, the courts in the home port of the ship.

 

§ 3. If the offense was committed within a few courts, This court is competent, in whose district the first preliminary investigation was opened.

 

Art. 32. [subsidiary criteria]

 

§ 1. If you can not determine the location of the crime, the courts, in whose district:

 

1) revealed crime,

 

2) They recognized the accused,

 

3) He accused before the offense ever lived or stayed temporarily

 

depending, where the first preliminary investigation was opened.

 

§ 2. The provision of § 1 shall apply mutatis mutandis, if the offense was committed abroad.

 

§ 3.[21] If you can not determine the jurisdiction of the court under the provisions of the preceding, the case considered by a court competent for the Downtown district of Warsaw.

 

Art. 33. [connectivity economic]

 

§ 1. If the same person accused of several offenses, a matter within the jurisdiction of various courts of the same order, the courts, in whose district the first preliminary investigation was opened.

 

§ 2. If the matter within the jurisdiction of the courts of different row, issue recognizes higher court.

 

Art. 34. [connectivity in question]

 

§ 1. The competent court for offenders is also appropriate for helpers, mongers and others, where the offense is closely related to the crime perpetrators, if the proceedings against them takes place at the same time.

 

§ 2. Cases of persons referred to in § 1 They should be combined in a common procedure; the provision of Article. 33 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3. If circumstances hindering the overall recognition issues, referred to in § 1 i 2, You can turn off and separately examine the case of individuals or individual actions; thing off is examined by the court according to the general rules.

 

Art. 35. [The statement jurisdiction]

 

§ 1. The court examines ex officio its jurisdiction, and if it finds its jurisdiction shall refer the matter to the competent court or other authority.

 

§ 2. If the court at the trial concludes, it is not a local jurisdiction or that the courts of a lower order, may refer the matter to another court only, when it becomes necessary to postpone the hearing.

 

§ 3. The decision on the jurisdiction may be appealed.

 

Art. 36. [Referral]

Higher court the jurisdiction may transfer a case to equivalent, if the majority of people, which must be called for trial, He lives close to this court, and away from the court having jurisdiction.

 

Art. 37. [Referral]

The Supreme Court may on the initiative of the competent court refer the case to another court to equivalent, if required by the interests of justice.

 

Art. 38. [The dispute over the property]

 

§ 1. The dispute over jurisdiction between the courts ultimately decide peers higher court over judgment, who first initiated the dispute.

 

§ 2. During a dispute, each of these courts will undertake activities of utmost urgency.

 

Art. 39. [military court]

If the military court will refer the matter to the court to popular or not accept cases referred to it by the general court, the case considered by a court common.

 

Section 2. the judge

 

Art. 40. [Exclusion of law]

 

§ 1.[22] The judge is by law excluded from participation in the, if:

 

1) concerned that the judge directly,

 

2) It is a spouse of a party or the victim, or their counsel, proxy or legal representative or remains in the cohabitation of one of those people,

 

3) a relative or in a straight line, and in a lateral line to the point between the children of siblings of persons referred to in point 2 or is associated with one of those node adoption, custody or guardianship,

 

4) He witnessed the act, of which the case is pending, either in the same case he was heard as a witness or acted as an expert,

 

5) he participated in the case as prosecutor, defender, proxy, legal representative of the page, or conducted preparatory proceedings,

 

6) he participated in the contested decision or issued the contested ordinance,

 

7) he participated in the decision, which was repealed,

 

8) (repealed)

 

9) he participated in the decision, on which the opposition,

 

10) led mediation.

 

§ 2. The reasons for excluding continue despite the cessation of justifying them marriage, cohabitation, adoption, custody or guardianship.

 

§ 3. Judge, who participated in the ruling covered by the application for renewal or under appeal in cassation, not to rule on that application or the appeal.

 

Art. 41. [Exemption request]

 

§ 1. The judge is off, if there is such a circumstance, that could give rise to reasonable doubt as to his impartiality in a given case.

 

§ 2. The request for the judge, filed pursuant to § 1 after the start of the trial, not be examined, unless the cause of the established or become a side made known only after the start of the cable.

 

Art. 42. [off mode]

 

§ 1. Switching off at the request of the judge, ex officio or at the request of a party.

 

§ 2. If the judge considers, that there is a reason for excluding him from the power of art. 40, turns off, making a declaration in writing to the file, and in its place enters another judge.

 

§ 3. Judge, for which an application for exemption under Article. 41, may submit to file a statement in writing and refrain from participation in the; however, it is obliged to undertake activities of utmost urgency.

 

§ 4. Except as described in § 2 to turn off the court decides, before which the proceedings are pending; in the composition of adjudicating on the challenge can not participate judge, which applies to off. If you are unable to establish such a composition of the court, on the challenge decides higher court.

 

Art. 43. [Property of transfer]

If because of the exclusion of judges hearing the case in the court is impossible, higher court shall refer the matter to another court to equivalent.

 

Art. 44. [aldermen]

The provisions of this chapter shall apply to jurors.

 

Section III. Pages, defenders, plenipotentiaries, representative social

 

Section 3. The public prosecutor

 

Art. 45. [eligible entities]

 

§ 1. A public prosecutor before all courts is the prosecutor.

 

§ 1a.[23] In the cases specified in the procedural actions performed prosecutor directly postponed or prosecutor parent.

 

§ 1b.[24] Prosecutor parent is the prosecutor in charge of an organizational unit of a higher degree of, as well as the prosecutor of the unit or the prosecutor delegated to it in the field of outsourced his duties.

 

§ 1c. [25](repealed)

 

§ 2. Another state authority may be a public prosecutor by virtue of specific provisions of the Act, defining the scope of its activities.

 

Art. 46. [Participation in the hearing]

In cases of crimes prosecuted by indictment involved the prosecutor in the trial is compulsory, unless the law provides otherwise.

 

Art. 47. [Exclusion] [26]

 

§ 1. Articles. 40 § 1 Item 1-4, 6 i 10, § 2 oraz Article. 41 i 42 shall apply to the prosecutor, other persons conducting preparatory proceedings and other public prosecutors.

 

§ 2. The persons listed in § 1 They are also switched off, If they participated in the case as defender, proxy, social representative or statutory representative of the page.

 

Art. 48. [off mode]

 

§ 1. The exclusion conducting or supervising preparatory proceedings and the public prosecutor decides prosecutor supervising the proceedings or direct supervisor.

 

§ 2. Acts committed by a person to be excluded, before it was, They are not the cause of the unsuccessful; However, action must be evidence on the demand side, as far as possible, repeat.

 

Section 4. A victim

 

Art. 49. [Definition]

 

§ 1. The victim is a natural or legal person, której dobro prawne zostało bezpośrednio naruszone lub zagrożone przez przestępstwo.

 

§ 2. Pokrzywdzonym może być także instytucja państwowa, samorządowa lub społeczna, choćby nie miała osobowości prawnej.

 

§ 3. Za pokrzywdzonego uważa się zakład ubezpieczeń w zakresie, w jakim pokrył szkodę wyrządzoną pokrzywdzonemu przez przestępstwo lub jest zobowiązany do jej pokrycia.

 

§ 3a.[27] W sprawach o przestępstwa przeciwko prawom osób wykonujących pracę zarobkową, referred to in Article. 218-221 and Articles. 225 § 2 criminal Code, organy Państwowej Inspekcji Pracy mogą wykonywać prawa pokrzywdzonego, jeżeli w zakresie swego działania ujawniły przestępstwo lub wystąpiły o wszczęcie postępowania.

 

§ 4. In cases of crimes, którymi wyrządzono szkodę w mieniu instytucji państwowej, local government or social, jeżeli nie działa organ pokrzywdzonej instytucji, prawa pokrzywdzonego mogą wykonywać organy kontroli państwowej, które w zakresie swojego działania ujawniły przestępstwo lub wystąpiły o wszczęcie postępowania.

 

Art. 49a. [Wniosek o orzeczenie obowiązku naprawienia szkody] [28]

Jeżeli nie wytoczono powództwa cywilnego, pokrzywdzony, a także prokurator, może aż do zakończenia pierwszego przesłuchania pokrzywdzonego na rozprawie głównej złożyć wniosek, referred to in Article. 46 § 1 criminal Code.

 

Art. 50. [Wyłączenie uprawnień]

W postępowaniu sądowym z uprawnień pokrzywdzonego określonych w art. 53 i 62 nie może korzystać osoba występująca w tej samej sprawie w charakterze oskarżonego, z wyjątkiem przewidzianym w art. 497 i 498 § 3.

 

Art. 51. [Zastępstwo]

 

§ 1. Za pokrzywdzonego, which is not a natural person, procedural actions performed by an authority empowered to act on its behalf.

 

§ 2. If the victim is a minor or incapacitated in whole or in part, law performs his legal representative or a person, under the constant custody of the injured.

 

§ 3.[29] If the injured person is clumsy, in particular because of age or health status, the law can carry a person, under the custody of the injured.

 

Art. 52. [Death] [30]

 

§ 1. In case of death of the victim rights, that he might have had, They can make the person next, and in case of their absence or non-disclosure – public prosecutor, of its own motion.

 

§ 2. W wypadku gdy organ prowadzący postępowanie dysponuje informacjami o osobach najbliższych dla pokrzywdzonego, powinien pouczyć o przysługujących uprawnieniach co najmniej jedną z nich.

 

Section 5. Oskarżyciel posiłkowy

 

Art. 53. [Podmiot uprawniony]

W sprawach o przestępstwa ścigane z oskarżenia publicznego pokrzywdzony może działać jako strona w charakterze oskarżyciela posiłkowego obok oskarżyciela publicznego lub zamiast niego.

 

Art. 54. [Oświadczenie o działaniu]

 

§ 1. Jeżeli akt oskarżenia wniósł oskarżyciel publiczny, pokrzywdzony może aż do czasu rozpoczęcia przewodu sądowego na rozprawie głównej złożyć oświadczenie, że będzie działał w charakterze oskarżyciela posiłkowego.

 

§ 2. Withdrawal from the public prosecutor's indictment does not deprive the rights prosecutor.

 

Art. 55. [Subsidiary indictment]

 

§ 1. In the case of re-issuing the order by the prosecutor not to initiate or to discontinue the proceedings in the case, referred to in Article. 330 § 2, the injured party may, within one month of receipt of the notification of the decision to bring an indictment to the court, joining one transcript for each of the accused and the prosecutor. The provision of Article. 488 § 2 shall apply mutatis mutandis. The provisions of Article. 339 § 3 Item 4 i art. 397 not applicable.

 

§ 2.[31] The indictment filed by the victim should be drawn up and signed by a lawyer, with the conditions laid down in Article. 332 i 333 § 1.

 

§ 3. Another victim the same act may until the beginning of the trial at the main hearing to join the proceedings.

 

§ 4. In the case initiated on the basis of an indictment filed by the prosecutor may also participate prosecutor.

 

Art. 56. [Reducing the share of]

 

§ 1. The court may limit the number of prosecutors at issue, if this is necessary to secure the proper conduct of the proceedings. court rules, the prosecutor can not participate in the proceedings, if it takes longer part determined by the court number of accusers.

 

§ 2. The court shall also, iż oskarżyciel posiłkowy nie może brać udziału w postępowaniu, jeżeli stwierdzi, że nie jest on osobą uprawnioną lub jego akt oskarżenia albo oświadczenie o przystąpieniu do postępowania zostało złożone po terminie.

 

§ 3. Na postanowienie sądu wydane na podstawie § 1, a także na postanowienie sądu wydane na podstawie § 2, jeżeli dotyczy oskarżyciela posiłkowego określonego w art. 54 lub art. 55 § 3 – zażalenie nie przysługuje.

 

§ 4.[32] Oskarżyciel posiłkowy, który nie bierze udziału w postępowaniu z przyczyn określonych w § 1, może przedstawić sądowi na piśmie swoje stanowisko w terminie 7 dni od daty doręczenia postanowienia.

 

Art. 57. [Odstąpienie od oskarżenia]

 

§ 1. W razie odstąpienia oskarżyciela posiłkowego od oskarżenia nie może on ponownie przyłączyć się do postępowania.

 

§ 2. O odstąpieniu oskarżyciela posiłkowego od oskarżenia w sprawie, w której oskarżyciel publiczny nie bierze udziału, sąd zawiadamia prokuratora. Nieprzystąpienie przez niego do oskarżenia w terminie 14 dni od doręczenia zawiadomienia powoduje umorzenie postępowania.

 

Art. 58. [Śmierć oskarżyciela posiłkowego]

 

§ 1. Śmierć oskarżyciela posiłkowego nie tamuje biegu postępowania; osoby najbliższe mogą przystąpić do postępowania w charakterze oskarżyciela posiłkowego w każdym stadium postępowania.

 

§ 2. W razie śmierci oskarżyciela posiłkowego, który samodzielnie popierał oskarżenie, shall apply mutatis mutandis. 61.

 

Section 6. private prosecutor

 

Art. 59. [Podmiot uprawniony]

 

§ 1. The aggrieved party may bring as a private prosecutor and support the prosecution of offenses prosecuted by private prosecution.

 

§ 2. Another victim the same act may until the beginning of the trial at the main hearing to join the proceedings.

 

Art. 60. [interference prosecutor]

 

§ 1. In the cases of crimes subject to private prosecution prosecutor initiates proceedings or joins the proceedings already initiated, if the public interest so requires.

 

§ 2. The proceedings then the office, a victim, who had previously filed a private prosecution, enjoy the rights prosecutor; the victim, który przedtem nie wniósł oskarżenia prywatnego, stosuje się art. 54, 55 § 3 i art. 58.

 

§ 3. Jeżeli prokurator, który wstąpił do postępowania, odstąpił potem od oskarżenia, pokrzywdzony powraca w dalszym postępowaniu do praw oskarżyciela prywatnego.

 

§ 4. A victim, który nie wniósł oskarżenia, może w terminie zawitym 14 dni od daty powiadomienia go o odstąpieniu prokuratora od oskarżenia złożyć akt oskarżenia lub oświadczenie, że podtrzymuje oskarżenie jako prywatne, a jeżeli takiego oświadczenia nie złoży, sąd umarza postępowanie.

 

Art. 61. [Śmierć oskarżyciela prywatnego]

 

§ 1. W razie śmierci oskarżyciela prywatnego postępowanie zawiesza się, a osoby najbliższe mogą wstąpić w prawa zmarłego.

 

§ 2. Jeżeli w terminie zawitym 3 months from the date of death of the private prosecutor person entitled does not join in the law of the deceased, sąd umarza postępowanie.

 

Section 7. civil plaintiff

 

Art. 62. [bring an action]

The aggrieved party may until the start of the trial on the trial against the accused bring a civil action to enforce the criminal property claims arising directly from the offense.

 

Art. 63. [Substitute in case of death]

 

§ 1. In the event of the death of the injured person may in the next period specified in Article. 62 bring a civil action which they were entitled property claims resulting from the offense.

 

§ 2. In the event of the death of the civil plaintiff the closest may assume the rights of the deceased and to assert their respective claims. Niewstąpienie these people obstructing the course of proceedings; the court issuing a decision terminating the proceeding leaves the civil action without diagnosis.

 

Art. 64. [powers of Attorney]

Public prosecutor, within the period prescribed in Article. 62, drags a civil action for the benefit of the victim or the person, referred to in Article. 63 § 1, or supports brought by the victim or that person action, if the public interest so requires.

 

Art. 65. [Denied action]

 

§ 1.[33] The court before the trial refuses to take civil action, if:

 

1) civil action is under the special provision unacceptable,

 

2) claim has no direct connection with the alleged accusations,

 

3) powództwo zostało wniesione przez osobę nieuprawnioną,

 

4) to samo roszczenie jest przedmiotem innego postępowania lub o roszczeniu tym prawomocnie orzeczono,

 

5) po stronie pozwanych zachodzi współuczestnictwo konieczne z instytucją państwową, samorządową lub społeczną albo z osobą, która nie występuje w charakterze oskarżonego,

 

6) złożono wniosek, referred to in Article. 46 § 1 criminal Code.

 

§ 2. Jeżeli pozew odpowiada warunkom formalnym, a nie zachodzą okoliczności wymienione w § 1, sąd orzeka o przyjęciu powództwa cywilnego.

 

§ 3. Mimo przyjęcia powództwa cywilnego sąd pozostawia je bez rozpoznania, jeżeli po rozpoczęciu przewodu sądowego ujawni się okoliczność wymieniona w § 1.

 

§ 4. On the refusal to accept a civil action or to leave it without consideration under § 3 zażalenie nie przysługuje.

 

Art. 66. [Scope of command]

Civil plaintiff can prove the existence of only those circumstances, on which it bases its claim.

 

Art. 67. [Way of Civil Procedure]

 

§ 1. If the court refused to accept a civil action, or left them without a diagnosis, civil plaintiff may assert his claim in civil proceedings.

 

§ 2. Jeżeli w terminie zawitym 30 days from the date of acceptance or refusal to leave the civil action without the recognition of civil plaintiff requests a transfer of the claim to the competent court to hear civil cases, the day of the claim shall be the date of filing the petition in criminal proceedings.

 

Art. 68. [transfer of proceedings]

In the case of suspension of proceedings, the court at the request of the plaintiff in a civil action brought forward to the court competent to hear civil cases.

 

Art. 69. [Feedback action and securing the claim]

 

§ 1. If the civil action was reported during the preparatory proceedings, the authority conducting the proceedings shall be attached to the file lawsuit, and decide what action to adopt issued by the court after receiving the case from the indictment; the day the claim is considered the date of filing the claim.

 

§ 2. If along with the civil action was filed an application for securing a claim, in this application the prosecutor decides.

 

§ 3. The decision as to secure the claim may be appealed to the court.

 

§ 4. In the event of cancellation or suspension of preparatory proceedings within the mandatory victim 30 days from the date of service of the order may require referral to the court with jurisdiction to hear civil cases. If the victim within this request does not report, protection falls, a previously filed lawsuit has no legal effect.

 

Art. 69a. [property claims; the jurisdiction] [34]

The criminal court hearing on criminal responsibility for the crime shall have jurisdiction in a case concerning property claims resulting from the offense. This provision shall apply to the public prosecutor in the preparatory proceedings in the situation referred to in Article. 69 § 2.

 

Art. 70. [Return]

W kwestiach dotyczących powództwa cywilnego, a nie unormowanych przez przepisy niniejszego kodeksu, stosuje się odpowiednio przepisy obowiązujące w postępowaniu cywilnym.

 

Section 8. Oskarżony

 

Art. 71. [Concept]

 

§ 1. Za podejrzanego uważa się osobę, co do której wydano postanowienie o przedstawieniu zarzutów albo której bez wydania takiego postanowienia postawiono zarzut w związku z przystąpieniem do przesłuchania w charakterze podejrzanego.

 

§ 2. Za oskarżonego uważa się osobę, przeciwko której wniesiono oskarżenie do sądu, a także osobę, co do której prokurator złożył wniosek o warunkowe umorzenie postępowania.

 

§ 3. Jeżeli kodeks niniejszy używa w znaczeniu ogólnym określenia “oskarżony”, the relevant provisions shall apply also to suspect.

 

Art. 72. [The right to an interpreter] [35]

 

§ 1. The accused has the right to have the free assistance of an interpreter, if you do not speak enough of the Polish language.

 

§ 2. Interpreter should call for actions involving the accused, referred to in § 1.

 

§ 3. The accused, referred to in § 1, order on the presentation, addition or alteration of charges, the indictment and the decision subject or terminating the proceeding shall be served together with a translation; with the consent of the accused may only be announced the decision concluding the proceedings, if not it is subject to appeal.

 

Art. 73. [Communication with counsel]

 

§ 1. Oskarżony tymczasowo aresztowany może porozumiewać się ze swym obrońcą podczas nieobecności innych osób oraz korespondencyjnie.

 

§ 2. W postępowaniu przygotowawczym prokurator udzielając zezwolenia na porozumiewanie się może w szczególnie uzasadnionym wypadku zastrzec, że będzie przy tym obecny sam lub osoba przez niego upoważniona.

 

§ 3. Prokurator może również zastrzec kontrolę korespondencji podejrzanego z obrońcą.

 

§ 4. Disclaimer, referred to in § 2 i 3, nie mogą być utrzymywane ani dokonane po upływie 14 dni od dnia tymczasowego aresztowania podejrzanego.

 

Art. 74. [Obowiązki dowodowe]

 

§ 1. Oskarżony nie ma obowiązku dowodzenia swej niewinności ani obowiązku dostarczania dowodów na swoją niekorzyść.

 

§ 2.[36] Oskarżony jest jednak obowiązany poddać się:

 

1) external examination of the body and other examinations not connected with violation of body integrity; Never in particular, of the accused to take prints, shoot it and show the purpose of finding others,

 

2) psychological and psychiatric tests and examinations connected with the making of treatments on his body, with the exception of surgical, provided they are made by an authorized employee of the health care while maintaining indications of medical knowledge, and not endanger the health of the accused, if studies are essential; in particular, the accused is required while maintaining the conditions to undergo blood sampling, włosów lub wydzielin organizmu, subject to paragraph 3,

 

3) pobraniu przez funkcjonariusza Policji wymazu ze śluzówki policzków, jeżeli jest to nieodzowne i nie zachodzi obawa, że zagrażałoby to zdrowiu oskarżonego lub innych osób.

 

§ 3.[37] W stosunku do osoby podejrzanej można dokonać badań lub czynności, referred to in § 2 Item 1, and, przy zachowaniu wymagań określonych w § 2 Item 2 or 3, pobrać krew, włosy, wymaz ze śluzówki policzków lub inne wydzieliny organizmu.

 

§ 4.[38] Minister Sprawiedliwości w porozumieniu z ministrem właściwym do spraw zdrowia określi, by regulation, szczegółowe warunki i sposób poddawania oskarżonego oraz osoby podejrzanej badaniom, a także wykonywania z ich udziałem czynności, referred to in § 2 Item 1 i 3 oraz § 3, mając na uwadze, aby gromadzenie, recording and analysis of evidence were made in accordance with current knowledge in the field of criminalistics and forensic medicine.

 

Art. 75. [compulsory attendance]

 

§ 1. Oskarżony, who remains at large, It is obliged to turn up at each call during the penal proceedings and to notify the authority conducting the proceedings of any change of his place of residence or stay of more than 7 days, what should be warned of the accused at the first hearing.

 

§ 2.[39] In the event of unjustifiable non-appearance of the accused can stop him and forcibly fetched.

 

§ 3.[40] Articles. 246 shall apply mutatis mutandis. The appeal court recognizes same court composed of three judges.

 

Art. 76. [legal representative]

If the accused is a minor or incapacitated, his legal representative or a person, has custody of the accused remains, can make in his favor any procedural actions, and above all to bring remedies, submit proposals, and to establish defender.

 

Art. 77. [The number of defenders]

The accused may have at the same time not more than three defenders.

 

Art. 78. [Public defender]

 

§ 1. Oskarżony, who does not have counsel of choice, may require, that he appointed a public defender, if duly proved, that it is not able to bear the costs of defense without detriment to the maintenance of himself and family.

 

§ 2.[41] The court may revoke the appointment of counsel, jeżeli okaże się, że nie istnieją okoliczności, na podstawie których go wyznaczono.

 

Art. 79. [Obrona obligatoryjna]

 

§ 1.[42] W postępowaniu karnym oskarżony musi mieć obrońcę, if:

 

1) jest nieletni,

 

2) jest głuchy, niemy lub niewidomy,

 

3) zachodzi uzasadniona wątpliwość co do jego poczytalności.

 

4) (repealed)

 

§ 2. Oskarżony musi mieć obrońcę również wtedy, gdy sąd uzna to za niezbędne ze względu na okoliczności utrudniające obronę.

 

§ 3. W wypadkach, referred to in § 1 i 2, udział obrońcy jest obowiązkowy w rozprawie oraz w tych posiedzeniach, w których obowiązkowy jest udział oskarżonego.

 

§ 4.[43] Jeżeli w toku postępowania biegli lekarze psychiatrzy stwierdzą, że poczytalność oskarżonego zarówno w chwili popełnienia zarzucanego mu czynu, jak i w czasie postępowania nie budzi wątpliwości, udział obrońcy w dalszym postępowaniu nie jest obowiązkowy. Prezes sądu, a na rozprawie sąd, może wówczas cofnąć wyznaczenie obrońcy.

 

Art. 80. [Obrona obligatoryjna] [44]

Oskarżony musi mieć obrońcę w postępowaniu przed sądem okręgowym jako sądem pierwszej instancji, jeżeli zarzucono mu zbrodnię lub jest pozbawiony wolności. W takim wypadku udział obrońcy w rozprawie głównej jest obowiązkowy, a w rozprawie apelacyjnej i kasacyjnej, jeżeli prezes sądu lub sąd uzna to za konieczne.

 

Art. 81. [Wyznaczenie obrońcy z urzędu] [45]

 

§ 1. Jeżeli w warunkach określonych w art. 78 § 1, art. 79 § 1 i 2 oraz Article. 80 oskarżony nie ma obrońcy z wyboru, the president of the court competent to hear the case appoint him a defense counsel.

 

§ 2. At the reasoned request of the accused or his counsel the president of the court competent to hear the case may appoint a new lawyer in place of the current.

 

Section 9. Defenders and proxies

 

Art. 82. [Lawyer]

Protector can only be a person entitled to a defense under the provisions of the constitution of the Bar.

 

Art. 83. [Establishment defenders]

 

§ 1. Defender establishes accused; pending the establishment of counsel by the accused deprived of liberty, defender may appoint another person, and shall inform the accused.

 

§ 2. The authorization of the defense may be given in writing or by a statement to the minutes of the authority conducting the criminal proceedings.

 

Art. 84. [Range of activity]

 

§ 1. The establishment of the defenders or the appointment of defense counsel entitles him to act in all proceedings, not excluding the action after the judgment becomes final, if it has no limit.

 

§ 2.[46] The appointment of defense counsel imposes a defender obligation to institute legal proceedings to the final conclusion of the proceedings. If, however, steps must be done outside the office or residence of defense counsel, president of the court, before which the action is to be made, a w postępowaniu przygotowawczym prezes sądu rejonowego miejsca czynności, na uzasadniony wniosek dotychczasowego obrońcy może wyznaczyć dla dokonania tej czynności innego obrońcę spośród miejscowych adwokatów.

 

§ 3.[47] Obrońca wyznaczony z urzędu w postępowaniu kasacyjnym lub w postępowaniu o wznowienie postępowania powinien sporządzić i podpisać kasację lub wniosek o wznowienie postępowania albo poinformować na piśmie sąd, że nie stwierdził podstaw do wniesienia kasacji lub wniosku o wznowienie postępowania. Jeżeli kasacja lub wniosek zostaną wniesione, obrońca ten jest uprawniony do udziału w toczącym się postępowaniu.

 

Art. 85. [Obrona kilku oskarżonych]

 

§ 1. Obrońca może bronić kilku oskarżonych, jeżeli ich interesy nie pozostają w sprzeczności.

 

§ 2. Stwierdzając sprzeczność sąd wydaje postanowienie, zakreślając oskarżonym termin do ustanowienia innych obrońców. W wypadku obrony z urzędu sąd wyznacza innego obrońcę. Na postanowienie przysługuje zażalenie.

 

§ 3.[48] W postępowaniu przygotowawczym uprawnienia sądu określone w § 2 przysługują prezesowi sądu właściwego do rozpoznania sprawy.

 

Art. 86. [Działanie obrońcy na korzyść oskarżonego i osobiste działanie oskarżonego]

 

§ 1. Obrońca może przedsiębrać czynności procesowe jedynie na korzyść oskarżonego.

 

§ 2. The share of defense in the proceedings does not exclude personal act in the accused.

 

Art. 87. [Proxy]

 

§ 1. A Party other than the accused may appoint a proxy.

 

§ 2. A person is not a party may appoint an attorney, if required by its interests in the pending proceedings.

 

§ 3. Court, and in preparatory proceedings the prosecutor, may refuse admission to participate attorney, referred to in § 2, if it finds, it does not require the defense of the interests of a person not a party.

 

Art. 88. [Appropriate use of provisions on defense; entitled] [49]

Proxy may be a lawyer. For a proxy shall apply mutatis mutandis. 77, 78, 83, 84 i 86 § 2.

 

Art. 89. [Return]

In matters of attorney, a nie unormowanych przez przepisy niniejszego kodeksu, stosuje się odpowiednio przepisy obowiązujące w postępowaniu cywilnym.

 

Section 10. Representative social

 

Art. 90. [mode of admission]

 

§ 1. W postępowaniu sądowym do czasu rozpoczęcia przewodu sądowego udział w postępowaniu może zgłosić przedstawiciel organizacji społecznej, jeżeli zachodzi potrzeba ochrony interesu społecznego lub ważnego interesu indywidualnego, objętego zadaniami statutowymi tej organizacji, w szczególności ochrony wolności i praw człowieka.

 

§ 2. W zgłoszeniu organizacja społeczna wskazuje przedstawiciela, który ma reprezentować tę organizację, a przedstawiciel przedkłada sądowi pisemne upoważnienie.

 

§ 3. Sąd dopuszcza przedstawiciela organizacji społecznej, jeżeli leży to w interesie wymiaru sprawiedliwości.

 

Art. 91. [Zakres uprawnień]

Dopuszczony do udziału w postępowaniu sądowym przedstawiciel organizacji społecznej może uczestniczyć w rozprawie, wypowiadać się i składać oświadczenia na piśmie.

 

Dział IV. Czynności procesowe

 

Section 11. Orzeczenia, zarządzenia i polecenia

 

Art. 92. [Podstawa orzeczenia]

Podstawę orzeczenia może stanowić tylko całokształt okoliczności ujawnionych w postępowaniu, mających znaczenie dla rozstrzygnięcia.

 

Art. 93. [Postanowienia, zarządzenia i polecenia]

 

§ 1. Jeżeli ustawa nie wymaga wydania wyroku, sąd wydaje postanowienie.

 

§ 2. W kwestiach nie wymagających postanowienia prezes sądu, przewodniczący wydziału, przewodniczący składu orzekającego albo upoważniony sędzia wydają zarządzenia.

 

§ 3.[50] W postępowaniu przygotowawczym postanowienia i zarządzenia wydaje prokurator oraz inny uprawniony organ, and the court – in the cases provided for in the Act.

 

§ 4. In the cases specified in the court and the prosecutor appear to command the police or other authorities.

 

Art. 94. [The content of the provisions]

 

§ 1. The order should contain:

 

1) designation of authority and the person or persons, issuing a decision,

 

2) the date of the order,

 

3) identify issues and issues, the provision applies,

 

4) decision specifying the legal basis,

 

5) substantiation, unless the law exempts from this requirement.

 

§ 2. The provision of § 1 shall apply to regulations.

 

Art. 95. [The hearing and meeting]

The court decides at the hearing in the cases provided for by law, and other – at the meeting. Decisions taken at the meeting may collapse at the hearing.

 

Art. 96. [The participants of the meeting] [51]

 

§ 1. Parties and non-parties, jeżeli ma to znaczenie dla ochrony ich praw lub interesów, mają prawo wziąć udział w posiedzeniu wówczas, when the statute so provides, chyba że ich udział jest obowiązkowy.

 

§ 2. W pozostałych wypadkach mają one prawo wziąć udział w posiedzeniu, jeżeli się stawią, unless the law provides otherwise.

 

Art. 97. [Sprawdzenie okoliczności faktycznych]

Jeżeli zachodzi potrzeba sprawdzenia okoliczności faktycznych przed wydaniem orzeczenia na posiedzeniu, sąd dokonuje tego sam albo w tym celu wyznacza sędziego ze składu orzekającego bądź zwraca się o wykonanie określonych czynności do sądu miejscowo właściwego.

 

Art. 98. [Uzasadnienie postanowienia; dopuszczenie dowodu]

 

§ 1. Uzasadnienie postanowienia sporządza się na piśmie wraz z samym postanowieniem.

 

§ 2. W sprawie zawiłej lub z innych ważnych przyczyn można odroczyć sporządzenie uzasadnienia postanowienia na czas do 7 days.

 

§ 3. Nie wymaga uzasadnienia dopuszczenie dowodu, jak również uwzględnienie wniosku, któremu inna strona nie sprzeciwiła się, chyba że orzeczenie podlega zaskarżeniu.

 

Art. 99. [Uzasadnienie wyroku i zarządzenia]

 

§ 1. Tryb i formę uzasadnienia wyroku określają przepisy szczególne.

 

§ 2. Zarządzenie wymaga pisemnego uzasadnienia, jeżeli podlega zaskarżeniu.

 

Art. 100. [Ogłoszenie i doręczenie]

 

§ 1. Orzeczenie lub zarządzenie wydane na rozprawie ogłasza się ustnie.

 

§ 2. Orzeczenie lub zarządzenie wydane poza rozprawą należy doręczyć prokuratorowi, a także stronie i osobie nie będącej stroną, którym przysługuje środek zaskarżenia, jeżeli nie brali oni udziału w posiedzeniu lub nie byli obecni przy ogłoszeniu; w innych wypadkach o treści orzeczenia lub zarządzenia należy powiadomić strony.

 

§ 3. Wyrok zapadły na posiedzeniu oraz postanowienie z uzasadnieniem w wypadku wskazanym w art. 98 § 2 doręcza się stronom.

 

§ 4. Jeżeli ustawa nie zwalnia od równoczesnego sporządzenia uzasadnienia, orzeczenie doręcza się lub ogłasza wraz z uzasadnieniem; w wypadku określonym w art. 98 § 2 po ogłoszeniu postanowienia podaje się ustnie najważniejsze powody rozstrzygnięcia.

 

§ 5. Jeżeli sprawę rozpoznano z wyłączeniem jawności ze względu na ważny interes państwa, zamiast uzasadnienia doręcza się zawiadomienie, że uzasadnienie zostało sporządzone.

 

§ 6.[52] Po ogłoszeniu lub przy doręczeniu orzeczenia należy pouczyć uczestników postępowania o przysługującym im prawie, terminie i sposobie wniesienia środka zaskarżenia lub o tym, że orzeczenie nie podlega zaskarżeniu. Oskarżonego, referred to in Article. 335 or 387, należy także pouczyć o treści art. 443 in conjunction with. 434 § 3.

 

Art. 101. [53]

(repealed)

 

Art. 102. [54]

(repealed)

 

Art. 103. [55]

(repealed)

 

Art. 104. [56]

(repealed)

 

Art. 105. [Sprostowanie omyłek]

 

§ 1. Oczywiste omyłki pisarskie i rachunkowe oraz w obliczeniu terminów w orzeczeniu lub zarządzeniu albo w ich uzasadnieniu można sprostować w każdym czasie.

 

§ 2. Sprostowania dokonuje organ, który popełnił omyłkę. Jeżeli postępowanie toczy się przed instancją odwoławczą, może ona z urzędu sprostować orzeczenie pierwszej instancji.

 

§ 3. Sprostowanie orzeczenia lub jego uzasadnienia następuje w drodze postanowienia, a sprostowanie zarządzenia w drodze zarządzenia.

 

§ 4. Na postanowienie lub zarządzenie co do sprostowania wydane w pierwszej instancji służy zażalenie.

 

Art. 106. [Postępowanie przygotowawcze]

Articles. 100 § 2, 4-6 stosuje się odpowiednio w postępowaniu przygotowawczym.

 

Art. 107. [Klauzula wykonalności]

 

§ 1. Court, który orzekał co do roszczeń majątkowych, nadaje na żądanie osoby uprawnionej klauzulę wykonalności orzeczeniu podlegającemu wykonaniu w drodze egzekucji.

 

§ 2.[57] Za orzeczenia co do roszczeń majątkowych uważa się również orzeczenia nakładające obowiązek naprawienia szkody lub zadośćuczynienia za doznaną krzywdę oraz nawiązkę orzeczoną na rzecz pokrzywdzonego, jeżeli nadają się one do egzekucji w myśl przepisów Kodeksu postępowania cywilnego.

 

§ 3. The provisions of § 1 i 2 stosuje się odpowiednio do obowiązku wynikającego z ugody zawartej przed sądem.

 

Section 12. Narada i głosowanie

 

Art. 108. [Tajność narady]

 

§ 1. Przebieg narady i głosowania nad orzeczeniem jest tajny, a zwolnienie od zachowania w tym względzie tajemnicy nie jest dopuszczalne.

 

§ 2. Podczas narady i głosowania oprócz członków składu orzekającego może być obecny jedynie protokolant, chyba że przewodniczący uzna jego obecność za zbędną.

 

Art. 109. [Rola przewodniczącego; kolejność głosowania]

 

§ 1. Naradą i głosowaniem kieruje przewodniczący, a jeżeli co do porządku i sposobu narady oraz głosowania podniesione zostaną wątpliwości, rozstrzyga je skład orzekający.

 

§ 2. Po naradzie przewodniczący zbiera głosy poczynając od najmłodszego, najpierw od ławników według ich wieku, następnie od sędziów według ich starszeństwa służbowego, a sam głosuje ostatni. Sprawozdawca, jeżeli nie jest przewodniczącym, głosuje pierwszy.

 

Art. 110. [Przedmiot narady]

Narada i głosowanie nad wyrokiem odbywają się osobno co do winy i kwalifikacji prawnej czynu, co do kary, co do środków karnych oraz co do pozostałych kwestii.

 

Art. 111. [Większość głosów]

 

§ 1. Orzeczenia zapadają większością głosów.

 

§ 2. Jeżeli zdania tak się podzielą, że żadne z nich nie uzyska większości, zdanie najmniej korzystne dla oskarżonego przyłącza się do zdania najbardziej doń zbliżonego, aż do uzyskania większości.

 

Art. 112. [Wstrzymanie się od głosu]

Judge, który głosował przeciwko uznaniu oskarżonego za winnego, może wstrzymać się od głosowania nad dalszymi kwestiami; wówczas głos tego sędziego przyłącza się do zdania najprzychylniejszego dla oskarżonego.

 

Art. 113. [Podpisanie orzeczenia]

Orzeczenie podpisują wszyscy członkowie składu orzekającego, nie wyłączając przegłosowanego, chyba że orzeczenie zamieszczono w protokole.

 

Art. 114. [Zdanie odrębne]

 

§ 1. Przy składaniu podpisu członek składu orzekającego ma prawo zaznaczyć na orzeczeniu swoje zdanie odrębne podając, w jakiej części i w jakim kierunku kwestionuje orzeczenie.

 

§ 2. Zdanie odrębne może dotyczyć również samego uzasadnienia orzeczenia; wówczas zdanie to zaznacza się przy podpisywaniu uzasadnienia.

 

§ 3. Jeżeli ustawa nie wymaga sporządzenia uzasadnienia wraz z wydaniem orzeczenia, w razie zgłoszenia zdania odrębnego, uzasadnienie należy sporządzić z urzędu w terminie 7 dni od wydania orzeczenia, a składający zdanie odrębne dołącza w ciągu następnych 7 dni jego uzasadnienie; obowiązek ten nie dotyczy ławnika.

 

Art. 115. [Podpisanie uzasadnienia]

 

§ 1. Uzasadnienie orzeczenia podpisują osoby, które orzeczenie wydały, nie wyłączając osoby przegłosowanej.

 

§ 2.[58] W sprawach rozpoznawanych w składzie sędziego i dwóch ławników uzasadnienie podpisuje tylko przewodniczący, chyba że zgłoszono zdanie odrębne. W sprawach rozpoznawanych w składzie dwóch sędziów i trzech ławników uzasadnienie podpisują obaj sędziowie, chyba że zgłoszono zdanie odrębne.

 

§ 3. Jeżeli nie można uzyskać podpisu przewodniczącego lub innego członka składu orzekającego, jeden z podpisujących czyni o tym wzmiankę na uzasadnieniu z zaznaczeniem przyczyny tego faktu.

 

Section 13. Porządek czynności procesowych

 

Art. 116. [Forma czynności procesowych]

If this Act provides otherwise, strony mogą składać wnioski i inne oświadczenia na piśmie albo ustnie do protokołu.

 

Art. 117. [Udział w czynności; notification]

 

§ 1. Uprawnionego do wzięcia udziału w czynności procesowej zawiadamia się o jej czasie i miejscu, unless the law provides otherwise.

 

§ 2. Czynności nie przeprowadza się, jeżeli osoba uprawniona nie stawiła się, a brak dowodu, że została o niej powiadomiona, oraz jeżeli zachodzi uzasadnione przypuszczenie, że niestawiennictwo wynikło z powodu przeszkód żywiołowych lub innych wyjątkowych przyczyn, a także wtedy, gdy osoba ta usprawiedliwiła należycie niestawiennictwo i wnosi o nieprzeprowadzanie czynności bez jej obecności, unless the law provides otherwise.

 

§ 2a.[59] Usprawiedliwienie niestawiennictwa z powodu choroby oskarżonych, świadków, obrońców, pełnomocników i innych uczestników postępowania, których obecność była obowiązkowa lub którzy wnosili o dopuszczenie do czynności, będąc uprawnionymi do wzięcia w niej udziału, wymaga przedstawienia zaświadczenia potwierdzającego niemożność stawienia się na wezwanie lub zawiadomienie organu prowadzącego postępowanie, wystawionego przez lekarza sądowego.

 

§ 3. W razie niestawiennictwa strony, obrońcy lub pełnomocnika, których stawiennictwo jest obowiązkowe, czynności procesowej nie przeprowadza się, unless the law provides otherwise.

 

§ 4. [60](repealed)

 

§ 5.[61] Przepisu § 2a nie stosuje się do osób pozbawionych wolności, których zasady usprawiedliwiania niestawiennictwa regulują odrębne przepisy.

 

Art. 117a. [Czynności przy większej liczbie pełnomocników] [62]

 

§ 1. Jeżeli strona ma więcej niż jednego obrońcę lub pełnomocnika, czynność procesową można przeprowadzić w wypadku stawiennictwa przynajmniej jednego z nich, chyba że strona wyrazi zgodę na przeprowadzenie czynności bez udziału obrońcy lub pełnomocnika, których udział nie jest obowiązkowy.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się odpowiednio do pełnomocników osoby niebędącej stroną, referred to in Article. 87 § 2, oraz podmiotu określonego w art. 416.

 

Art. 118. [Niewłaściwe oznaczenie czynności]

 

§ 1. Znaczenie czynności procesowej ocenia się według treści złożonego oświadczenia.

 

§ 2. Niewłaściwe oznaczenie czynności procesowej, a zwłaszcza środka zaskarżenia, nie pozbawia czynności znaczenia prawnego.

 

§ 3. Pismo w sprawie należącej do właściwości sądu, prokuratora, Policji lub innego organu dochodzenia, sent to the wrong body, shall be the competent authority.

 

Art. 119. [formal requirements]

 

§ 1. Pleading must contain:

 

1) designation of authority, to which it is addressed, and matters, concerned,

 

2) designation and address of the applicant's letter,

 

3) content of the proposal or statement, if necessary, the reasons,

 

4) date and signature of the letter.

 

§ 2. Per person, that can not sign, a letter signed by a person authorized by it, indicating the reasons for his signature his.

 

Art. 120. [formal defects]

 

§ 1. If the letter does not correspond to formal requirements, provided for in Article. 119 or in specific provisions, and n is such, that the letter could not get the run, albo brak polega na niezłożeniu należytych opłat lub upoważnienia do podjęcia czynności procesowej, wzywa się osobę, od której pismo pochodzi, do usunięcia braku w terminie 7 days.

 

§ 2. W razie uzupełnienia braku w terminie, pismo wywołuje skutki od dnia jego wniesienia. W razie nieuzupełnienia braku w terminie, pismo uznaje się za bezskuteczne, o czym należy pouczyć przy doręczeniu wezwania.

 

Art. 121. [Brak podpisu]

Jeżeli osoba uczestnicząca w czynności procesowej odmawia podpisu lub nie może go złożyć, organ dokonujący czynności zaznacza przyczynę braku podpisu.

 

Section 14. Dates

 

Art. 122. [Terminy zawite]

 

§ 1. Czynność procesowa dokonana po upływie terminu zawitego jest bezskuteczna.

 

§ 2. Zawite są terminy do wnoszenia środków zaskarżenia oraz inne, które ustawa za zawite uznaje.

 

Art. 123. [Obliczanie terminów]

 

§ 1. Do biegu terminu nie wlicza się dnia, od którego liczy się dany termin.

 

§ 2. Jeżeli termin jest oznaczony w tygodniach, miesiącach lub latach, koniec terminu przypada na ten dzień tygodnia lub miesiąca, który odpowiada początkowi terminu; jeżeli w danym miesiącu nie ma takiego dnia, koniec terminu przypada na ostatni dzień tego miesiąca.

 

§ 3. Jeżeli koniec terminu przypada na dzień uznany przez ustawę za dzień wolny od pracy, czynność można wykonać następnego dnia.

 

Art. 124. [Nadanie pisma] [63]

Termin jest zachowany, jeżeli przed jego upływem pismo zostało nadane w polskiej placówce pocztowej operatora publicznego, w polskim urzędzie konsularnym lub złożone przez żołnierza w dowództwie jednostki wojskowej albo przez osobę pozbawioną wolności w administracji odpowiedniego zakładu, a przez członka załogi polskiego statku morskiego kapitanowi statku.

 

Art. 125. [Niewłaściwy adresat] [64]

Pismo omyłkowo wniesione przed upływem terminu do niewłaściwego sądu, prokuratora, organu Policji albo innego organu postępowania przygotowawczego uważa się za wniesione z zachowaniem terminu.

 

Art. 126. [Przywrócenie terminu]

 

§ 1. Jeżeli niedotrzymanie terminu zawitego nastąpiło z przyczyn od strony niezależnych, strona w zawitym terminie 7 dni od daty ustania przeszkody może zgłosić wniosek o przywrócenie terminu, dopełniając jednocześnie czynności, która miała być w terminie wykonana; to samo stosuje się do osób nie będących stronami.

 

§ 2. W kwestii przywrócenia terminu orzeka postanowieniem organ, przed którym należało dokonać czynności.

 

§ 3. Na odmowę przywrócenia terminu przysługuje zażalenie.

 

Art. 127. [Wstrzymanie wykonania]

Wniosek o przywrócenie terminu nie wstrzymuje wykonania orzeczenia, jednakże organ, do którego wniosek złożono, lub organ powołany do rozpoznania środka zaskarżenia może wstrzymać wykonanie orzeczenia; odmowa wstrzymania nie wymaga uzasadnienia.

 

Section 15. Doręczenia

 

Art. 128. [Odpisy]

 

§ 1. Orzeczenia i zarządzenia doręcza się w uwierzytelnionych odpisach, jeżeli ustawa nakazuje ich doręczenie.

 

§ 2. Wszelkie pisma przeznaczone dla uczestników postępowania doręcza się w taki sposób, by treść ich nie była udostępniona osobom niepowołanym.

 

Art. 129. [Wezwania i zawiadomienia]

 

§ 1. W wezwaniu należy oznaczyć organ wysyłający oraz podać, w jakiej sprawie, w jakim charakterze, miejscu i czasie ma się stawić adresat i czy jego stawiennictwo jest obowiązkowe, a także uprzedzić o skutkach niestawiennictwa.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się odpowiednio do zawiadomień.

 

§ 3. Jeżeli od dnia doręczenia pisma biegnie termin wykonania czynności procesowej, należy pouczyć o tym adresata.

 

Art. 130. [Pokwitowanie odbioru]

Pisma doręcza się za pokwitowaniem odbioru. Odbierający potwierdza odbiór swym czytelnym podpisem zawierającym imię i nazwisko na zwrotnym pokwitowaniu, na którym doręczający potwierdza swym podpisem sposób doręczenia.

 

Art. 131. [Sposób doręczania]

 

§ 1.[65] Wezwania, zawiadomienia oraz inne pisma, od których daty doręczenia biegną terminy, doręcza się przez pocztę lub inny uprawniony podmiot zajmujący się doręczaniem korespondencji albo pracownika organu wysyłającego, a w razie niezbędnej konieczności – przez Policję.

 

§ 2. Jeżeli w sprawie ustalono tylu pokrzywdzonych, że ich indywidualne zawiadomienie o przysługujących im uprawnieniach spowodowałoby poważne utrudnienie w prowadzeniu postępowania, zawiadamia się ich poprzez ogłoszenie w prasie, radiu lub telewizji.

 

§ 3.[66] Jeżeli istnieje obowiązek doręczenia postanowienia, provision of § 2 shall apply mutatis mutandis. Należy jednak zawsze doręczyć je temu pokrzywdzonemu, który w zawitym terminie 7 dni od dnia ogłoszenia o to się zwróci.

 

Art. 132. [Doręczenie bezpośrednie i pośrednie]

 

§ 1. Pismo doręcza się adresatowi osobiście.

 

§ 2. W razie chwilowej nieobecności adresata w jego mieszkaniu, pismo doręcza się dorosłemu domownikowi, a gdyby go nie było – administracji domu, dozorcy domu lub sołtysowi, jeżeli podejmą się oddać pismo adresatowi.

 

§ 3.[67] Pismo może być także doręczone za pośrednictwem telefaksu lub poczty elektronicznej. W takim wypadku dowodem doręczenia jest potwierdzenie transmisji danych.

 

Art. 133. [Pozostawienie pisma]

 

§ 1.[68] Jeżeli doręczenia nie można dokonać w sposób wskazany w art. 132, pismo przesłane pocztą pozostawia się w najbliższej placówce pocztowej operatora publicznego, a przesłane w inny sposób – w najbliższej jednostce Policji albo we właściwym urzędzie gminy.

 

§ 2.[69] O pozostawieniu pisma w myśl § 1 doręczający umieszcza zawiadomienie w skrzynce do doręczania korespondencji bądź na drzwiach mieszkania adresata lub w innym widocznym miejscu ze wskazaniem, gdzie i kiedy pismo pozostawiono oraz że należy je odebrać w ciągu 7 days; w razie bezskutecznego upływu tego terminu, należy czynność zawiadomienia powtórzyć jeden raz; tak samo należy postąpić w razie doręczenia pisma administracji domu, dozorcy domu lub sołtysowi.

 

§ 3. Pismo można również pozostawić osobie upoważnionej do odbioru korespondencji w miejscu stałego zatrudnienia adresata.

 

Art. 134. [Szczególne sposoby doręczania]

 

§ 1.[70] Pisma adresowane do żołnierzy oraz funkcjonariuszy Policji, Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego, Agencji Wywiadu, Służby Kontrwywiadu Wojskowego, Służby Wywiadu Wojskowego, Centralnego Biura Antykorupcyjnego, Straży Granicznej, Służby Celnej i Służby Więziennej można doręczyć adresatom za pośrednictwem ich przełożonych, przy czym wezwania przeznaczone dla żołnierzy pełniących zasadniczą służbę wojskową przesyła się do dowódcy jednostki wojskowej, w której żołnierz pełni służbę, w celu doręczenia i zarządzenia stawienia się stosownie do wezwania.

 

§ 2. Osobom pozbawionym wolności doręcza się pismo za pośrednictwem administracji odpowiedniego zakładu.

 

§ 3. Pismo przeznaczone dla adresata nie będącego osobą fizyczną albo dla obrońcy lub pełnomocnika, doręcza się w biurze adresata osobie tam zatrudnionej.

 

Art. 135. [Zawiadomienie prokuratora]

Prokuratora zawiadamia się o rozprawach i posiedzeniach przez doręczenie wykazu spraw, które mają być w danym dniu rozpoznane.

 

Art. 136. [Denied]

 

§ 1. W razie odmowy przyjęcia pisma lub odmowy albo niemożności pokwitowania odbioru przez adresata, doręczający sporządza na zwrotnym pokwitowaniu odpowiednią wzmiankę; wówczas doręczenie uważa się za dokonane.

 

§ 2. Pismo nie przyjęte przez adresata, zwraca się organowi wysyłającemu.

 

Art. 137. [Wypadki niecierpiące zwłoki]

W wypadkach nie cierpiących zwłoki można wzywać lub zawiadamiać osoby telefonicznie albo w inny sposób stosownie do okoliczności, pozostawiając w aktach odpis nadanego komunikatu z podpisem osoby nadającej.

 

Art. 138. [Adres dla doręczeń] [71]

Page, a także osoba niebędąca stroną, której prawa zostały naruszone, przebywająca za granicą, ma obowiązek wskazać adresata dla doręczeń w kraju; w razie nieuczynienia tego pismo wysłane na ostatnio znany adres w kraju albo, jeżeli adresu tego nie ma, załączone do akt sprawy uważa się za doręczone.

 

Art. 139. [Zmiana adresu]

 

§ 1. If the party, nie podając nowego adresu, zmienia miejsce zamieszkania lub nie przebywa pod wskazanym przez siebie adresem, pismo wysłane pod tym adresem uważa się za doręczone.

 

§ 2. [72] (repealed)

 

§ 3.[73] The provision of § 1 nie dotyczy pism wysłanych po raz pierwszy po prawomocnym uniewinnieniu oskarżonego.

 

Art. 140. [Doręczanie przedstawicielom stron]

If this Act provides otherwise, ruling, zarządzenia, zawiadomienia i odpisy, które ustawa nakazuje doręczać stronom, doręcza się również obrońcom, pełnomocnikom i ustawowym przedstawicielom.

 

Art. 141. [Rozporządzenie] [74]

Minister Sprawiedliwości, w porozumieniu z ministrem właściwym do spraw łączności, determine the, by regulation, szczegółowe zasady i tryb doręczania pism sądowych, mając na uwadze konieczność zapewnienia sprawnego toku postępowania, a także właściwej realizacji gwarancji procesowych jego uczestników.

 

Art. 142. [Niezachowanie wymagań]

Doręczenie bez zachowania przepisów niniejszego rozdziału uważa się za dokonane, jeżeli osoba, dla której pismo było przeznaczone, oświadczy, że pismo to otrzymała.

 

Section 16. Protokoły

 

Art. 143. [Obowiązek spisania]

 

§ 1.[75] Spisania protokołu wymagają:

 

1) przyjęcie ustnego zawiadomienia o przestępstwie, wniosku o ściganie i jego cofnięcie,

 

2) przesłuchanie oskarżonego, świadka, biegłego i kuratora,

 

3) dokonanie oględzin,

 

4) dokonanie otwarcia zwłok oraz wyjęcie zwłok z grobu,

 

5) przeprowadzenie eksperymentu, konfrontacji oraz okazania,

 

6) przeszukanie osoby, miejsca, rzeczy i systemu informatycznego oraz zatrzymanie rzeczy i danych informatycznych,

 

7) otwarcie korespondencji i przesyłki oraz odtworzenie utrwalonych zapisów,

 

8) zaznajomienie podejrzanego z materiałami zebranymi w postępowaniu p rzygotowawczym,

 

9) przyjęcie poręczenia,

 

10) przebieg posiedzenia sądu, jeżeli stawią się na nim uprawnione osoby albo ich obecność jest obowiązkowa,

 

11) przebieg rozprawy.

 

§ 2. Z innych czynności spisuje się protokół, jeżeli przepis szczególny tego wymaga albo przeprowadzający czynność uzna to za potrzebne. W innych wypadkach można ograniczyć się do sporządzenia notatki urzędowej.

 

Art. 144. [Protokolant]

 

§ 1. Protokół rozprawy spisuje aplikant lub pracownik sekretariatu. Protokół może też spisać asesor sądowy, jeżeli nie należy do składu orzekającego.

 

§ 2. Inny protokół spisać może, poza osobami wymienionymi w § 1, osoba przybrana w charakterze protokolanta przez prowadzącego czynność lub sam przeprowadzający czynność.

 

§ 3. Od osoby przybranej, która nie jest pracownikiem organu prowadzącego postępowanie, odbiera się przyrzeczenie następującej treści: “Przyrzekam uroczyście, że powierzone mi obowiązki protokolanta wykonam sumiennie”.

 

Art. 145. [Stenogram]

 

§ 1.[76] Jeżeli czynność procesową utrwala się za pomocą stenogramu, protokół można ograniczyć do zapisu najbardziej istotnych oświadczeń osób biorących w niej udział. Stenograf przekłada stenogram na pismo zwykłe, przy czym czyni wzmiankę, jakim posługiwał się systemem; pierwopis stenogramu oraz jego przekład stają się załącznikami do protokołu.

 

§ 2. The provision of Article. 144 § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 146. [Wyłączenie protokolanta i stenografa]

 

§ 1. Protokolant i stenograf ulegają wyłączeniu z tych samych powodów co sędzia.

 

§ 2. O wyłączeniu orzeka w toku rozprawy lub posiedzenia sąd, a w innych wypadkach osoba, która przeprowadza czynność protokołowaną.

 

Art. 147. [Zapis dźwięku oraz obrazu]

 

§ 1. Przebieg czynności protokołowanych może być utrwalony ponadto za pomocą urządzenia rejestrującego obraz lub dźwięk, o czym należy przed uruchomieniem urządzenia uprzedzić osoby uczestniczące w czynności.

 

§ 2.[77] Jeżeli względy techniczne nie stoją na przeszkodzie:

 

1) przesłuchanie świadka lub biegłego utrwala się za pomocą urządzenia rejestrującego dźwięk, when:

a) zachodzi niebezpieczeństwo, że przesłuchanie tej osoby nie będzie możliwe w dalszym postępowaniu,

 

b) przesłuchanie następuje w trybie określonym w art. 396,

 

 

2) przesłuchanie pokrzywdzonego, referred to in Article. 185a, oraz świadka, referred to in Article. 185b, utrwala się za pomocą urządzenia rejestrującego obraz i dźwięk.

 

§ 3.[78] Jeżeli czynność procesową utrwala się za pomocą urządzenia rejestrującego obraz lub dźwięk, protokół można ograniczyć do zapisu najbardziej istotnych oświadczeń osób biorących w niej udział. Zapis obrazu lub dźwięku, a także przekład zapisu dźwięku stają się załącznikami do protokołu.

 

§ 4. Strona ma prawo otrzymać na swój koszt jedną kopię zapisu dźwięku lub obrazu. Nie dotyczy to przesłuchania na rozprawie odbywającej się z wyłączeniem jawności albo w postępowaniu przygotowawczym.

 

§ 5.[79] The Minister of Justice shall determine, by regulation, rodzaje urządzeń i środków technicznych służących do utrwalania obrazu lub dźwięku dla celów procesowych oraz sposób przechowywania, odtwarzania i kopiowania zapisów, mając na uwadze konieczność właściwego zabezpieczenia utrwalonego obrazu lub dźwięku przed utratą dowodu, jego zniekształceniem lub nieuprawnionym ujawnieniem.

 

Art. 148. [Treść protokołu]

 

§ 1. Protokół powinien zawierać:

 

1) oznaczenie czynności, jej czasu i miejsca oraz osób w niej uczestniczących,

 

2) przebieg czynności oraz oświadczenia i wnioski jej uczestników,

 

3) wydane w toku czynności postanowienia i zarządzenia, a jeżeli postanowienie lub zarządzenie sporządzono osobno, wzmiankę o jego wydaniu,

 

4) w miarę potrzeby stwierdzenie innych okoliczności dotyczących przebiegu czynności.

 

§ 2.[80] Explanations, zeznania, oświadczenia i wnioski oraz stwierdzenia określonych okoliczności przez organ prowadzący postępowanie zamieszcza się w protokole z możliwą dokładnością. Osoby biorące udział w czynności mają prawo żądać zamieszczenia w protokole z pełną dokładnością wszystkiego, co dotyczy ich praw lub interesów.

 

§ 3. W protokole nie wolno zastępować zapisu treści zeznań lub wyjaśnień odwoływaniem się do innych protokołów.

 

§ 4. Osoby biorące udział w czynności mają prawo żądać odczytania fragmentów ich wypowiedzi wciągniętych do protokołu.

 

Art. 149. [Podpis]

 

§ 1. The protocol of the trial and shall be signed by the chairman and the clerk immediately.

 

§ 2. Transcript and its translation signed by the stenographer, and also chairman of the hearing or performing the action.

 

§ 3. If the president can not sign the protocol, minutes shall be signed by him, one of the members of the bench, checking the cause of the lack of signature of the Chairman.

 

Art. 150. [Signatures of participants operations]

 

§ 1. Except for the record of the hearing or meeting shall be signed by persons participating in activities. Before signing, read it and make the mention.

 

§ 2. Osoba uczestnicząca w czynności może podpisując protokół zgłosić jednocześnie zarzuty co do jego treści; zarzuty te należy wciągnąć do protokołu wraz z oświadczeniem osoby wykonującej czynność protokołowaną.

 

Art. 151. [Poprawki i uzupełnienie podpisów] [81]

 

§ 1. Skreślenia oraz poprawki i uzupełnienia poczynione w protokole wymagają omówienia podpisanego przez osoby podpisujące protokół.

 

§ 2. Jeżeli protokół nie został należycie podpisany bezpośrednio po zakończeniu czynności, brakujące podpisy mogą być złożone później, ze wskazaniem daty ich złożenia i przyczyn opóźnienia.

 

Art. 152. [Wniosek o sprostowanie]

Strony oraz osoby mające w tym interes prawny mogą złożyć wniosek o sprostowanie protokołu rozprawy i posiedzenia, wskazując na nieścisłości i opuszczenia.

 

Art. 153. [Rozpoznanie wniosku o sprostowanie]

 

§ 1. Przewodniczący po wysłuchaniu protokolanta może przychylić się do wniosku i wydać zarządzenie o sprostowaniu protokołu; w przeciwnym razie w przedmiocie sprostowania protokołu orzeka, po wysłuchaniu protokolanta, sąd w składzie, który rozpoznawał sprawę.

 

§ 2. Jeżeli nie można utworzyć tego samego składu, postanowienie nie zapada, a poszczególni jego członkowie oraz protokolant składają do akt sprawy oświadczenie co do zasadności wniosku.

 

§ 3. W razie uwzględnienia wniosku należy w sprostowanym protokole umieścić odpowiednią wzmiankę, którą podpisują przewodniczący i protokolant.

 

§ 4. Wniosek o sprostowanie protokołu rozprawy lub posiedzenia pozostawia się bez rozpoznania, jeżeli został złożony po wysłaniu akt sprawy do wyższej instancji.

 

Art. 154. [Oczywiste omyłki]

Sprostowanie oczywistych omyłek pisarskich lub rachunkowych w protokole może nastąpić na wniosek lub z urzędu w każdym czasie; the provision of Article. 153 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 155. [Zawiadomienie o sprostowaniu]

 

§ 1. O treści sprostowania zawiadamia się strony, a o odmowie sprostowania osobę, która zgłosiła wniosek o sprostowanie.

 

§ 2. Wniosek o sprostowanie, niezależnie od sposobu jego załatwienia, dołącza się do protokołu.

 

Section 17. Przeglądanie akt i sporządzanie odpisów

 

Art. 156. [Dostęp do akt]

 

§ 1.[82] Stronom, podmiotowi określonemu w art. 416, obrońcom, pełnomocnikom i przedstawicielom ustawowym udostępnia się akta sprawy sądowej i daje możność sporządzenia z nich odpisów. Za zgodą prezesa sądu akta te mogą być udostępnione również innym osobom.

 

§ 2.[83] Na wniosek oskarżonego lub jego obrońcy wydaje się odpłatnie kserokopie dokumentów z akt sprawy. Kserokopie takie można wydać odpłatnie, on request, również innym stronom, podmiotowi określonemu w art. 416, pełnomocnikom i przedstawicielom ustawowym.

 

§ 3.[84] Prezes sądu może w razie uzasadnionej potrzeby zarządzić wydanie odpłatnie uwierzytelnionych odpisów z akt sprawy.

 

§ 4.[85] Jeżeli zachodzi niebezpieczeństwo ujawnienia informacji niejawnych o klauzuli tajności “Secret” or “Top Secret”, przeglądanie akt, sporządzanie odpisów i kserokopii odbywa się z zachowaniem rygorów określonych przez prezesa sądu lub sąd. Uwierzytelnionych odpisów i kserokopii nie wydaje się, unless the law provides otherwise.

 

§ 5.[86]If this Act provides otherwise, w toku postępowania przygotowawczego stronom, obrońcom, pełnomocnikom i przedstawicielom ustawowym udostępnia się akta, umożliwia sporządzanie odpisów i kserokopii oraz wydaje odpłatnie uwierzytelnione odpisy lub kserokopie tylko za zgodą prowadzącego postępowanie przygotowawcze. Za zgodą prokuratora akta w toku postępowania przygotowawczego mogą być w wyjątkowych wypadkach udostępnione innym osobom.

 

§ 5a.[87] W toku postępowania przygotowawczego podejrzanemu i jego obrońcy udostępnia się akta sprawy w części zawierającej dowody wskazane we wniosku o zastosowanie albo przedłużenie tymczasowego aresztowania oraz wymienione w postanowieniu o zastosowaniu albo przedłużeniu tymczasowego aresztowania. Prokurator może odmówić zgody na udostępnienie akt w tej części tylko wówczas, gdy zachodzi uzasadniona obawa, że narażałoby to na niebezpieczeństwo utraty życia lub zdrowia pokrzywdzonego lub innego uczestnika postępowania, groziłoby zniszczeniem lub ukryciem dowodów albo tworzeniem dowodów fałszywych, groziłoby uniemożliwieniem ustalenia i ujęcia współsprawcy czynu zarzucanego podejrzanemu lub sprawców innych czynów ujawnionych w toku postępowania, ujawniałoby prowadzone czynności opreacyjno-rozpoznawcze lub zagrażałoby utrudnieniem postępowania przygotowawczego w inny bezprawny sposób.

 

§ 6.[88] The Minister of Justice shall determine, by regulation, wysokość opłaty za wydanie kserokopii dokumentów oraz uwierzytelnionych odpisów z akt sprawy, mając na uwadze koszty wykonania takich kserokopii.

 

Art. 157. [Odpisy]

 

§ 1. Oskarżonemu na jego żądanie należy wydać bezpłatnie jeden uwierzytelniony odpis każdego orzeczenia. Odpis wydaje się z uzasadnieniem, jeżeli je sporządzono.

 

§ 2. In matters, w których wyłączono jawność ze względu na ważny interes państwa, oskarżonemu wolno wydać tylko odpis orzeczenia kończącego postępowanie w danej instancji, bez uzasadnienia.

 

§ 3. Nie można odmówić stronie zezwolenia na sporządzenie odpisu protokołu czynności, w której strona uczestniczyła lub miała prawo uczestniczyć, jak również dokumentu pochodzącego od niej lub sporządzonego z jej udziałem.

 

Art. 158. [Uprawnienie prokuratora]

 

§ 1. Prokurator może przeglądać akta sprawy sądowej w każdym jej stanie oraz żądać przesłania mu ich w tym celu, jeżeli nie tamuje to biegu postępowania i nie ogranicza dostępu do akt innym uczestnikom postępowania, a zwłaszcza oskarżonemu i jego obrońcy.

 

§ 2. W razie przesłania akt prokuratorowi jest on obowiązany udostępnić je stronie, obrońcy lub pełnomocnikowi.

 

Art. 159. [Zażalenie] [89]

Na odmowę udostępnienia akt w postępowaniu przygotowawczym przysługuje stronom zażalenie; na zarządzenie prokuratora zażalenie przysługuje do prokuratora bezpośrednio przełożonego.

 

Section 18. Odtworzenie zaginionych lub zniszczonych akt

 

Art. 160. [Tryb odtworzenia]

 

§ 1. Postępowanie w wypadku zaginięcia lub zniszczenia w całości lub w części akt sprawy będącej w toku przeprowadza sąd, w którym sprawa ostatnio się toczyła.

 

§ 2. Sąd Najwyższy przeprowadza takie postępowanie jedynie w zakresie odtworzenia akt tego sądu.

 

§ 3. Postępowanie w wypadku zaginięcia lub zniszczenia akt sprawy prawomocnie zakończonej przeprowadza sąd, w którym sprawa się toczyła w pierwszej instancji, lub inny sąd wskazany w ustawie.

 

§ 4. Akta postępowania przygotowawczego odtwarza prokurator, stosując odpowiednio przepisy niniejszego rozdziału.

 

Art. 161. [Częściowe odtworzenie]

Jeżeli zaginęły lub uległy zniszczeniu akta sprawy prawomocnie zakończonej, odtworzenie nastąpi w częściach niezbędnych do wykonania orzeczenia, wznowienia postępowania, przeprowadzenia postępowania w trybie kasacji albo urzeczywistnienia innych uzasadnionych interesów stron.

 

Art. 162. [Obowiązek stron]

Prezes sądu wzywa strony do złożenia w oznaczonym terminie wniosków co do sposobu odtworzenia akt sprawy oraz przedstawienia dokumentów umożliwiających ich odtworzenie.

 

Art. 163. [Przedstawienie dokumentów]

 

§ 1. Prezes sądu wzywa osoby posiadające potrzebne dokumenty do ich przedstawienia sądowi, a w razie potrzeby zarządza ich przymusowe odebranie; Articles. 217-236 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. Po sporządzeniu uwierzytelnionych odpisów należy dokumenty zwrócić osobie, która je dostarczyła lub od której je odebrano.

 

Art. 164. [Postępowanie odtwarzające] [90]

W celu odtworzenia akt sąd przeprowadza postępowanie, w tym również dowody, jakie uzna za konieczne. W szczególności sąd bierze pod uwagę wpisy do rejestrów karnych, repertoriów i innych ksiąg biurowych, utrwalenia dźwięku lub obrazu, notatki protokolantów, sędziów, ławników, prokuratorów i adwokatów, którzy uczestniczyli w sprawie. Sąd może też przesłuchać w charakterze świadków wszelkich uczestników sprawy, której akta zaginęły lub uległy zniszczeniu, a także inne osoby, które mogą mieć wiadomości co do treści akt. Strony mają prawo wziąć udział w posiedzeniu.

 

Art. 165. [Postanowienie]

 

§ 1. Postanowienie co do odtworzenia akt sprawy ustala jego zakres lub stwierdza, że odtworzenie akt jest niemożliwe.

 

§ 2. Na postanowienie to przysługuje zażalenie.

 

Art. 166. [Powtórzenie czynności]

Jeżeli akta sprawy prawomocnie nie ukończonej nie mogą być odtworzone albo zostały odtworzone w części, należy czynności procesowe powtórzyć w zakresie niezbędnym do kontynuowania postępowania.

 

Dział V. Evidence

 

Section 19. General Provisions

 

Art. 167. [Inicjatywa dowodowa] [91]

Dowody przeprowadza się na wniosek stron, podmiotu określonego w art. 416 albo z urzędu.

 

Art. 168. [Notoryjność]

Fakty powszechnie znane nie wymagają dowodu. To samo dotyczy faktów znanych z urzędu, należy jednak zwrócić na nie uwagę stron. Nie wyłącza to dowodu przeciwnego.

 

Art. 169. [Wniosek dowodowy]

 

§ 1. We wniosku dowodowym należy podać oznaczenie dowodu oraz okoliczności, które mają być udowodnione. Można także określić sposób przeprowadzenia dowodu.

 

§ 2. Wniosek dowodowy może zmierzać do wykrycia lub oceny właściwego dowodu.

 

Art. 170. [Oddalenie wniosku]

 

§ 1.[92] Oddala się wniosek dowodowy, if:

 

1) przeprowadzenie dowodu jest niedopuszczalne,

 

2) okoliczność, która ma być udowodniona, nie ma znaczenia dla rozstrzygnięcia sprawy albo jest już udowodniona zgodnie z twierdzeniem wnioskodawcy,

 

3) dowód jest nieprzydatny do stwierdzenia danej okoliczności,

 

4) dowodu nie da się przeprowadzić,

 

5) wniosek dowodowy w sposób oczywisty zmierza do przedłużenia postępowania.

 

§ 2. Nie można oddalić wniosku dowodowego na tej podstawie, że dotychczasowe dowody wykazały przeciwieństwo tego, co wnioskodawca zamierza udowodnić.

 

§ 3. Oddalenie wniosku dowodowego następuje w formie postanowienia.

 

§ 4. Oddalenie wniosku dowodowego nie stoi na przeszkodzie późniejszemu dopuszczeniu dowodu, chociażby nie ujawniły się nowe okoliczności.

 

Art. 171. [Tryb przesłuchiwania] [93]

 

§ 1. Osobie przesłuchiwanej należy umożliwić swobodne wypowiedzenie się w granicach określonych celem danej czynności, a dopiero następnie można zadawać pytania zmierzające do uzupełnienia, wyjaśnienia lub kontroli wypowiedzi.

 

§ 2. Prawo zadawania pytań mają, prócz organu przesłuchującego, the, defenders, plenipotentiaries, biegli oraz podmiot określony w art. 416. Pytania zadaje się osobie przesłuchiwanej bezpośrednio, chyba że organ przesłuchujący zarządzi inaczej.

 

§ 3. Jeżeli osoba przesłuchiwana nie ukończyła 15 years, czynności z jej udziałem powinny być, as far as possible, przeprowadzone w obecności przedstawiciela ustawowego lub faktycznego opiekuna, chyba że dobro postępowania stoi temu na przeszkodzie.

 

§ 4. Nie wolno zadawać pytań sugerujących osobie przesłuchiwanej treść odpowiedzi.

 

§ 5. Niedopuszczalne jest:

 

1) wpływanie na wypowiedzi osoby przesłuchiwanej za pomocą przymusu lub groźby bezprawnej,

 

2) stosowanie hipnozy albo środków chemicznych lub technicznych wpływających na procesy psychiczne osoby przesłuchiwanej albo mających na celu kontrolę nieświadomych reakcji jej organizmu w związku z przesłuchaniem.

 

§ 6. Organ przesłuchujący uchyla pytania określone w § 4, jak również pytania nieistotne.

 

§ 7. Explanations, zeznania oraz oświadczenia złożone w warunkach wyłączających swobodę wypowiedzi lub uzyskane wbrew zakazom wymienionym w § 5 nie mogą stanowić dowodu.

 

Art. 172. [Konfrontacja]

Osoby przesłuchiwane mogą być konfrontowane w celu wyjaśnienia sprzeczności. Konfrontacja nie jest dopuszczalna w wypadku określonym w art. 184.

 

Art. 173. [Okazanie]

 

§ 1. Osobie przesłuchiwanej można okazać inną osobę, jej wizerunek lub rzecz w celu jej rozpoznania. Okazanie powinno być przeprowadzone tak, aby wyłączyć sugestię.

 

§ 2. W razie potrzeby okazanie można przeprowadzić również tak, aby wyłączyć możliwość rozpoznania osoby przesłuchiwanej przez osobę rozpoznawaną.

 

§ 3. Podczas okazania osoba okazywana powinna znajdować się w grupie obejmującej łącznie co najmniej cztery osoby.

 

§ 4.[94] Minister Sprawiedliwości, in consultation with the minister for home affairs, determine the, by regulation, warunki techniczne przeprowadzenia okazania, mając na uwadze konieczność zapewnienia sprawnego toku postępowania, a także właściwej realizacji gwarancji procesowych jej uczestników.

 

Art. 174. [Zakaz zastępowania]

Dowodu z wyjaśnień oskarżonego lub z zeznań świadka nie wolno zastępować treścią pism, zapisków lub notatek urzędowych.

 

Section 20. Wyjaśnienia oskarżonego

 

Art. 175. [Refusal]

 

§ 1. Oskarżony ma prawo składać wyjaśnienia; może jednak bez podania powodów odmówić odpowiedzi na poszczególne pytania lub odmówić składania wyjaśnień. O prawie tym należy go pouczyć.

 

§ 2. Obecny przy czynnościach dowodowych oskarżony ma prawo składać wyjaśnienia co do każdego dowodu.

 

Art. 176. [Wyjaśnienia pisemne]

 

§ 1. W postępowaniu przygotowawczym oskarżonemu należy, na jego żądanie lub jego obrońcy, umożliwić w toku przesłuchania złożenie wyjaśnień na piśmie. Przesłuchujący podejmie w tym wypadku środki zapobiegające porozumieniu się oskarżonego z innymi osobami w czasie spisywania wyjaśnień.

 

§ 2. Przesłuchujący może z ważnych powodów odmówić zgody na złożenie przez oskarżonego wyjaśnień na piśmie.

 

§ 3.[95] (repealed)

 

§ 4.[96] Pisemne wyjaśnienia oskarżonego, podpisane przez niego, z zaznaczeniem daty ich złożenia, stanowią załącznik do protokołu.

 

Section 21. Świadkowie

 

Art. 177. [Responsibilities]

 

§ 1. Każda osoba wezwana w charakterze świadka ma obowiązek stawić się i złożyć zeznania.

 

§ 1a.[97] Przesłuchanie świadka może nastąpić przy użyciu urządzeń technicznych umożliwiających przeprowadzenie tej czynności na odległość. W postępowaniu przed sądem w czynności bierze udział sąd, referred to in Article. 396 § 2; the provision of Article. 396 § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. Świadka, który nie może się stawić na wezwanie z powodu choroby, kalectwa lub innej nie dającej się pokonać przeszkody, można przesłuchać w miejscu jego pobytu.

 

Art. 178. [Zakaz dowodowy] [98]

Nie wolno przesłuchiwać jako świadków:

 

1) obrońcy lub adwokata działającego na podstawie art. 245 § 1, co do faktów, o których dowiedział się udzielając porady prawnej lub prowadząc sprawę,

 

2) duchownego co do faktów, o których dowiedział się przy spowiedzi.

 

Art. 179. [State secret]

 

§ 1.[99] Osoby obowiązane do zachowania w tajemnicy informacji niejawnych o klauzuli tajności “Secret” or “Top Secret” mogą być przesłuchane co do okoliczności, na które rozciąga się ten obowiązek, tylko po zwolnieniu tych osób od obowiązku zachowania tajemnicy przez uprawniony organ przełożony.

 

§ 2. Zwolnienia wolno odmówić tylko wtedy, gdyby złożenie zeznania wyrządzić mogło poważną szkodę państwu.

 

§ 3. Sąd lub prokurator może zwrócić się do właściwego naczelnego organu administracji rządowej o zwolnienie świadka od obowiązku zachowania tajemnicy.

 

Art. 180. [Tajemnica służbowa i zawodowa]

 

§ 1.[100] Osoby obowiązane do zachowania w tajemnicy informacji niejawnych o klauzuli tajności “zastrzeżone” or “Confidential” lub tajemnicy związanej z wykonywaniem zawodu lub funkcji mogą odmówić zeznań co do okoliczności, na które rozciąga się ten obowiązek, chyba że sąd lub prokurator zwolni te osoby od obowiązku zachowania tajemnicy, jeżeli ustawy szczególne nie stanowią inaczej.

 

§ 2.[101] Osoby obowiązane do zachowania tajemnicy notarialnej, adwokackiej, radcy prawnego, doradcy podatkowego, lekarskiej lub dziennikarskiej mogą być przesłuchiwane co do faktów objętych tą tajemnicą tylko wtedy, gdy jest to niezbędne dla dobra wymiaru sprawiedliwości, a okoliczność nie może być ustalona na podstawie innego dowodu. W postępowaniu przygotowawczym w przedmiocie przesłuchania lub zezwolenia na przesłuchanie decyduje sąd, na posiedzeniu bez udziału stron, w terminie nie dłuższym niż 7 dni od daty doręczenia wniosku prokuratora. Na postanowienie sądu przysługuje zażalenie.

 

§ 3. Zwolnienie dziennikarza od obowiązku zachowania tajemnicy nie może dotyczyć danych umożliwiających identyfikację autora materiału prasowego, listu do redakcji lub innego materiału o tym charakterze, jak również identyfikację osób udzielających informacji opublikowanych lub przekazanych do opublikowania, jeżeli osoby te zastrzegły nieujawnianie powyższych danych.

 

§ 4. The provision of § 3 not applicable, jeżeli informacja dotyczy przestępstwa, referred to in Article. 240 § 1 criminal Code.

 

§ 5. Odmowa przez dziennikarza ujawnienia danych, referred to in § 3, nie uchyla jego odpowiedzialności za przestępstwo, którego dopuścił się publikując informację.

 

Art. 181. [Wyłączenie jawności]

 

§ 1. W wypadkach przewidzianych w art. 179 i 180 sąd przesłuchuje taką osobę na rozprawie z wyłączeniem jawności.

 

§ 2.[102] The Minister of Justice shall determine, by regulation, sposób sporządzania, przechowywania i udostępniania protokołów przesłuchań oskarżonych, świadków, biegłych i kuratorów, a także innych dokumentów lub przedmiotów, na które rozciąga się obowiązek zachowania w tajemnicy informacji niejawnych albo zachowania tajemnicy związanej z wykonywaniem zawodu lub funkcji, jak również dopuszczalny sposób powoływania się na takie przesłuchania, dokumenty i przedmioty w orzeczeniach i pismach procesowych, mając na uwadze konieczność zapewnienia właściwej ochrony tajemnicy przed nieuprawnionym ujawnieniem.

 

Art. 182. [Prawo odmowy zeznań]

 

§ 1. Osoba najbliższa dla oskarżonego może odmówić zeznań.

 

§ 2. Prawo odmowy zeznań trwa mimo ustania małżeństwa lub przysposobienia.

 

§ 3. Prawo odmowy zeznań przysługuje także świadkowi, który w innej toczącej się sprawie jest oskarżony o współudział w przestępstwie objętym postępowaniem.

 

Art. 183. [Uchylenie się od odpowiedzi na pytanie]

 

§ 1.[103] Świadek może uchylić się od odpowiedzi na pytanie, jeżeli udzielenie odpowiedzi mogłoby narazić jego lub osobę dla niego najbliższą na odpowiedzialność za przestępstwo lub przestępstwo skarbowe.

 

§ 2. Świadek może żądać, aby przesłuchano go na rozprawie z wyłączeniem jawności, jeżeli treść zeznań mogłaby narazić na hańbę jego lub osobę dla niego najbliższą.

 

Art. 184. [Świadek anonimowy] [104]

 

§ 1.[105] Jeżeli zachodzi uzasadniona obawa niebezpieczeństwa dla życia, zdrowia, wolności albo mienia w znacznych rozmiarach świadka lub osoby dla niego najbliższej, court, and in preparatory proceedings the prosecutor, może wydać postanowienie o zachowaniu w tajemnicy okoliczności umożliwiających ujawnienie tożsamości świadka, w tym danych osobowych, jeżeli nie mają one znaczenia dla rozstrzygnięcia w sprawie. Postępowanie w tym zakresie toczy się bez udziału stron i objęte jest tajemnicą jako informacja niejawna o klauzuli tajności “Secret” or “Top Secret”. W postanowieniu pomija się okoliczności, o których mowa w zdaniu pierwszym.

 

§ 2. W razie wydania postanowienia określonego w § 1 okoliczności, referred to in this provision, pozostają wyłącznie do wiadomości sądu i prokuratora, a gdy zachodzi konieczność – również funkcjonariusza Policji prowadzącego postępowanie. Protokół przesłuchania świadka wolno udostępniać oskarżonemu lub obrońcy tylko w sposób uniemożliwiający ujawnienie okoliczności, referred to in § 1.

 

§ 3. Świadka przesłuchuje prokurator, a także sąd, który może zlecić wykonanie tej czynności sędziemu wyznaczonemu ze swojego składu – w miejscu i w sposób uniemożliwiający ujawnienie okoliczności, referred to in § 1. W przesłuchaniu świadka przez sąd lub sędziego wyznaczonego mają prawo wziąć udział prokurator, oskarżony i jego obrońca. The provision of Article. 396 § 3 The second sentence shall apply accordingly.

 

§ 4. W razie przesłuchania świadka przy użyciu urządzeń technicznych umożliwiających przeprowadzenie tej czynności na odległość, w protokole czynności z udziałem specjalistów należy wskazać ich imiona, nazwiska, specjalności i rodzaj wykonywanej czynności. The provision of Article. 205 § 3 not applicable.

 

§ 5.[106] Na postanowienie w sprawie zachowania w tajemnicy okoliczności, referred to in § 1, świadkowi i oskarżonemu, a w postępowaniu przed sądem także prokuratorowi, przysługuje w terminie 3 dni zażalenie. Zażalenie na postanowienie prokuratora rozpoznaje sąd właściwy do rozpoznania sprawy. Postępowanie dotyczące zażalenia toczy się bez udziału stron i jest objęte tajemnicą jako informacja niejawna o klauzuli tajności “Secret” or “Top Secret.

 

§ 6. W razie uwzględnienia zażalenia protokół przesłuchania świadka podlega zniszczeniu; o zniszczeniu protokołu należy uczynić wzmiankę w aktach sprawy.

 

§ 7. Świadek może, do czasu zamknięcia przewodu sądowego przed sądem pierwszej instancji, wystąpić z wnioskiem o uchylenie postanowienia, referred to in § 1. Na postanowienie w przedmiocie wniosku służy zażalenie. The provision of § 5 shall apply mutatis mutandis. W razie uwzględnienia wniosku protokół przesłuchania świadka podlega ujawnieniu w całości.

 

§ 8. Jeżeli okaże się, że w czasie wydania postanowienia, referred to in § 1, nie istniała uzasadniona obawa niebezpieczeństwa dla życia, zdrowia, wolności albo mienia w znacznych rozmiarach świadka lub osoby dla niego najbliższej albo że świadek złożył świadomie fałszywe zeznania lub nastąpiło jego ujawnienie, prokurator w postępowaniu przygotowawczym, a w postępowaniu sądowym sąd, na wniosek prokuratora, może uchylić to postanowienie. The provision of § 5 shall apply mutatis mutandis. Protokół przesłuchania świadka podlega ujawnieniu w całości.

 

§ 9. The Minister of Justice shall determine, by regulation, sposób i warunki składania wniosku o wydanie postanowienia, referred to in § 1, przesłuchania świadka, co do którego wydano to postanowienie, oraz sporządzania, przechowywania i udostępniania protokołów przesłuchania tego świadka, a także dopuszczalny sposób powoływania się na jego zeznania w orzeczeniach i pismach procesowych, mając na uwadze zapewnienie właściwej ochrony tajemnicy okoliczności umożliwiających ujawnienie tożsamości świadka przed nieuprawnionym ujawnieniem.

 

Art. 185. [Zwolnienie z zeznawania]

Można zwolnić od złożenia zeznania lub odpowiedzi na pytania osobę pozostającą z oskarżonym w szczególnie bliskim stosunku osobistym, jeżeli osoba taka wnosi o zwolnienie.

 

Art. 185a. [Przesłuchanie nieletniego w charakterze świadka] [107]

 

§ 1.[108] W sprawach o przestępstwa określone w rozdziałach XXV i XXVI Kodeksu karnego pokrzywdzonego, który w chwili przesłuchania nie ukończył 15 years, przesłuchuje się w charakterze świadka tylko raz, chyba że wyjdą na jaw istotne okoliczności, których wyjaśnienie wymaga ponownego przesłuchania, lub zażąda tego oskarżony, który nie miał obrońcy w czasie pierwszego przesłuchania pokrzywdzonego.

 

§ 2. Przesłuchanie przeprowadza sąd na posiedzeniu z udziałem biegłego psychologa. Public prosecutor, obrońca oraz pełnomocnik pokrzywdzonego mają prawo wziąć udział w przesłuchaniu. Osoba wymieniona w art. 51 § 2 ma prawo również być obecna przy przesłuchaniu, jeżeli nie ogranicza to swobody wypowiedzi przesłuchiwanego.

 

§ 3.[109] Protokół przesłuchania odczytuje się na rozprawie głównej; jeżeli został sporządzony zapis obrazu i dźwięku przesłuchania, należy go odtworzyć.

 

Art. 185b. [Warunki przesłuchania nieletniego] [110]

 

§ 1. Świadka, który w chwili przesłuchania nie ukończył 15 years, można przesłuchać w warunkach określonych w art. 185a w sprawach o przestępstwa popełnione z użyciem przemocy lub groźby bezprawnej lub o przestępstwa określone w rozdziale XXV Kodeksu karnego, jeżeli zeznania tego świadka mogą mieć istotne znaczenie dla rozstrzygnięcia sprawy.

 

§ 2. The provision of § 1 nie stosuje się do świadka współdziałającego w popełnieniu czynu zabronionego, o który toczy się postępowanie karne.

 

Art. 186. [Zakaz dowodowy]

 

§ 1.[111] Osoba uprawniona do odmowy złożenia zeznań albo zwolniona na podstawie art. 185 może oświadczyć, że chce z tego prawa skorzystać, nie później jednak niż przed rozpoczęciem pierwszego zeznania w postępowaniu sądowym; poprzednio złożone zeznanie tej osoby nie może wówczas służyć za dowód ani być odtworzone.

 

§ 2. Sporządzone w postępowaniu karnym protokoły oględzin ciała podlegają ujawnieniu na rozprawie, choćby osoba poddana oględzinom odmówiła wyjaśnień lub zeznań albo została od nich zwolniona na podstawie art. 182 lub art. 185.

 

Art. 187. [Odebranie przyrzeczenia]

 

§ 1. Przyrzeczenie od świadka może odebrać tylko sąd lub sędzia wyznaczony.

 

§ 2. Świadek składa przyrzeczenie przed rozpoczęciem zeznań.

 

§ 3. Można odstąpić od odebrania przyrzeczenia od świadka, jeżeli obecne strony nie sprzeciwiają się temu.

 

Art. 188. [Rota przyrzeczenia]

 

§ 1. Świadek składa przyrzeczenie powtarzając za sędzią słowa: “Świadomy znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem przyrzekam uroczyście, że będę mówił szczerą prawdę, niczego nie ukrywając z tego, co mi jest wiadome”.

 

§ 2. W czasie składania przyrzeczenia wszyscy, nie wyłączając sędziów, stoją.

 

§ 3. Osoby nieme i głuche składają przyrzeczenie przez podpisanie tekstu przyrzeczenia.

 

§ 4. Świadkowi, który w danej sprawie składał już przyrzeczenie, sąd przypomina je przy przesłuchaniu, chyba że uzna za potrzebne ponowne odebranie przyrzeczenia.

 

Art. 189. [Zakaz odbierania przyrzeczenia]

Nie odbiera się przyrzeczenia:

 

1) od osób, które nie ukończyły 17 years,

 

2) gdy zachodzi uzasadnione podejrzenie, że świadek z powodu zaburzeń psychicznych nie zdaje sobie należycie sprawy ze znaczenia przyrzeczenia,

 

3) gdy świadek jest osobą podejrzaną o popełnienie przestępstwa będącego przedmiotem postępowania lub pozostającego w ścisłym związku z czynem stanowiącym przedmiot postępowania albo gdy za to przestępstwo został skazany,

 

4) gdy świadek był prawomocnie skazany za fałszywe zeznanie lub oskarżenie.

 

Art. 190. [Pouczenie o odpowiedzialności]

 

§ 1. Przed rozpoczęciem przesłuchania należy uprzedzić świadka o odpowiedzialności karnej za zeznanie nieprawdy lub zatajenie prawdy.

 

§ 2. W postępowaniu przygotowawczym świadek podpisuje oświadczenie, że został uprzedzony o tej odpowiedzialności.

 

Art. 191. [Początek przesłuchania]

 

§ 1. Przesłuchanie rozpoczyna się od zapytania świadka o imię, name, wiek, occupation, place of residence, karalność za fałszywe zeznanie lub oskarżenie oraz stosunek do stron.

 

§ 2. Świadka należy uprzedzić o treści art. 182, a o treści art. 183 oraz Article. 185, jeżeli ujawnią się okoliczności objęte tymi przepisami.

 

§ 3. Jeżeli zachodzi uzasadniona obawa użycia przemocy lub groźby bezprawnej wobec świadka lub osoby najbliższej w związku z jego czynnościami, może on zastrzec dane dotyczące miejsca zamieszkania do wyłącznej wiadomości prokuratora lub sądu. Pisma procesowe doręcza się wówczas do instytucji, w której świadek jest zatrudniony, lub na inny wskazany przez niego adres.

 

Art. 192. [Oględziny i badania]

 

§ 1. Jeżeli karalność czynu zależy od stanu zdrowia pokrzywdzonego, nie może on sprzeciwić się oględzinom i badaniom nie połączonym z zabiegiem chirurgicznym lub obserwacją w zakładzie leczniczym.

 

§ 2. Jeżeli istnieje wątpliwość co do stanu psychicznego świadka, jego stanu rozwoju umysłowego, zdolności postrzegania lub odtwarzania przez niego postrzeżeń, sąd lub prokurator może zarządzić przesłuchanie świadka z udziałem biegłego lekarza lub biegłego psychologa, a świadek nie może się temu sprzeciwić.

 

§ 3. The provisions of § 1 i 2 nie stosuje się do osób, które odmówiły zeznań lub zostały od nich zwolnione na podstawie art. 182 § 1 i 2 lub art. 185.

 

§ 4. Dla celów dowodowych można również świadka, za jego zgodą, poddać oględzinom ciała i badaniu lekarskiemu lub psychologicznemu.

 

Art. 192a. [Pobranie materiału w celu eliminacyjnym; rozpytanie wariograficzne] [112]

 

§ 1.[113] W celu ograniczenia kręgu osób podejrzanych lub ustalenia wartości dowodowej ujawnionych śladów można pobrać odciski daktyloskopijne, wymaz ze śluzówki policzków, włosy, ślinę, próby pisma, zapach, wykonać fotografię osoby lub dokonać utrwalenia głosu. Po wykorzystaniu w sprawie, w której dokonano pobrania lub utrwalenia, pobrany lub utrwalony materiał zbędny dla postępowania należy niezwłocznie usunąć z akt i zniszczyć.

 

§ 2. W wypadkach, referred to in § 1, za zgodą osoby badanej biegły może również zastosować środki techniczne mające na celu kontrolę nieświadomych reakcji organizmu tej osoby.

 

§ 3.[114] Badania i czynności, referred to in § 1 i art. 192 § 1, wykonuje się odpowiednio w warunkach i w sposób określony w przepisach wydanych na podstawie art. 74 § 4.

 

Section 22. Biegli, tłumacze, specjaliści

 

Art. 193. [Appointment]

 

§ 1. Jeżeli stwierdzenie okoliczności mających istotne znaczenie dla rozstrzygnięcia sprawy wymaga wiadomości specjalnych, zasięga się opinii biegłego albo biegłych.

 

§ 2. W celu wydania opinii można też zwrócić się do instytucji naukowej lub specjalistycznej.

 

§ 3. W wypadku powołania biegłych z zakresu różnych specjalności, about, czy mają oni przeprowadzić badania wspólnie i wydać jedną wspólną opinię, czy opinie odrębne, rozstrzyga organ procesowy powołujący biegłych.

 

Art. 194. [Postanowienie]

O dopuszczeniu dowodu z opinii biegłego wydaje się postanowienie, w którym należy wskazać:

 

1) name, nazwisko i specjalność biegłego lub biegłych, a w wypadku opinii instytucji, if necessary, specjalność i kwalifikacje osób, które powinny wziąć udział w przeprowadzeniu ekspertyzy,

 

2) przedmiot i zakres ekspertyzy ze sformułowaniem, w miarę potrzeby, pytań szczegółowych,

 

3) termin dostarczenia opinii.

 

Art. 195. [Obowiązek]

Do pełnienia czynności biegłego jest obowiązany nie tylko biegły sądowy, lecz także każda osoba, o której wiadomo, że ma odpowiednią wiedzę w danej dziedzinie.

 

Art. 196. [Exclusions]

 

§ 1. Nie mogą być biegłymi osoby wymienione w art. 178, 182 i 185 oraz osoby, do których odnoszą się odpowiednie przyczyny wyłączenia wymienione w art. 40 § 1 Item 1-3 i 5, osoby powołane w sprawie w charakterze świadków, a także osoby, które były świadkiem czynu.

 

§ 2. Jeżeli ujawnią się przyczyny wyłączenia biegłego wymienione w § 1, wydana przez niego opinia nie stanowi dowodu, a na miejsce biegłego wyłączonego powołuje się innego biegłego.

 

§ 3. Jeżeli ujawnią się powody osłabiające zaufanie do wiedzy lub bezstronności biegłego albo inne ważne powody, powołuje się innego biegłego.

 

Art. 197. [Przyrzeczenie]

 

§ 1. Biegły składa przyrzeczenie następującej treści: “Świadomy znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi obowiązki wykonam z całą sumiennością i bezstronnością”.

 

§ 2. Biegły sądowy powołuje się na przyrzeczenie złożone przy ustanowieniu go w tym charakterze.

 

§ 3. Do biegłego stosuje się odpowiednio przepisy art. 177, 179-181, 187, 188 § 2 i 4, art. 190 oraz Article. 191 § 1 i 3.

 

Art. 198. [Przygotowanie opinii]

 

§ 1.[115] W miarę potrzeby udostępnia się biegłemu akta sprawy w zakresie niezbędnym do wydania opinii i wzywa się go do udziału w przeprowadzeniu dowodów.

 

§ 2. Organ procesowy może zastrzec swoją obecność przy przeprowadzaniu przez biegłego niektórych lub wszystkich badań, jeżeli nie wpłynie to ujemnie na wynik badania.

 

§ 3. W razie potrzeby organ procesowy może wprowadzić zmiany co do zakresu ekspertyzy lub postawionych pytań oraz stawiać pytania dodatkowe.

 

Art. 199. [Zakaz dowodowy]

Złożone wobec biegłego albo wobec lekarza udzielającego pomocy medycznej oświadczenia oskarżonego, dotyczące zarzucanego mu czynu, nie mogą stanowić dowodu.

 

Art. 199a. [Badanie wariograficzne] [116]

Stosowanie w czasie badania przez biegłego środków technicznych mających na celu kontrolę nieświadomych reakcji organizmu badanej osoby możliwe jest wyłącznie za jej zgodą. The provision of Article. 199 not applicable.

 

Art. 200. [Forma i treść opinii]

 

§ 1. W zależności od polecenia organu procesowego biegły składa opinię ustnie lub na piśmie.

 

§ 2. Opinia powinna zawierać:

 

1) name, name, stopień i tytuł naukowy, specjalność i stanowisko zawodowe biegłego,

 

2) imiona i nazwiska oraz pozostałe dane innych osób, które uczestniczyły w przeprowadzeniu ekspertyzy, ze wskazaniem czynności dokonanych przez każdą z nich,

 

3) w wypadku opinii instytucji – także pełną nazwę i siedzibę instytucji,

 

4) czas przeprowadzonych badań oraz datę wydania opinii,

 

5) sprawozdanie z przeprowadzonych czynności i spostrzeżeń oraz oparte na nich wnioski,

 

6) podpisy wszystkich biegłych, którzy uczestniczyli w wydaniu opinii.

 

§ 3. People, które brały udział w wydaniu opinii, mogą być, if necessary, przesłuchiwane w charakterze biegłych, a osoby, które uczestniczyły tylko w badaniach – w charakterze świadków.

 

Art. 201. [Opinia niejawna, niepełna, sprzeczność między opiniami]

Jeżeli opinia jest niepełna lub niejasna albo gdy zachodzi sprzeczność w samej opinii lub między różnymi opiniami w tej samej sprawie, można wezwać ponownie tych samych biegłych lub powołać innych.

 

Art. 202. [Opinia psychiatryczna] [117]

 

§ 1. W celu wydania opinii o stanie zdrowia psychicznego oskarżonego sąd, and in preparatory proceedings the prosecutor, powołuje co najmniej dwóch biegłych lekarzy psychiatrów.

 

§ 2. Na wniosek psychiatrów do udziału w wydaniu opinii powołuje się ponadto biegłego lub biegłych innych specjalności.

 

§ 3. Do udziału w wydaniu opinii o stanie zdrowia psychicznego oskarżonego, w zakresie zaburzeń preferencji seksualnych, court, and in preparatory proceedings the prosecutor, powołuje biegłego lekarza seksuologa.

 

§ 4. Biegli nie mogą pozostawać ze sobą w związku małżeńskim ani w innym stosunku, który mógłby wywołać uzasadnioną wątpliwość co do ich samodzielności.

 

§ 5. Opinia biegłych powinna zawierać stwierdzenia dotyczące zarówno poczytalności oskarżonego w chwili popełnienia czynu, jak i jego aktualnego stanu zdrowia psychicznego oraz zdolności do udziału w postępowaniu, a w razie potrzeby co do okoliczności wymienionych w art. 93criminal Code.

 

Art. 203. [Obserwacja w zakładzie leczniczym]

 

§ 1.[118] W razie zgłoszenia przez biegłych takiej konieczności, badanie stanu zdrowia psychicznego oskarżonego może być połączone z obserwacją w zakładzie leczniczym tylko wtedy, gdy zebrane dowody wskazują na duże prawdopodobieństwo, że oskarżony popełnił przestępstwo. The provision of Article. 259 § 2 shall apply mutatis mutandis, chyba że oskarżony wnosi o poddanie go obserwacji.

 

§ 2.[119] O potrzebie obserwacji w zakładzie leczniczym orzeka sąd, określając miejsce i czas trwania obserwacji. W postępowaniu przygotowawczym sąd orzeka na wniosek prokuratora. Articles. 249 § 3 i 5 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3.[120] Obserwacja w zakładzie leczniczym nie powinna trwać dłużej niż 4 weeks; na wniosek zakładu sąd może przedłużyć ten termin na czas określony, niezbędny do zakończenia obserwacji; łączny czas trwania obserwacji w danej sprawie nie może przekroczyć 8 weeks. O zakończeniu obserwacji biegli niezwłocznie zawiadamiają sąd.

 

§ 4.[121] Na postanowienia, referred to in § 2 i 3, przysługuje zażalenie. Sąd rozpoznaje zażalenie niezwłocznie.

 

§ 5.[122] Minister właściwy do spraw zdrowia, w porozumieniu z Ministrem Sprawiedliwości, determine the, by regulation, wykaz zakładów psychiatrycznych i zakładów leczenia odwykowego przeznaczonych do wykonywania obserwacji, w tym do wykonywania obserwacji osób pozbawionych wolności, oraz sposób finansowania obserwacji, a także warunki zabezpieczenia zakładów dla osób pozbawionych wolności, mając na uwadze potrzebę zapewnienia sprawnego toku postępowania.

 

Art. 204. [Wezwanie tłumacza]

 

§ 1. Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania:

 

1) głuchego lub niemego, a nie wystarcza porozumienie się z nim za pomocą pisma,

 

2) osoby nie władającej językiem polskim.

 

§ 2. Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu.

 

§ 3. Do tłumacza stosuje się odpowiednio przepisy dotyczące biegłych.

 

Art. 205. [Specjaliści]

 

§ 1.[123] Jeżeli dokonanie oględzin, przesłuchania przy użyciu urządzeń technicznych umożliwiających przeprowadzenie tej czynności na odległość, eksperymentu, ekspertyzy, zatrzymania rzeczy lub przeszukania wymaga czynności technicznych, w szczególności takich jak wykonanie pomiarów, obliczeń, zdjęć, utrwalenie śladów, można do udziału w nich wezwać specjalistów.

 

§ 2. Specjalistę nie będącego funkcjonariuszem organów procesowych można wezwać, przed przystąpieniem do czynności, do złożenia następującego przyrzeczenia: “Świadomy znaczenia powierzonej mi czynności i odpowiedzialności przed prawem przyrzekam uroczyście, że powierzone mi obowiązki wykonam z całą sumiennością i bezstronnością”.

 

§ 3. W protokole czynności przeprowadzonej z udziałem specjalistów należy wskazać ich imiona i nazwiska, specjalność, place of residence, miejsce pracy i stanowisko oraz podać rodzaj i zakres czynności wykonanych przez każdego z nich.

 

Art. 206. [Stosowanie przepisów o biegłych]

 

§ 1. Do specjalistów stosuje się odpowiednio przepisy dotyczące biegłych, with the exception of. 194, 197, 200 i 202.

 

§ 2. W razie potrzeby można przesłuchiwać specjalistów w charakterze świadków.

 

Section 23. Oględziny. Otwarcie zwłok. Eksperyment procesowy

 

Art. 207. [Rodzaje oględzin]

 

§ 1. W razie potrzeby dokonuje się oględzin miejsca, osoby lub rzeczy.

 

§ 2. Jeżeli przedmiot może ulec przy badaniu zniszczeniu lub zniekształceniu, część tego przedmiotu należy w miarę możności zachować w stanie nie zmienionym, a gdy to nie jest możliwe – stan ten utrwalić w inny sposób.

 

Art. 208. [Oględziny ciała]

Oględzin lub badań ciała, które mogą wywołać uczucie wstydu, powinna dokonać osoba tej samej płci, chyba że łączą się z tym szczególne trudności; inne osoby odmiennej płci mogą być obecne tylko w razie konieczności.

 

Art. 209. [Oględziny i otwarcie zwłok]

 

§ 1. Jeżeli zachodzi podejrzenie przestępnego spowodowania śmierci, przeprowadza się oględziny i otwarcie zwłok.

 

§ 2. Oględzin zwłok dokonuje prokurator, a w postępowaniu sądowym sąd, z udziałem biegłego lekarza, w miarę możności z zakresu medycyny sądowej. W wypadkach nie cierpiących zwłoki oględzin dokonuje Policja z obowiązkiem niezwłocznego powiadomienia prokuratora.

 

§ 3. Oględzin zwłok dokonuje się na miejscu ich znalezienia. Do czasu przybycia biegłego oraz prokuratora lub sądu przemieszczać lub poruszać zwłoki można tylko w razie konieczności.

 

§ 4. Otwarcia zwłok dokonuje biegły w obecności prokuratora albo sądu. W postępowaniu przed sądem przepisy art. 396 § 1 i 4 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 5. Do obecności przy oględzinach i otwarciu zwłok można, if necessary, oprócz biegłego, wezwać lekarza, który ostatnio udzielił pomocy zmarłemu. Z oględzin i otwarcia zwłok biegły sporządza opinię z zachowaniem wymagań art. 200 § 2.

 

Art. 210. [Ekshumacja]

W celu dokonania oględzin lub otwarcia zwłok prokurator albo sąd może zarządzić wyjęcie zwłok z grobu.

 

Art. 211. [Eksperyment procesowy]

W celu sprawdzenia okoliczności mających istotne znaczenie dla sprawy można przeprowadzić, w drodze eksperymentu procesowego, doświadczenie lub odtworzenie przebiegu stanowiących przedmiot rozpoznania zdarzeń lub ich fragmentów.

 

Art. 212. [Czynności towarzyszące]

W toku oględzin lub eksperymentu procesowego można dokonywać również przesłuchań lub innych czynności dowodowych.

 

Section 24. Wywiad środowiskowy i badanie osoby oskarżonego

 

Art. 213. [Zakres badań osobopoznawczych]

 

§ 1.[124] W postępowaniu należy ustalić tożsamość oskarżonego, jego wiek, stosunki rodzinne i majątkowe, wykształcenie, zawód i źródła dochodu oraz dane o jego karalności.

 

§ 2.[125] Jeżeli podejrzany był już prawomocnie skazany, dla ustalenia, czy przestępstwo zostało popełnione w warunkach art. 64 Kodeksu karnego lub przestępstwo skarbowe – w warunkach art. 37 § 1 Item 4 Kodeksu karnego skarbowego, dołącza się do akt postępowania odpis lub wyciąg wyroku oraz dane dotyczące odbycia kary; dokumenty te dołącza się także w sprawach o zbrodnie.

 

§ 2a. (comes from 2011-05-08)

 

§ 3. [126] (deleted)

 

Art. 214. [Wywiad środowiskowy] [127]

 

§ 1. If necessary,, a w szczególności gdy niezbędne jest ustalenie danych co do właściwości i warunków osobistych oraz dotychczasowego sposobu życia oskarżonego, court, and in preparatory proceedings the prosecutor, zarządza w stosunku do oskarżonego przeprowadzenie wywiadu środowiskowego przez kuratora sądowego lub inny podmiot uprawniony na podstawie odrębnych przepisów, a w szczególnie uzasadnionych wypadkach przez Policję.

 

§ 2. Przeprowadzenie wywiadu środowiskowego jest obowiązkowe:

 

1) w sprawach o zbrodnie,

 

2) w stosunku do oskarżonego, który w chwili czynu nie ukończył 21 years, jeżeli zarzucono mu popełnienie umyślnego występku przeciwko życiu.

 

§ 3. Wywiadu środowiskowego można nie przeprowadzać w stosunku do oskarżonego, który nie ma w kraju stałego miejsca zamieszkania.

 

§ 4. Wynik wywiadu środowiskowego powinien w szczególności zawierać:

 

1) imię i nazwisko osoby przeprowadzającej wywiad,

 

2) imię i nazwisko oskarżonego,

 

3) zwięzły opis dotychczasowego życia oskarżonego oraz dokładne informacje o środowisku oskarżonego, w tym rodzinnym, szkolnym lub zawodowym, a nadto informacje o jego stanie majątkowym i źródłach dochodów,

 

4) informacje dotyczące stanu zdrowia oskarżonego, a także o nadużywaniu przez niego alkoholu, środków odurzających, substitutes or psychotropic substances,

 

5) own observations and conclusions of the interviewer, especially on the characteristics and conditions of personal and current way of life of the accused.

 

§ 5. Data about individuals, who provided information within the community interview, the interviewer reveals only at the request of the court, and in preparatory proceedings – prokuratora.

 

§ 6. People, who provided information within the community interview, can if necessary be heard as witnesses.

 

§ 7. The police are obliged to give a person the interviewer help with tasks related to environmental intelligence in order to ensure its safety.

 

§ 8. Do osoby powołanej do przeprowadzenia wywiadu środowiskowego stosuje się odpowiednio przepisy o wyłączeniu sędziego. Orzeka o tym sąd, and in preparatory proceedings – public prosecutor.

 

§ 9. Minister Sprawiedliwości, in consultation with the minister for home affairs, determine the, by regulation, regulamin czynności w zakresie przeprowadzania wywiadu środowiskowego oraz wzór kwestionariusza tego wywiadu, mając na uwadze konieczność zapewnienia zebrania wyczerpujących danych o osobie oskarżonego.

 

Art. 215. [Badanie psychologiczne]

W razie potrzeby sąd, and in preparatory proceedings the prosecutor, może zarządzić badanie oskarżonego przez biegłych psychologów lub lekarzy z zachowaniem zasad określonych w art. 74.

 

Art. 216. [Przesłuchanie w charakterze świadka]

W razie potrzeby można przesłuchiwać w charakterze świadków osoby, które przeprowadziły wywiad.

 

Section 25. Zatrzymanie rzeczy. Przeszukanie

 

Art. 217. [Wydanie i przymusowe odebranie oraz zatrzymanie rzeczy] [128]

 

§ 1. Rzeczy mogące stanowić dowód w sprawie lub podlegające zajęciu w celu zabezpieczenia kar majątkowych, środków karnych o charakterze majątkowym albo roszczeń o naprawienie szkody należy wydać na żądanie sądu lub prokuratora, a w wypadkach nie cierpiących zwłoki – także na żądanie Policji lub innego uprawnionego organu.

 

§ 2. Osobę mającą rzecz podlegającą wydaniu wzywa się do wydania jej dobrowolnie.

 

§ 3. W razie zatrzymania rzeczy stosuje się odpowiednio przepis art. 228. Protokołu można nie sporządzać, jeżeli rzecz załącza się do akt sprawy.

 

§ 4. Jeżeli wydania żąda Policja albo inny uprawniony organ działający we własnym zakresie, person, która rzecz wyda, ma prawo niezwłocznie złożyć wniosek o sporządzenie i doręczenie jej postanowienia sądu lub prokuratora o zatwierdzeniu zatrzymania, o czym należy ją pouczyć. Doręczenie powinno nastąpić w terminie 14 dni od zatrzymania rzeczy.

 

§ 5. W razie odmowy dobrowolnego wydania rzeczy można przeprowadzić jej odebranie. Articles. 220 § 3 i art. 229 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 218. [Wydanie korespondencji, przesyłek i bilingów]

 

§ 1.[129] Urzędy, instytucje i podmioty prowadzące działalność w dziedzinie poczty lub działalność telekomunikacyjną, urzędy celne oraz instytucje i przedsiębiorstwa transportowe obowiązane są wydać sądowi lub prokuratorowi, na żądanie zawarte w postanowieniu, korespondencję i przesyłki oraz dane, referred to in Article. 180c i 180d ustawy z dnia 16 July 2004 r. – Prawo telekomunikacyjne (Dz.U. No. 171, Item. 1800, with subsequent. zm.[130] ), if relevant for the proceedings. Only the court or the prosecutor are entitled to them or to open them.

 

§ 2.[131] Postanowienie, referred to in § 1, delivered to the addressees correspondence and telephone subscriber or broadcaster, the list of calls or other communications information has been released. Delivering a decision may be postponed for a period of time, necessary for the good things, but not later than until the final conclusion of the proceedings.

 

§ 3. Devoid of significance for criminal proceedings correspondence and parcels must be returned immediately to the competent authorities, institutions or companies listed in § 1.

 

Art. 218a. [Securing computer data] [132]

 

§ 1. Urzędy, instytucje i podmioty prowadzące działalność telekomunikacyjną obowiązane są niezwłocznie zabezpieczyć, na żądanie sądu lub prokuratora zawarte w postanowieniu, na czas określony, nieprzekraczający jednak 90 days, dane informatyczne przechowywane w urządzeniach zawierających te dane na nośniku lub w systemie informatycznym. The provision of Article. 218 § 2 The second sentence shall apply accordingly.

 

§ 2. Pozbawione znaczenia dla postępowania karnego dane informatyczne, referred to in § 1, należy niezwłocznie zwolnić spod zabezpieczenia.

 

Art. 218b. [Upoważnienie dla ministra] [133]

Minister Sprawiedliwości w porozumieniu z ministrem właściwym do spraw łączności, Ministrem Obrony Narodowej oraz ministrem właściwym do spraw wewnętrznych określi, by regulation, sposób technicznego przygotowania systemów i sieci służących do przekazywania informacji – do gromadzenia danych, referred to in Article. 218 § 1, niestanowiących treści rozmowy telefonicznej lub innego przekazu informacji, a także sposoby zabezpieczania danych informatycznych w urządzeniach zawierających te dane oraz w systemach i na informatycznych nośnikach danych, mając na uwadze konieczność zabezpieczenia tych danych przed ich utratą, zniekształceniem lub nieuprawnionym ujawnieniem.

 

Art. 219. [Podstawa przeszukania]

 

§ 1. W celu wykrycia lub zatrzymania albo przymusowego doprowadzenia osoby podejrzanej, a także w celu znalezienia rzeczy mogących stanowić dowód w sprawie lub podlegających zajęciu w postępowaniu karnym, można dokonać przeszukania pomieszczeń i innych miejsc, jeżeli istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczenia, że osoba podejrzana lub wymienione rzeczy tam się znajdują.

 

§ 2. W celu znalezienia rzeczy wymienionych w § 1 i pod warunkiem określonym w tym przepisie można też dokonać przeszukania osoby, jej odzieży i podręcznych przedmiotów.

 

Art. 220. [Przeprowadzenie przeszukania]

 

§ 1. Przeszukania może dokonać prokurator albo na polecenie sądu lub prokuratora Policja, a w wypadkach wskazanych w ustawie – także inny organ.

 

§ 2. Postanowienie sądu lub prokuratora należy okazać osobie, u której przeszukanie ma być przeprowadzone.

 

§ 3.[134] W wypadkach nie cierpiących zwłoki, jeżeli postanowienie sądu lub prokuratora nie mogło zostać wydane, organ dokonujący przeszukania okazuje nakaz kierownika swojej jednostki lub legitymację służbową, a następnie zwraca się niezwłocznie do sądu lub prokuratora o zatwierdzenie przeszukania. Postanowienie sądu lub prokuratora w przedmiocie zatwierdzenia należy doręczyć osobie, u której dokonano przeszukania, within 7 dni od daty czynności na zgłoszone do protokołu żądanie tej osoby. O prawie zgłoszenia żądania należy ją pouczyć.

 

Art. 221. [Pora nocna]

 

§ 1. Przeszukania zamieszkałych pomieszczeń można dokonać w porze nocnej tylko w wypadkach nie cierpiących zwłoki; za porę nocną uważa się czas od godziny 22 do godziny 6.

 

§ 2. Przeszukanie rozpoczęte za dnia można prowadzić nadal mimo nastania pory nocnej.

 

§ 3. W porze nocnej można przeszukać lokale dostępne w tym czasie dla nieokreślonej liczby osób albo służące do przechowywania przedmiotów.

 

Art. 222. [Pomieszczenia instytucji]

 

§ 1. Przy rozpoczęciu przeszukania pomieszczenia lub miejsca zamkniętego, należącego do instytucji państwowej lub samorządowej, należy o zamierzonym przeszukaniu zawiadomić kierownika tej instytucji lub jego zastępcę albo organ nadrzędny i dopuścić ich do udziału w czynności.

 

§ 2. Przeszukanie pomieszczenia zajętego przez wojsko może nastąpić jedynie w obecności dowódcy lub osoby przez niego wyznaczonej.

 

Art. 223. [Przeszukanie osoby]

Przeszukania osoby i odzieży na niej należy dokonywać w miarę możności za pośrednictwem osoby tej samej płci.

 

Art. 224. [Tryb przeszukania]

 

§ 1. Person, u której ma nastąpić przeszukanie, należy przed rozpoczęciem czynności zawiadomić o jej celu i wezwać do wydania poszukiwanych przedmiotów.

 

§ 2. Podczas przeszukania ma prawo być obecna osoba wymieniona w § 1 oraz osoba przybrana przez prowadzącego czynność. Ponadto może być obecna osoba wskazana przez tego, u kogo dokonuje się przeszukania, jeżeli nie uniemożliwia to przeszukania albo nie utrudnia go w istotny sposób.

 

§ 3. Jeżeli przy przeszukaniu nie ma na miejscu gospodarza lokalu, należy do przeszukania przywołać przynajmniej jednego dorosłego domownika lub sąsiada.

 

Art. 225. [Ochrona tajemnicy]

 

§ 1.[135] Jeżeli kierownik instytucji państwowej lub samorządowej albo też osoba, u której dokonano zatrzymania rzeczy lub u której przeprowadza się przeszukanie, oświadczy, że wydane lub znalezione przy przeszukaniu pismo lub inny dokument zawiera informacje niejawne lub wiadomości objęte tajemnicą zawodową lub inną tajemnicą prawnie chronioną albo ma charakter osobisty, organ przeprowadzający czynność przekazuje niezwłocznie pismo lub inny dokument bez jego odczytania prokuratorowi lub sądowi w opieczętowanym opakowaniu.

 

§ 2.[136] Tryb wskazany w § 1 nie obowiązuje w stosunku do pism lub innych dokumentów, które zawierają informacje niejawne o klauzuli “zastrzeżone” or “Confidential” albo dotyczą tajemnicy zawodowej lub innej tajemnicy prawnie chronionej, jeżeli ich posiadaczem jest osoba podejrzana o popełnienie przestępstwa, ani w stosunku do pism lub innych dokumentów o charakterze osobistym, których jest ona posiadaczem, autorem lub adresatem.

 

§ 3. Jeżeli obrońca lub inna osoba, od której żąda się wydania rzeczy lub u której dokonuje się przeszukania, oświadczy, że wydane lub znalezione w toku przeszukania pisma lub inne dokumenty obejmują okoliczności związane z wykonywaniem funkcji obrońcy, organ dokonujący czynności pozostawia te dokumenty wymienionej osobie bez zapoznawania się z ich treścią lub wyglądem. Jeżeli jednak oświadczenie osoby nie będącej obrońcą budzi wątpliwości, organ dokonujący czynności przekazuje te dokumenty z zachowaniem rygorów określonych w § 1 sądowi, który po zapoznaniu się z dokumentami zwraca je w całości lub w części, z zachowaniem rygorów określonych w § 1, osobie, od której je zabrano, albo wydaje postanowienie o ich zatrzymaniu dla celów postępowania.

 

§ 4.[137] Wydaną, odebraną lub znalezioną w toku przeszukania dokumentację psychiatryczną organ przeprowadzający czynność przekazuje, z zachowaniem rygorów określonych w § 1, sądowi lub prokuratorowi.

 

Art. 226. [Zakazy i ograniczenia] [138]

W kwestii wykorzystania dokumentów zawierających informacje niejawne lub tajemnicę zawodową, jako dowodów w postępowaniu karnym, stosuje się odpowiednio zakazy i ograniczenia określone w art. 178-181. Jednakże w postępowaniu przygotowawczym o wykorzystaniu, jako dowodów, dokumentów zawierających tajemnicę lekarską decyduje prokurator.

 

Art. 227. [Zachowanie umiaru]

Przeszukanie lub zatrzymanie rzeczy powinno być dokonane zgodnie z celem tej czynności, z zachowaniem umiaru i poszanowania godności osób, których ta czynność dotyczy, oraz bez wyrządzania niepotrzebnych szkód i dolegliwości.

 

Art. 228. [Postępowanie z przedmiotami]

 

§ 1. Przedmioty wydane lub znalezione w czasie przeszukania należy po dokonaniu oględzin, sporządzeniu spisu i opisu zabrać albo oddać na przechowanie osobie godnej zaufania z zaznaczeniem obowiązku przedstawienia na każde żądanie organu prowadzącego postępowanie.

 

§ 2. Tak samo należy postąpić ze znalezionymi w czasie przeszukania przedmiotami mogącymi stanowić dowód innego przestępstwa, podlegającymi przepadkowi lub których posiadanie jest zabronione.

 

§ 3. Osobom zainteresowanym należy natychmiast wręczyć pokwitowanie stwierdzające, jakie przedmioty i przez kogo zostały zatrzymane.

 

Art. 229. [Protocol] [139]

Protokół zatrzymania rzeczy lub przeszukania powinien, oprócz wymagań wymienionych w art. 148, zawierać oznaczenie sprawy, z którą zatrzymanie rzeczy lub przeszukanie ma związek, oraz podanie dokładnej godziny rozpoczęcia i zakończenia czynności, dokładną listę zatrzymanych rzeczy i w miarę potrzeby ich opis, a nadto wskazanie polecenia sądu lub prokuratora. Jeżeli polecenie nie zostało uprzednio wydane, zamieszcza się w protokole wzmiankę o poinformowaniu osoby, u której czynność przeprowadzono, że na jej wniosek otrzyma postanowienie w przedmiocie zatwierdzenia czynności.

 

Art. 230. [Return of things]

 

§ 1.[140] Jeżeli zatrzymanie rzeczy lub przeszukanie nastąpiło bez uprzedniego polecenia sądu lub prokuratora, a w ciągu 7 dni od dnia czynności nie nastąpiło jej zatwierdzenie, należy niezwłocznie zwrócić zatrzymane rzeczy osobie uprawnionej, chyba że nastąpiło dobrowolne wydanie, a osoba ta nie złożyła wniosku, referred to in Article. 217 § 4.

 

§ 2. Należy również zwrócić osobie uprawnionej zatrzymane rzeczy niezwłocznie po stwierdzeniu ich zbędności dla postępowania karnego. Jeżeli wyniknie spór co do własności rzeczy, a nie ma dostatecznych danych do niezwłocznego rozstrzygnięcia, odsyła się osoby zainteresowane na drogę procesu cywilnego.

 

§ 3. Stuff, których posiadanie jest zabronione, przekazuje się właściwemu urzędowi lub instytucji.

 

Art. 231. [Depozyt]

 

§ 1. Jeżeli powstaje wątpliwość, komu należy wydać zatrzymaną rzecz, sąd lub prokurator składa ją do depozytu sądowego albo oddaje osobie godnej zaufania aż do wyjaśnienia uprawnienia do odbioru. Przepisy o likwidacji depozytów i nie odebranych rzeczy stosuje się odpowiednio.

 

§ 2. Przedmioty o wartości artystycznej lub historycznej oddaje się na przechowanie właściwej instytucji.

 

Art. 232. [Sprzedaż przedmiotów]

 

§ 1. Przedmioty ulegające szybkiemu zniszczeniu lub takie, których przechowywanie byłoby połączone z niewspółmiernymi kosztami lub nadmiernymi trudnościami albo powodowałoby znaczne obniżenie wartości rzeczy, można sprzedać bez przetargu za pośrednictwem odpowiedniej jednostki handlowej, z zachowaniem przepisów o sprzedaży w drodze egzekucji z ruchomości.

 

§ 2. Uzyskaną kwotę pieniężną przekazuje się do depozytu sądowego.

 

§ 3. O czasie i warunkach sprzedaży należy w miarę możności zawiadomić oskarżonego oraz inne zainteresowane osoby.

 

Art. 232a. [Przechowywanie i zniszczenie przedmiotów i substancji] [141]

 

§ 1. Przedmioty i substancje stwarzające niebezpieczeństwo dla życia lub zdrowia, a w szczególności broń, Ammo, materiały wybuchowe lub łatwopalne, materiały radioaktywne, substancje trujące, duszące lub parzące, środki odurzające, substancje psychotropowe lub prekursory, przechowuje się w miejscu i w sposób zapewniający ich należyte zabezpieczenie.

 

§ 2. Jeżeli przechowywanie przedmiotów lub substancji, referred to in § 1, byłoby połączone z niewspółmiernymi kosztami lub stanowiło źródło zagrożenia dla bezpieczeństwa powszechnego, sąd właściwy do rozpoznania sprawy na wniosek prokuratora może zarządzić ich zniszczenie w całości lub w części.

 

§ 3. W razie potrzeby przed wydaniem postanowienia zasięga się opinii biegłego.

 

§ 4. Minister Sprawiedliwości, w porozumieniu z Ministrem Obrony Narodowej oraz ministrem właściwym do spraw wewnętrznych, determine the, by regulation, szczegółowe zasady i miejsce przechowywania przedmiotów i substancji, referred to in § 1, oraz warunki i sposób ich zniszczenia, mając na uwadze potrzebę zapewnienia sprawności postępowania i jego koszty.

 

Art. 233. [Środki płatnicze]

Oddając na przechowanie krajowe środki płatnicze lub wartości dewizowe, organ, przekazując je, określa charakter depozytu i sposób rozporządzenia oddanymi na przechowanie wartościami.

 

Art. 234. [Bezskuteczność rozporządzenia]

Rozporządzenia przedmiotem dokonane po jego odebraniu lub zabezpieczeniu są bezskuteczne w stosunku do Skarbu Państwa.

 

Art. 235. [Kompetencje sądu i prokuratora] [142]

Sąd dokonuje czynności przewidzianych w tym rozdziale w postępowaniu sądowym, a prokurator w postępowaniu przygotowawczym, unless the law provides otherwise.

 

Art. 236. [Zażalenie] [143] Na postanowienie dotyczące przeszukania, zatrzymania rzeczy i w przedmiocie dowodów rzeczowych oraz na inne czynności przysługuje zażalenie osobom, których prawa zostały naruszone; zażalenie na postanowienie wydane lub czynność dokonaną w postępowaniu przygotowawczym rozpoznaje sąd rejonowy, w okręgu którego toczy się postępowanie.

 

§ 2. [144] (lost its)

 

Art. 236a. [Dane elektroniczne] [145]

Przepisy rozdziału niniejszego stosuje się odpowiednio do dysponenta i użytkownika urządzenia zawierającego dane informatyczne lub systemu informatycznego, w zakresie danych przechowywanych w tym urządzeniu lub systemie albo na nośniku znajdującym się w jego dyspozycji lub użytkowaniu, w tym korespondencji przesyłanej pocztą elektroniczną.

 

Section 26. Kontrola i utrwalanie rozmów

 

Art. 237. [Dopuszczalność]

 

§ 1. Po wszczęciu postępowania sąd na wniosek prokuratora może zarządzić kontrolę i utrwalanie treści rozmów telefonicznych w celu wykrycia i uzyskania dowodów dla toczącego się postępowania lub zapobieżenia popełnieniu nowego przestępstwa.

 

§ 2.[146] W wypadkach niecierpiących zwłoki kontrolę i utrwalanie rozmów telefonicznych może zarządzić prokurator, który obowiązany jest zwrócić się w terminie 3 dni do sądu z wnioskiem o zatwierdzenie postanowienia. Sąd wydaje postanowienie w przedmiocie wniosku w terminie 5 dni na posiedzeniu bez udziału stron.

 

§ 3.[147] Kontrola i utrwalanie treści rozmów telefonicznych są dopuszczalne tylko wtedy, gdy toczące się postępowanie lub uzasadniona obawa popełnienia nowego przestępstwa dotyczy:

 

1) murder,

 

2) narażenia na niebezpieczeństwo powszechne lub sprowadzenia katastrofy,

 

3) handlu ludźmi,

 

4) uprowadzenia osoby,

 

5) wymuszania okupu,

 

6) uprowadzenia statku powietrznego lub wodnego,

 

7) robbery, kradzieży rozbójniczej lub wymuszenia rozbójniczego,

 

8) zamachu na niepodległość lub integralność państwa,

 

9) zamachu na konstytucyjny ustrój państwa lub jego naczelne organy, albo na jednostkę Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej,

 

10) szpiegostwa lub ujawnienia informacji niejawnych o klauzuli tajności “Secret” or “Top Secret”;

 

11) gromadzenia broni, materiałów wybuchowych lub radioaktywnych,

 

12) fałszowania oraz obrotu fałszywymi pieniędzmi, środkami lub instrumentami płatniczymi albo zbywalnymi dokumentami uprawniającymi do otrzymania sumy pieniężnej, goods, ładunku albo wygranej rzeczowej albo zawierającymi obowiązek wpłaty kapitału, percentage, udziału w zyskach lub stwierdzenie uczestnictwa w spółce,

 

13) wytwarzania, przetwarzania, obrotu i przemytu środków odurzających, prekursorów, substitutes or psychotropic substances,

 

14) zorganizowanej grupy przestępczej,

 

15) mienia znacznej wartości,

 

16) użycia przemocy lub groźby bezprawnej w związku z postępowaniem karnym,

 

17) łapownictwa i płatnej protekcji,

 

18) stręczycielstwa, kuplerstwa i sutenerstwa,

 

19) przestępstw określonych w rozdziale XVI ustawy z dnia 6 June 1997 r. – The Penal Code (Dz.U. No. 88, Item. 553, with subsequent. zm.) and Articles. 5-8 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego, sporządzonego w Rzymie dnia 17 July 1998 r. (Dz.U. of 2003 r. No. 78, Item. 708), hereinafter referred to as “Statutem”.

 

§ 4. Kontrola i utrwalanie treści rozmów telefonicznych są dopuszczalne w stosunku do osoby podejrzanej, oskarżonego oraz w stosunku do pokrzywdzonego lub innej osoby, z którą może się kontaktować oskarżony albo która może mieć związek ze sprawcą lub z grożącym przestępstwem.

 

§ 5.[148] Urzędy, instytucje oraz podmioty prowadzące działalność w dziedzinie poczty lub działalność telekomunikacyjną, obowiązane są umożliwić wykonanie postanowienia sądu lub prokuratora w zakresie przeprowadzenia kontroli rozmów telefonicznych oraz zapewnić rejestrowanie faktu przeprowadzenia takiej kontroli.

 

§ 6. Prawo odtwarzania zapisów ma sąd lub prokurator, a w wypadkach nie cierpiących zwłoki, za zgodą sądu lub prokuratora, także Policja.

 

§ 7. The right to become familiar with the registry conducted monitoring of telephone calls is the court, and in preparatory proceedings – public prosecutor.

 

§ 8. (comes from 2011-06-11)

 

Art. 237a – Art. 237b(comes from 2011-06-11)

 

Art. 238. [Duration]

 

§ 1. Control and consolidation of telephone calls can be made to a maximum period 3 months, with the possibility of extension, particularly justified in the case of, for a maximum period of further 3 months.

 

§ 2. The inspection should be completed immediately after the cessation of the reasons mentioned in Article. 237 § 1-3, but no later than the end of the period, which was introduced.

 

§ 3. On completion of the court order the destruction of fixed records, If not relevant to the criminal proceedings; destruction of fixed records also takes time, if the court has not approved the prosecutor's decision, referred to in Article. 237 § 2.

 

§ 4. (comes from 2011-06-11)

 

§ 5. (comes from 2011-06-11)

 

Art. 239. [The postponement of the announcement of] Ogłoszenie postanowienia o kontroli i utrwalaniu rozmów telefonicznych osobie, której ono dotyczy, może być odroczone na czas niezbędny ze względu na dobro sprawy, but not later than until the final conclusion of the proceedings.

 

Art. 240. [Zażalenie] [149]

Na postanowienie dotyczące kontroli i utrwalania rozmów telefonicznych przysługuje zażalenie. Person, której dotyczy postanowienie, może w zażaleniu domagać się zbadania zasadności oraz legalności kontroli i utrwalania rozmów telefonicznych. Zażalenie na postanowienie prokuratora rozpoznaje sąd.

 

Art. 241. [Inne środki techniczne] [150]

Przepisy rozdziału niniejszego stosuje się odpowiednio do kontroli oraz do utrwalania przy użyciu środków technicznych treści innych rozmów lub przekazów informacji, w tym korespondencji przesyłanej pocztą elektroniczną.

 

Art. 242. [Rozporządzenie] [151]

Minister Sprawiedliwości, w porozumieniu z ministrem właściwym do spraw łączności, Ministrem Obrony Narodowej oraz ministrem właściwym do spraw wewnętrznych, determine the, by regulation, sposób technicznego przygotowania sieci służących do przekazywania informacji, do kontroli rozmów telefonicznych lub innych przekazów informacji dokonywanych z wykorzystaniem tych sieci oraz sposób dokonywania, rejestracji, przechowywania, odtwarzania i niszczenia zapisów z kontrolowanych rozmów telefonicznych oraz treści innych rozmów lub przekazów informacji, w tym korespondencji przesyłanej pocztą elektroniczną, mając na uwadze konieczność właściwego zabezpieczenia dokonywanych zapisów przed ich utratą, zniekształceniem lub nieuprawnionym ujawnieniem.

 

Dział VI. Środki przymusu

 

Section 27. Zatrzymanie

 

Art. 243. [Ujęcie osoby]

 

§ 1. Każdy ma prawo ująć osobę na gorącym uczynku przestępstwa lub w pościgu podjętym bezpośrednio po popełnieniu przestępstwa, if there is a fear of hiding this person or you can not determine its identity.

 

§ 2. A person should be immediately recognized himself in the hands of Police.

 

Art. 244. [Czynności zatrzymania]

 

§ 1.[152] Policja ma prawo zatrzymać osobę podejrzaną, jeżeli istnieje uzasadnione przypuszczenie, że popełniła ona przestępstwo, a zachodzi obawa ucieczki lub ukrycia się tej osoby albo zatarcia śladów przestępstwa bądź też nie można ustalić jej tożsamości albo istnieją przesłanki do przeprowadzenia przeciwko tej osobie postępowania w trybie przyspieszonym.

 

§ 1a.[153] Policja ma prawo zatrzymać osobę podejrzaną, jeżeli istnieje uzasadnione przypuszczenie, że popełniła ona przestępstwo z użyciem przemocy na szkodę osoby wspólnie zamieszkującej, a zachodzi obawa, że ponownie popełni przestępstwo z użyciem przemocy wobec tej osoby, zwłaszcza gdy popełnieniem takiego przestępstwa grozi.

 

§ 1b.[154] Policja zatrzymuje osobę podejrzaną, jeśli przestępstwo, referred to in § 1 a, zostało popełnione przy użyciu broni palnej, noża lub innego niebezpiecznego przedmiotu, a zachodzi obawa, że ponownie popełni ona przestępstwo z użyciem przemocy wobec osoby wspólnie zamieszkującej, zwłaszcza gdy popełnieniem takiego przestępstwa grozi.

 

§ 2.[155] Zatrzymanego należy natychmiast poinformować o przyczynach zatrzymania i o przysługujących mu prawach, w tym o prawie do skorzystania z pomocy adwokata, oraz wysłuchać go.

 

§ 3. Z zatrzymania sporządza się protokół, w którym należy podać imię, nazwisko i funkcję dokonującego tej czynności, imię i nazwisko osoby zatrzymanej, a w razie niemożności ustalenia tożsamości – jej rysopis oraz dzień, godzinę, miejsce i przyczynę zatrzymania z podaniem, o jakie przestępstwo się ją podejrzewa. Należy także wciągnąć do protokołu złożone przez zatrzymanego oświadczenia oraz zaznaczyć udzielenie mu informacji o przysługujących prawach. Odpis protokołu doręcza się zatrzymanemu.

 

§ 4. Niezwłocznie po zatrzymaniu osoby podejrzanej należy przystąpić do zebrania niezbędnych danych, a także o zatrzymaniu zawiadomić prokuratora. W razie istnienia podstaw, referred to in Article. 258 § 1-3, należy wystąpić do prokuratora w sprawie skierowania do sądu wniosku o tymczasowe aresztowanie.

 

Art. 245. [Kontakt z adwokatem]

 

§ 1. Zatrzymanemu na jego żądanie należy niezwłocznie umożliwić nawiązanie w dostępnej formie kontaktu z adwokatem, a także bezpośrednią z nim rozmowę; zatrzymujący może zastrzec, że będzie przy niej obecny.

 

§ 2. Articles. 261 § 1 i 3 shall apply mutatis mutandis, z tym że zawiadomienie następuje na żądanie zatrzymanego.

 

Art. 246. [Zażalenie]

 

§ 1.[156] Zatrzymanemu przysługuje zażalenie do sądu. W zażaleniu zatrzymany może się domagać zbadania zasadności, legalności oraz prawidłowości jego zatrzymania.

 

§ 2. Zażalenie przekazuje się niezwłocznie sądowi rejonowemu miejsca zatrzymania lub prowadzenia postępowania, który również niezwłocznie je rozpoznaje.

 

§ 3. W razie uznania bezzasadności lub nielegalności zatrzymania sąd zarządza natychmiastowe zwolnienie zatrzymanego.

 

§ 4.[157] W wypadku stwierdzenia bezzasadności, nielegalności lub nieprawidłowości zatrzymania sąd zawiadamia o tym prokuratora i organ przełożony nad organem, który dokonał zatrzymania.

 

§ 5. W razie zbiegu zażaleń na zatrzymanie i tymczasowe aresztowanie można rozpoznać je łącznie.

 

Art. 247. [Zatrzymanie i doprowadzenie na zarządzenie prokuratora] [158]

 

§ 1.[159] Prokurator może zarządzić zatrzymanie i przymusowe doprowadzenie osoby podejrzanej, jeżeli zachodzi uzasadniona obawa, że nie stawi się ona na wezwanie w celu przeprowadzenia czynności procesowej, w inny bezprawny sposób będzie utrudniała przeprowadzenie tej czynności albo jeżeli zachodzi potrzeba niezwłocznego zastosowania środka zapobiegawczego. W tym celu wolno zarządzić przeszukanie. Articles. 220–222 i 224 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. Do zatrzymania, referred to in § 1, shall apply mutatis mutandis. 246.

 

§ 3. Zarządzenia dotyczące zatrzymania i przymusowego doprowadzenia żołnierza w czynnej służbie wojskowej wykonują właściwe organy wojskowe.

 

Art. 248. [Duration]

 

§ 1. Zatrzymanego należy natychmiast zwolnić, gdy ustanie przyczyna zatrzymania, a także jeżeli w ciągu 48 godzin od chwili zatrzymania przez uprawniony organ nie zostanie on przekazany do dyspozycji sądu wraz z wnioskiem o zastosowanie tymczasowego aresztowania; należy go także zwolnić na polecenie sądu lub prokuratora.

 

§ 2. Zatrzymanego należy zwolnić, jeżeli w ciągu 24 godzin od przekazania go do dyspozycji sądu nie doręczono mu postanowienia o zastosowaniu wobec niego tymczasowego aresztowania.

 

§ 3. Ponowne zatrzymanie osoby podejrzanej na podstawie tych samych faktów i dowodów jest niedopuszczalne.

 

Section 28. Środki zapobiegawcze

 

Art. 249. [Podstawy i tryb stosowania]

 

§ 1. Środki zapobiegawcze można stosować w celu zabezpieczenia prawidłowego toku postępowania, a wyjątkowo także w celu zapobiegnięcia popełnieniu przez oskarżonego nowego, ciężkiego przestępstwa; można je stosować tylko wtedy, gdy zebrane dowody wskazują na duże prawdopodobieństwo, że oskarżony popełnił przestępstwo.

 

§ 2. W postępowaniu przygotowawczym można stosować środki zapobiegawcze tylko względem osoby, wobec której wydano postanowienie o przedstawieniu zarzutów.

 

§ 3.[160] Przed zastosowaniem środka zapobiegawczego sąd albo prokurator stosujący środek przesłuchuje oskarżonego, chyba że jest to niemożliwe z powodu jego ukrywania się lub jego nieobecności w kraju. Należy dopuścić do udziału w przesłuchaniu ustanowionego obrońcę, jeżeli się stawi; zawiadomienie obrońcy o terminie przesłuchania nie jest obowiązkowe, chyba że oskarżony o to wnosi, a nie utrudni to przeprowadzenia czynności. O terminie przesłuchania sąd zawiadamia prokuratora.

 

§ 4. Środki zapobiegawcze mogą być stosowane aż do chwili rozpoczęcia wykonania kary. Przepis niniejszy stosuje się do tymczasowego aresztowania tylko w razie orzeczenia kary pozbawienia wolności.

 

§ 5.[161] Prokurator i obrońca mają prawo wziąć udział w posiedzeniu sądu dotyczącym przedłużenia stosowania tymczasowego aresztowania oraz rozpoznania zażalenia na zastosowanie lub przedłużenie tego środka zapobiegawczego. Niestawiennictwo obrońcy lub prokuratora należycie zawiadomionych o terminie nie tamuje rozpoznania sprawy.

 

Art. 250. [Zastosowanie tymczasowego aresztowania]

 

§ 1. Tymczasowe aresztowanie może nastąpić tylko na mocy postanowienia sądu.

 

§ 2. Tymczasowe aresztowanie stosuje w postępowaniu przygotowawczym na wniosek prokuratora sąd rejonowy, w którego okręgu prowadzi się postępowanie, a w wypadkach nie cierpiących zwłoki także inny sąd rejonowy. Po wniesieniu aktu oskarżenia tymczasowe aresztowanie stosuje sąd, przed którym sprawa się toczy.

 

§ 3. Public prosecutor, przesyłając wraz z aktami sprawy wniosek, referred to in § 2, zarządza jednocześnie doprowadzenie podejrzanego do sądu.

 

§ 4. Inne środki zapobiegawcze stosuje sąd, a w postępowaniu przygotowawczym także prokurator.

 

Art. 251. [The content of the provisions]

 

§ 1. W postanowieniu o zastosowaniu środka zapobiegawczego należy wymienić osobę, zarzucany jej czyn, jego kwalifikację prawną oraz podstawę prawną zastosowania tego środka.

 

§ 2. [162] W postanowieniu o zastosowaniu tymczasowego aresztowania należy określić czas jego trwania, a ponadto oznaczyć termin, do którego aresztowanie ma trwać. Obowiązek każdorazowego oznaczenia terminu stosowania tymczasowego aresztowania trwa do uprawomocnienia się orzeczenia kończącego postępowanie. W przedmiocie tymczasowego aresztowania po wydaniu orzeczenia kończącego postępowanie orzeka sąd, który wydał to orzeczenie, a w razie przekazania sprawy do drugiej instancji – sąd odwoławczy.

 

§ 3. Uzasadnienie postanowienia o zastosowaniu środka zapobiegawczego powinno zawierać przedstawienie dowodów świadczących o popełnieniu przez oskarżonego przestępstwa oraz przytoczenie okoliczności wskazujących na istnienie podstawy i konieczność zastosowania środka zapobiegawczego. W wypadku tymczasowego aresztowania należy ponadto wyjaśnić, dlaczego nie uznano za wystarczające zastosowanie innego środka zapobiegawczego.

 

Art. 252. [Zażalenie]

 

§ 1. Na postanowienie w przedmiocie środka zapobiegawczego przysługuje zażalenie na zasadach ogólnych, z wyjątkiem, referred to in § 2.

 

§ 2. Na postanowienie prokuratora w przedmiocie środka zapobiegawczego zażalenie przysługuje do sądu rejonowego, w którego okręgu prowadzi się postępowanie.

 

§ 3. Zażalenie na postanowienie w przedmiocie środka zapobiegawczego sąd rozpoznaje niezwłocznie.

 

Art. 253. [Uchylenie lub zmiana z urzędu]

 

§ 1. Środek zapobiegawczy należy niezwłocznie uchylić lub zmienić, jeżeli ustaną przyczyny, wskutek których został on zastosowany, lub powstaną przyczyny uzasadniające jego uchylenie albo zmianę.

 

§ 2. Zastosowany przez sąd środek zapobiegawczy może być w postępowaniu przygotowawczym uchylony lub zmieniony na łagodniejszy również przez prokuratora.

 

§ 3. [163] Sąd lub prokurator niezwłocznie zawiadamia pokrzywdzonego, jego przedstawiciela ustawowego lub osobę, under the constant custody of the injured, o uchyleniu, nieprzedłużeniu lub zmianie tymczasowego aresztowania na inny środek zapobiegawczy, chyba że pokrzywdzony oświadczy, iż z takiego uprawnienia rezygnuje.

 

Art. 254. [Wniosek o uchylenie lub zmianę] [164]

 

§ 1.[165] Oskarżony może składać w każdym czasie wniosek o uchylenie lub zmianę środka zapobiegawczego; w przedmiocie wniosku rozstrzyga, najpóźniej w ciągu 3 days, public prosecutor, a po wniesieniu aktu oskarżenia do sądu – court, przed którym sprawa się toczy.

 

§ 2.[166] Na postanowienie w przedmiocie wniosku oskarżonemu zażalenie przysługuje tylko wtedy, gdy wniosek został złożony po upływie co najmniej 3 miesięcy od dnia wydania postanowienia w przedmiocie tymczasowego aresztowania dotyczącego tego samego oskarżonego.

 

§ 3.[167] The appeal court recognizes same court composed of three judges.

 

Art. 255. [Stay of proceedings]

Zawieszenie postępowania nie stoi na przeszkodzie orzekaniu co do środków zapobiegawczych.

 

Art. 256. [Supervision]

Nadzór nad prawidłowością zatrzymania i wykonania środków zapobiegawczych sprawuje sąd, and in preparatory proceedings – także prokurator.

 

Art. 257. [Wyjątkowość tymczasowego aresztowania; warunkowe tymczasowe aresztowanie]

 

§ 1. Tymczasowego aresztowania nie stosuje się, jeżeli wystarczający jest inny środek zapobiegawczy.

 

§ 2. Stosując tymczasowe aresztowanie sąd może zastrzec, że środek ten ulegnie zmianie z chwilą złożenia, nie później niż w wyznaczonym terminie, określonego poręczenia majątkowego.

 

Art. 258. [Szczególne podstawy tymczasowego aresztowania]

 

§ 1. Tymczasowe aresztowanie może nastąpić, if:

 

1) zachodzi uzasadniona obawa ucieczki lub ukrywania się oskarżonego, zwłaszcza wtedy, gdy nie można ustalić jego tożsamości albo nie ma on w kraju stałego miejsca pobytu,

 

2) zachodzi uzasadniona obawa, że oskarżony będzie nakłaniał do składania fałszywych zeznań lub wyjaśnień albo w inny bezprawny sposób utrudniał postępowanie karne.

 

§ 2. Jeżeli oskarżonemu zarzuca się popełnienie zbrodni lub występku zagrożonego karą pozbawienia wolności, whose upper limit is at least 8 years, albo gdy sąd pierwszej instancji skazał go na karę pozbawienia wolności nie niższą niż 3 years, potrzeba zastosowania tymczasowego aresztowania w celu zabezpieczenia prawidłowego toku postępowania może być uzasadniona grożącą oskarżonemu surową karą.

 

§ 3. Tymczasowe aresztowanie może wyjątkowo nastąpić także wtedy, gdy zachodzi uzasadniona obawa, że oskarżony, któremu zarzucono popełnienie zbrodni lub umyślnego występku, popełni przestępstwo przeciwko życiu, zdrowiu lub bezpieczeństwu powszechnemu, a zwłaszcza gdy popełnieniem takiego przestępstwa groził.

 

§ 4. The provisions of § 1-3 stosuje się odpowiednio do pozostałych środków zapobiegawczych.

 

Art. 259. [Negatywne przesłanki stosowania tymczasowego aresztowania]

 

§ 1. Jeżeli szczególne względy nie stoją temu na przeszkodzie, należy odstąpić od tymczasowego aresztowania, zwłaszcza gdy pozbawienie oskarżonego wolności:

 

1) spowodowałoby dla jego życia lub zdrowia poważne niebezpieczeństwo,

 

2) pociągałoby wyjątkowo ciężkie skutki dla oskarżonego lub jego najbliższej rodziny.

 

§ 2. Tymczasowego aresztowania nie stosuje się, gdy na podstawie okoliczności sprawy można przewidywać, że sąd orzeknie w stosunku do oskarżonego karę pozbawienia wolności z warunkowym zawieszeniem jej wykonania lub karę łagodniejszą albo że okres tymczasowego aresztowania przekroczy przewidywany wymiar kary pozbawienia wolności bez warunkowego zawieszenia.

 

§ 3.[168] Tymczasowe aresztowanie nie może być stosowane, jeżeli przestępstwo zagrożone jest karą pozbawienia wolności nieprzekraczającą roku, chyba że sprawca został ujęty na gorącym uczynku lub bezpośrednio potem.

 

§ 4.[169] Ograniczenia przewidziane w § 2 i 3 not applicable, gdy oskarżony ukrywa się, uporczywie nie stawia się na wezwania lub w inny bezprawny sposób utrudnia postępowanie albo nie można ustalić jego tożsamości.

 

Art. 260. [Tymczasowe aresztowanie w zakładzie leczniczym]

Jeżeli stan zdrowia oskarżonego tego wymaga, tymczasowe aresztowanie może być wykonywane tylko w postaci umieszczenia w odpowiednim zakładzie leczniczym.

 

Art. 261. [Duty to inform]

 

§ 1. O zastosowaniu tymczasowego aresztowania sąd jest obowiązany bezzwłocznie zawiadomić osobę najbliższą dla oskarżonego; może to być osoba wskazana przez oskarżonego.

 

§ 2. Na wniosek oskarżonego można również zawiadomić inną osobę zamiast lub obok osoby wskazanej w § 1.

 

§ 3.[170] O zastosowaniu tymczasowego aresztowania sąd jest obowiązany niezwłocznie zawiadomić pracodawcę, szkołę lub uczelnię, w stosunku do żołnierza – jego dowódcę, and in the case, gdy oskarżonym jest przedsiębiorca lub niebędący pracownikiem członek organu zarządzającego przedsiębiorcy, na jego wniosek – zarządzającego przedsiębiorstwem.

 

Art. 262. [Inne obowiązki sądu]

 

§ 1. Sąd stosujący tymczasowe aresztowanie ma obowiązek:

 

1) zawiadomienia o tym sądu opiekuńczego, jeżeli zachodzi potrzeba zapewnienia opieki nad dziećmi aresztowanego,

 

2) zawiadomienia organu opieki społecznej, jeżeli zachodzi potrzeba roztoczenia opieki nad osobą niedołężną lub chorą, którą aresztowany się opiekował,

 

3) przedsięwzięcia czynności niezbędnych do ochrony mienia i mieszkania aresztowanego.

 

§ 2. O poczynionych wystąpieniach i wydanych zarządzeniach należy powiadomić tymczasowo aresztowanego.

 

Art. 263. [Czas trwania tymczasowego aresztowania] [171]

 

§ 1. W postępowaniu przygotowawczym sąd, stosując tymczasowe aresztowanie, oznacza jego termin na okres nie dłuższy niż 3 months.

 

§ 2. Jeżeli ze względu na szczególne okoliczności sprawy nie można było ukończyć postępowania przygotowawczego w terminie określonym w § 1, na wniosek prokuratora, sąd pierwszej instancji właściwy do rozpoznania sprawy, gdy zachodzi tego potrzeba, może przedłużyć tymczasowe aresztowanie na okres, który łącznie nie może przekroczyć 12 months.

 

§ 3.[172] Łączny okres stosowania tymczasowego aresztowania do chwili wydania pierwszego wyroku przez sąd pierwszej instancji nie może przekroczyć 2 years.

 

§ 3a.[173] W przypadku zbiegu tymczasowego aresztowania z wykonywaną karą pozbawienia wolności orzeczoną w innej sprawie do okresów, referred to in § 2 i 3, zalicza się okres odbywania przez tymczasowo aresztowanego kary pozbawienia wolności.

 

§ 4.[174] Przedłużenia stosowania tymczasowego aresztowania na okres oznaczony, przekraczający terminy określone w § 2 i 3 może dokonać sąd apelacyjny, w którego okręgu prowadzi się postępowanie na wniosek sądu, przed którym sprawa się toczy, a w postępowaniu przygotowawczym na wniosek właściwego prokuratora bezpośrednio przełożonego wobec prokuratora prowadzącego lub nadzorującego śledztwo – jeżeli konieczność taka powstaje w związku z zawieszeniem postępowania karnego, czynnościami zmierzającymi do ustalenia lub potwierdzenia tożsamości oskarżonego, wykonywaniem czynności dowodowych w sprawie o szczególnej zawiłości lub poza granicami kraju, a także celowym przewlekaniem postępowania przez oskarżonego.

 

§ 4a. [175](repealed)

 

§ 5.[176] Na postanowienie sądu apelacyjnego wydane na podstawie § 4 przysługuje zażalenie do sądu apelacyjnego orzekającego w składzie trzech sędziów.

 

§ 6. Z wnioskiem o przedłużenie okresu tymczasowego aresztowania należy wystąpić, z jednoczesnym przesłaniem właściwemu sądowi akt sprawy, no later than 14 dni przed upływem dotychczas określonego terminu stosowania tego środka.

 

§ 7.[177] Jeżeli zachodzi potrzeba stosowania tymczasowego aresztowania po wydaniu pierwszego wyroku przez sąd pierwszej instancji, każdorazowe jego przedłużenie może następować na okres nie dłuższy niż 6 months.

 

Art. 264. [Niezwłoczne zwolnienie; aresztowanie międzyinstancyjne]

 

§ 1. W razie uniewinnienia oskarżonego, umorzenia lub warunkowego umorzenia postępowania, warunkowego zawieszenia wykonania kary, wymierzenia kary pozbawienia wolności odpowiadającej co najwyżej okresowi tymczasowego aresztowania, skazania na karę łagodniejszą niż pozbawienie wolności albo w razie odstąpienia od wymierzenia kary, zarządza się niezwłoczne zwolnienie tymczasowo aresztowanego, jeżeli nie jest on pozbawiony wolności w innej sprawie.

 

§ 2. W razie skazania oskarżonego tymczasowo aresztowanego na karę inną niż wymieniona w § 1, court, po wysłuchaniu obecnych stron, wydaje postanowienie co do dalszego stosowania aresztu.

 

§ 3.[178] Jeżeli umorzenie postępowania następuje z powodu niepoczytalności oskarżonego, można utrzymać tymczasowe aresztowanie do czasu rozpoczęcia wykonywania środka zabezpieczającego.

 

Art. 265. [Sposób liczenia okresu tymczasowego aresztowania]

Okres tymczasowego aresztowania liczy się od dnia zatrzymania.

 

Art. 266. [Poręczenie majątkowe]

 

§ 1. Poręczenie majątkowe w postaci pieniędzy, papierów wartościowych, zastawu lub hipoteki może złożyć oskarżony albo inna osoba.

 

§ 2. Height, rodzaj i warunki poręczenia majątkowego, a w szczególności termin złożenia przedmiotu poręczenia, należy określić w postanowieniu, mając na względzie sytuację materialną oskarżonego i składającego poręczenie majątkowe, wysokość wyrządzonej szkody oraz charakter popełnionego czynu.

 

Art. 267. [Zawiadamianie poręczyciela]

Osobę składającą poręczenie majątkowe zawiadamia się o każdorazowym wezwaniu oskarżonego do stawiennictwa; do osoby składającej poręczenie majątkowe za oskarżonego stosuje się odpowiednio art. 138 i 139 § 1.

 

Art. 268. [Orzeczenie przepadku]

 

§ 1. Stanowiące przedmiot poręczenia wartości majątkowe lub zobowiązania ulegają przepadkowi albo ściągnięciu w razie ucieczki lub ukrycia się oskarżonego. W wypadku utrudniania w inny sposób postępowania karnego można orzec przepadek lub ściągnięcie tych wartości.

 

§ 2. O treści § 1 oraz Article. 269 należy uprzedzić osobę składającą poręczenie majątkowe.

 

Art. 269. [Postępowanie z przedmiotami]

 

§ 1. Ulegające przepadkowi przedmioty poręczenia lub ściągnięte sumy poręczenia majątkowego przekazuje się lub przelewa na rzecz Skarbu Państwa; pokrzywdzony ma wówczas pierwszeństwo zaspokojenia na nich swoich roszczeń wynikających z przestępstwa, jeżeli w inny sposób nie można uzyskać naprawienia szkody.

 

§ 2. Z chwilą ustania poręczenia majątkowego przedmiot poręczenia zwraca się, a sumę poręczenia zwalnia się, pod tym jednak warunkiem, że w razie prawomocnego skazania oskarżonego na karę pozbawienia wolno ści następuje to z chwilą rozpoczęcia odbywania przez niego kary. W razie niezgłoszenia się na wezwanie do odbycia kary stosuje się art. 268 § 1.

 

§ 3. Cofnięcie poręczenia majątkowego staje się skuteczne dopiero z chwilą przyjęcia nowego poręczenia majątkowego, zastosowania innego środka zapobiegawczego lub odstąpienia od stosowania tego środka.

 

§ 4. The provisions of § 2 i 3 nie dotyczą cofnięcia poręczenia majątkowego i zwrotu przedmiotów, jeżeli już zapadło postanowienie o jego przepadku lub o ściągnięciu sumy poręczenia.

 

Art. 270. [Kompetencja sądu]

 

§ 1. O przepadku przedmiotu poręczenia lub ściągnięciu sumy poręczenia orzeka z urzędu sąd, przed którym postępowanie się toczy, a w postępowaniu przygotowawczym na wniosek prokuratora – sąd właściwy do rozpoznania sprawy.

 

§ 2.[179] Oskarżony, poręczający i prokurator mają prawo wziąć udział w posiedzeniu sądowym lub złożyć wyjaśnienia na piśmie. Oskarżonego pozbawionego wolności sprowadza się na posiedzenie, jeżeli prezes sądu lub sąd uzna to za potrzebne.

 

§ 3. Na postanowienie określone w § 1 przysługuje zażalenie.

 

Art. 271. [Poręczenie społeczne]

 

§ 1.[180] Od pracodawcy, u którego oskarżony jest zatrudniony, od kierownictwa szkoły lub uczelni, których oskarżony jest uczniem lub studentem, od zespołu, w którym oskarżony pracuje lub uczy się, albo od organizacji społecznej, której oskarżony jest członkiem, można, na ich wniosek, przyjąć poręczenie, że oskarżony stawi się na każde wezwanie i nie będzie w sposób bezprawny utrudniał postępowania; jeżeli oskarżony jest żołnierzem, można przyjąć poręczenie od zespołu żołnierskiego, zgłoszone za pośrednictwem właściwego dowódcy.

 

§ 2. Do wniosku o przyjęcie poręczenia zespół lub organizacja społeczna dołącza wyciąg z protokołu zawierającego uchwałę o podjęciu się poręczenia.

 

§ 3. We wniosku o przyjęcie poręczenia należy wskazać osobę, która ma wykonywać obowiązki poręczającego; osoba ta składa oświadczenie o przyjęciu tych obowiązków.

 

Art. 272. [Poręczenie osoby godnej zaufania] [181]

Bail, że oskarżony stawi się na każde wezwanie i nie będzie w sposób bezprawny utrudniał postępowania, można także przyjąć od osoby godnej zaufania. The provision of Article. 275 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 273. [Obowiązki poręczyciela]

 

§ 1. Przy odbieraniu poręczenia zawiadamia się udzielającego poręczenia lub wykonującego obowiązki poręczającego o treści zarzutu stawianego oskarżonemu oraz o obowiązkach wynikających z poręczenia i skutkach ich niedotrzymania.

 

§ 2. Poręczający jest obowiązany niezwłocznie powiadomić sąd lub prokuratora o wiadomych mu poczynaniach oskarżonego, zmierzających do uchylenia się od obowiązku stawienia się na wezwanie lub do utrudniania w inny bezprawny sposób postępowania.

 

Art. 274. [Zaniedbanie obowiązków] [182]

Jeżeli mimo poręczenia oskarżony nie stawi się na wezwanie lub w inny bezprawny sposób będzie utrudniał postępowanie, organ stosujący środek zapobiegawczy zawiadomi o tym udzielającego poręczenia, a ponadto może zawiadomić bezpośredniego przełożonego osoby, która złożyła poręczenie, i organizację społeczną, do której należy, a także statutowy organ nadrzędny nad poręczającą organizacją społeczną, jeżeli zostanie stwierdzone zaniedbanie obowiązków wynikających z poręczenia. Przed zawiadomieniem należy osobę, która złożyła poręczenie, wezwać w celu złożenia wyjaśnień.

 

Art. 275. [Dozór Policji]

 

§ 1. Tytułem środka zapobiegawczego można oddać oskarżonego pod dozór Policji, a oskarżonego żołnierza – pod dozór przełożonego wojskowego.

 

§ 2.[183] Oddany pod dozór ma obowiązek stosowania się do wymagań zawartych w postanowieniu sądu lub prokuratora. Obowiązek ten może polegać na zakazie opuszczania określonego miejsca pobytu, zgłaszaniu się do organu dozorującego w określonych odstępach czasu, zawiadamianiu go o zamierzonym wyjeździe oraz o terminie powrotu, zakazie kontaktowania się z pokrzywdzonym lub innymi osobami, zakazie przebywania w określonych miejscach, a także na innych ograniczeniach swobody oskarżonego, niezbędnych do wykonywania dozoru.

 

§ 3.[184] Jeżeli zachodzą przesłanki zastosowania tymczasowego aresztowania wobec oskarżonego o przestępstwo popełnione z użyciem przemocy lub groźby bezprawnej na szkodę osoby najbliższej albo innej osoby zamieszkującej wspólnie ze sprawcą, zamiast tymczasowego aresztowania można zastosować dozór, pod warunkiem że oskarżony w wyznaczonym terminie opuści lokal zajmowany wspólnie z pokrzywdzonym oraz określi miejsce swojego pobytu.

 

§ 4.[185] Oddany pod dozór Policji ma obowiązek stawiania się we wskazanej jednostce organizacyjnej Policji z dokumentem stwierdzającym tożsamość, wykonywania poleceń mających na celu dokumentowanie przebiegu dozoru oraz udzielania informacji koniecznych dla ustalenia, czy stosuje się on do wymagań nałożonych w postanowieniu sądu lub prokuratora. W celu uzyskania takich informacji można wzywać oskarżonego do stawiennictwa w wyznaczonym terminie.

 

§ 5.[186] W wypadku niestosowania się przez oddanego pod dozór do wymagań określonych w postanowieniu organ dozorujący niezwłocznie zawiadamia o tym sąd lub prokuratora, który wydał postanowienie.

 

Art. 275a. [Nakaz opuszczenia przez oskarżonego lokalu mieszkalnego] [187]

 

§ 1. Tytułem środka zapobiegawczego można nakazać oskarżonemu o przestępstwo popełnione z użyciem przemocy na szkodę osoby wspólnie zamieszkującej opuszczenie lokalu mieszkalnego zajmowanego wspólnie z pokrzywdzonym, jeżeli zachodzi uzasadniona obawa, że oskarżony ponownie popełni przestępstwo z użyciem przemocy wobec tej osoby, zwłaszcza gdy popełnieniem takiego przestępstwa groził.

 

§ 2. W postępowaniu przygotowawczym środek przewidziany w § 1 stosuje się na wniosek Policji albo z urzędu.

 

§ 3. Jeżeli wobec oskarżonego, zatrzymanego na podstawie art. 244 § 1a lub 1b, zachodzą podstawy do zastosowania środka zapobiegawczego przewidzianego w § 1, Policja niezwłocznie, nie później niż przed upływem 24 godzin od chwili zatrzymania, występuje z wnioskiem do prokuratora o zastosowanie tego środka zapobiegawczego; wniosek powinien być rozpoznany przed upływem 48 godzin od chwili zatrzymania oskarżonego.

 

§ 4. Środek przewidziany w § 1 stosuje się na okres nie dłuższy niż 3 months. Jeżeli nie ustały przesłanki jego stosowania sąd pierwszej instancji właściwy do rozpoznania sprawy, na wniosek prokuratora, może przedłużyć jego stosowanie na dalsze okresy, nie dłuższe niż 3 months.

 

§ 5. Wydając postanowienie o nakazie opuszczenia przez oskarżonego lokalu mieszkalnego można, na wniosek oskarżonego, wskazać mu miejsce pobytu w placówkach zapewniających miejsca noclegowe. Placówkami wskazanymi do umieszczenia oskarżonego nie mogą być placówki pobytu ofiar przemocy w rodzinie.

 

Art. 276. [Zawieszenie w czynnościach]

Tytułem środka zapobiegawczego można zawiesić oskarżonego w czynnościach służbowych lub w wykonywaniu zawodu albo nakazać powstrzymanie się od określonej działalności lub od prowadzenia określonego rodzaju pojazdów.

 

Art. 277. [Zakaz opuszczania kraju]

 

§ 1. W razie uzasadnionej obawy ucieczki można zastosować w charakterze środka zapobiegawczego zakaz opuszczania przez oskarżonego kraju, który może być połączony z zatrzymaniem mu paszportu lub innego dokumentu uprawniającego do przekroczenia granicy albo z zakazem wydania takiego dokumentu.

 

§ 2. Do czasu wydania postanowienia w przedmiocie, referred to in § 1, organ prowadzący postępowanie może zatrzymać dokument, jednakże na czas nie dłuższy niż 7 days. Do odebrania dokumentów stosuje się odpowiednio przepisy rozdziału 25.

 

Section 29. Poszukiwanie oskarżonego i list gończy

 

Art. 278. [Zarządzenie poszukiwań] [188]

Jeżeli miejsce pobytu oskarżonego lub osoby podejrzanej nie jest znane, zarządza się jego poszukiwanie. The provision of Article. 247 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 279. [List gończy]

 

§ 1. Jeżeli oskarżony, w stosunku do którego wydano postanowienie o tymczasowym aresztowaniu, ukrywa się, sąd lub prokurator może wydać postanowienie o poszukiwaniu go listem gończym.

 

§ 2. Jeżeli postanowienie o tymczasowym aresztowaniu nie było wydane, można postanowienie takie wydać bez względu na to, czy nastąpiło przesłuchanie podejrzanego.

 

Art. 280. [Treść listu gończego]

 

§ 1. W liście gończym podaje się:

 

1) sąd lub prokuratora, który wydał postanowienie o poszukiwaniu listem gończym,

 

2) dane o osobie, które mogą ułatwić jej poszukiwanie, a przede wszystkim personalia, rysopis, znaki szczególne, miejsce zamieszkania i pracy, z dołączeniem w miarę możliwości fotografii poszukiwanego,

 

3) informację o treści zarzutu postawionego oskarżonemu oraz o postanowieniu o jego tymczasowym aresztowaniu albo o zapadłym wyroku,

 

4) wezwanie każdego, kto zna miejsce pobytu poszukiwanego, do zawiadomienia o tym najbliższej jednostki Policji, prokuratora lub sądu,

 

5) ostrzeżenie o odpowiedzialności karnej za ukrywanie poszukiwanego lub dopomaganie mu w ucieczce.

 

§ 2. W liście gończym można wyznaczyć nagrodę za ujęcie lub przyczynienie się do ujęcia poszukiwanego, a także udzielić zapewnienia o utrzymaniu tajemnicy co do osoby informującej.

 

§ 3. List gończy rozpowszechnia się, zależnie od potrzeby, przez rozesłanie, rozplakatowanie lub opublikowanie, w szczególności za pomocą prasy, radia i telewizji.

 

Section 30. List żelazny

 

Art. 281. [Edition] [189]

Jeżeli oskarżony przebywający za granicą złoży oświadczenie, że stawi się do sądu lub do prokuratora w oznaczonym terminie pod warunkiem odpowiadania z wolnej stopy, właściwy miejscowo sąd okręgowy może wydać oskarżonemu list żelazny.

 

Art. 282. [Responsibilities]

 

§ 1. List żelazny zapewnia oskarżonemu pozostawanie na wolności aż do prawomocnego ukończenia postępowania, jeżeli oskarżony:

 

1) będzie się stawiał w oznaczonym terminie na wezwanie sądu, and in preparatory proceedings – także na wezwanie prokuratora,

 

2) nie będzie się wydalał bez pozwolenia sądu z obranego miejsca pobytu w kraju,

 

3) nie będzie nakłaniał do fałszywych zeznań lub wyjaśnień albo w inny bezprawny sposób starał się utrudniać postępowanie karne.

 

§ 2.[190] W razie nie usprawiedliwionego niestawienia się oskarżonego na wezwanie lub naruszenia innych warunków wymienionych w § 1, właściwy miejscowo sąd okręgowy orzeka o odwołaniu listu żelaznego.

 

Art. 283. [Poręczenie majątkowe]

 

§ 1. Wydanie listu żelaznego można uzależnić od złożenia poręczenia majątkowego.

 

§ 2. W razie odwołania listu żelaznego z powodu naruszenia warunków wymienionych w art. 282 § 1, wartości majątkowe udzielone z tytułu poręczenia ulegają przepadkowi lub ściągnięciu; orzeka o tym sąd wymieniony w art. 282 § 2.

 

Art. 284. [Zażalenie na postanowienie o odwołaniu listu żelaznego]

 

§ 1. [191](repealed)

 

§ 2. Na postanowienia sądu wydane w trybie art. 282 § 2 i art. 283 § 2 przysługuje zażalenie.

 

Section 31. Kary porządkowe

 

Art. 285. [Kara pieniężna; przymusowe doprowadzenie]

 

§ 1.[192] Na świadka, expert, tłumacza lub specjalistę, który bez należytego usprawiedliwienia nie stawił się na wezwanie organu prowadzącego postępowanie albo bez zezwolenia tego organu wydalił się z miejsca czynności przed jej zakończeniem, można nałożyć karę pieniężną w wysokości do 10 000 gold.

 

§ 1a.[193] The provision of § 1 stosuje się odpowiednio do obrońcy lub pełnomocnika, w wypadkach szczególnych ze względu na ich wpływ na przebieg czynności; w postępowaniu przygotowawczym karę pieniężną, na wniosek prokuratora, nakłada sąd rejonowy, w którego okręgu prowadzi się postępowanie.

 

§ 2.[194] In the cases specified in § 1 można ponadto zarządzić zatrzymanie i przymusowe doprowadzenie świadka. Zatrzymanie i przymusowe doprowadzenie biegłego, tłumacza i specjalisty stosuje się tylko wyjątkowo. W stosunku do żołnierza stosuje się art. 247 § 3.

 

Art. 286. [Uchylenie kary pieniężnej]

Karę pieniężną należy uchylić, jeżeli ukarany dostatecznie usprawiedliwi swe niestawiennictwo lub samowolne oddalenie się. Usprawiedliwienie może nastąpić w ciągu tygodnia od daty doręczenia postanowienia wymierzającego karę pieniężną.

 

Art. 287. [Niewypełnienie innych obowiązków; aresztowanie]

 

§ 1.[195] The provision of Article. 285 § 1 shall apply mutatis mutandis to a person, która bezpodstawnie uchyla się od złożenia zeznania, wykonania czynności biegłego, tłumacza lub specjalisty, złożenia przyrzeczenia, wydania przedmiotu, dopełnienia obowiązków poręczyciela albo spełnienia innego ciążącego na niej obowiązku w toku postępowania, jak również do przedstawiciela lub kierownika instytucji, osoby prawnej lub jednostki organizacyjnej niemającej osobowości prawnej obowiązanej udzielić pomocy organowi prowadzącemu postępowanie karne, która bezpodstawnie nie udziela pomocy w wyznaczonym terminie.

 

§ 2. W razie uporczywego uchylania się od złożenia zeznania, wykonania czynności biegłego, tłumacza lub specjalisty oraz wydania przedmiotu można zastosować, niezależnie od kary pieniężnej, aresztowanie na czas nie przekraczający 30 days.

 

§ 3. Aresztowanie należy uchylić, jeżeli osoba aresztowana spełni obowiązek albo postępowanie przygotowawcze lub postępowanie w danej instancji ukończono.

 

§ 4. The provisions of § 1 i 2 nie stosuje się do stron, ich obrońców i pełnomocników, a w zakresie kary za niedopełnienie obowiązku wydania rzeczy – także do osób, które mogą się uchylić od złożenia zeznań.

 

Art. 288. [Żołnierze]

 

§ 1. W razie uchybienia przez żołnierza w czynnej służbie obowiązkom określonym w art. 285 § 1 i art. 287 sąd lub prokurator występuje do dowódcy jednostki wojskowej, w której żołnierz ten pełni służbę, o pociągnięcie go do odpowiedzialności dyscyplinarnej.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się choćby za uchybienie, którego dopuścił się żołnierz przed wstąpieniem do wojska, była mu poprzednio wymierzona kara porządkowa, lecz nie została do tego czasu wykonana.

 

Art. 289. [Obciążenie kosztami]

 

§ 1.[196] Person, w tym obrońcę, pełnomocnika lub oskarżyciela publicznego, która przez niewykonanie obowiązków wymienionych w art. 285 § 1 i 1a lub art. 287 § 1 spowodowała dodatkowe koszty postępowania, można obciążyć tymi kosztami; dopuszczalne jest obciążenie kosztami kilku osób solidarnie. Żołnierza odbywającego zasadniczą służbę wojskową oraz pełniącego służbę w charakterze kandydata na żołnierza zawodowego nie obciąża się tymi kosztami.

 

§ 2. W razie uchylenia kary porządkowej ustaje również obowiązek pokrycia kosztów postępowania.

 

Art. 290. [Kompetencje i zażalenia]

 

§ 1. Postanowienia przewidziane w niniejszym rozdziale wydaje sąd, a w postępowaniu przygotowawczym także prokurator. Aresztowanie, referred to in Article. 287 § 2, w postępowaniu przygotowawczym stosuje na wniosek prokuratora sąd rejonowy, w którego okręgu prowadzi się postępowanie.

 

§ 2.[197] Na postanowienia i zarządzenia przewidziane w niniejszym rozdziale przysługuje zażalenie; na zarządzenie prokuratora, referred to in Article. 285 § 2, zażalenie przysługuje do sądu rejonowego, w którego okręgu prowadzi się postępowanie.

 

§ 3. Złożenie zażalenia wstrzymuje wykonanie postanowienia o aresztowaniu.

 

Section 32. Zabezpieczenie majątkowe

 

Art. 291. [Base]

 

§ 1.[198] W razie popełnienia przestępstwa, za które można orzec grzywnę, forfeiture, nawiązkę lub świadczenie pieniężne albo nałożyć obowiązek naprawienia szkody lub zadośćuczynienia za doznaną krzywdę, może z urzędu nastąpić zabezpieczenie wykonania orzeczenia na mieniu oskarżonego.

 

§ 2. W razie popełnienia przestępstwa przeciwko mieniu lub wyrządzenia przestępstwem szkody w mieniu, może z urzędu nastąpić zabezpieczenie roszczeń o naprawienie szkody.

 

Art. 292. [How to do]

 

§ 1. Zabezpieczenie następuje w sposób wskazany w Kodeksie postępowania cywilnego.

 

§ 2.[199] Zabezpieczenie grożącego przepadku następuje przez zajęcie ruchomości, wierzytelności i innych praw majątkowych oraz przez ustanowienie zakazu zbywania i obciążania nieruchomości. Zakaz ten podlega ujawnieniu w księdze wieczystej, a w jej braku, w zbiorze złożonych dokumentów. W miarę potrzeby może być ustanowiony zarząd nieruchomości lub przedsiębiorstwa oskarżonego.

 

Art. 293. [Postanowienie; zażalenie]

 

§ 1. Postanowienie o zabezpieczeniu wydaje sąd, and in preparatory proceedings the prosecutor. W postanowieniu określa się zakres i sposób zabezpieczenia.

 

§ 2.[200] Na postanowienie w przedmiocie zabezpieczenia przysługuje zażalenie. Complaint against the prosecutor's decision recognizes the district court, w którego okręgu prowadzi się postępowanie.

 

Art. 294. [Upadek zabezpieczenia]

 

§ 1.[201] Zabezpieczenie upada, gdy nie zostaną prawomocnie orzeczone: fine, forfeiture, exemplary, świadczenie pieniężne lub nie zostanie nałożony obowiązek naprawienia szkody lub zadośćuczynienia za doznaną krzywdę ani nie zostaną zasądzone roszczenia o naprawienie szkody, a powództwo o te roszczenia nie zostanie wytoczone przed upływem 3 miesięcy od daty uprawomocnienia się orzeczenia.

 

§ 2. W razie wytoczenia powództwa w terminie wskazanym w § 1 zabezpieczenie pozostaje w mocy, jeżeli w postępowaniu cywilnym sąd nie orzeknie inaczej.

 

Art. 295. [Tymczasowe zajęcie]

 

§ 1.[202] W razie popełnienia przestępstwa, referred to in Article. 291, Policja może dokonać tymczasowego zajęcia mienia ruchomego osoby podejrzanej, jeżeli zachodzi obawa usunięcia tego mienia.

 

§ 2. Articles. 217-235 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3. Tymczasowe zajęcie nie może dotyczyć przedmiotów, które nie podlegają egzekucji.

 

§ 4.[203] Tymczasowe zajęcie upada, jeżeli w ciągu 7 dni od daty jego dokonania nie zostanie wydane postanowienie o zabezpieczeniu majątkowym.

 

Art. 296. [204]

(repealed)

 

Dział VII. Postępowanie przygotowawcze

 

Section 33. General Provisions

 

Art. 297. [Zadania postępowania przygotowawczego]

 

§ 1.[205] Celem postępowania przygotowawczego jest:

 

1) establishment, czy został popełniony czyn zabroniony i czy stanowi on przestępstwo,

 

2) wykrycie i w razie potrzeby ujęcie sprawcy,

 

3) zebranie danych stosownie do art. 213 i 214,

 

4) wyjaśnienie okoliczności sprawy, w tym ustalenie osób pokrzywdzonych i rozmiarów szkody,

 

5) zebranie, zabezpieczenie i w niezbędnym zakresie utrwalenie dowodów dla sądu.

 

§ 2. W postępowaniu przygotowawczym należy dążyć także do wyjaśnienia okoliczności, które sprzyjały popełnieniu czynu.

 

Art. 298. [Organy właściwe]

 

§ 1.[206] Postępowanie przygotowawcze prowadzi lub nadzoruje prokurator, a w zakresie przewidzianym w ustawie prowadzi je Policja. W wypadkach przewidzianych w ustawie uprawnienia Policji przysługują innym organom.

 

§ 2. Określone w ustawie czynności w postępowaniu przygotowawczym przeprowadza sąd.

 

Art. 299. [Strony postępowania przygotowawczego]

 

§ 1. W postępowaniu przygotowawczym pokrzywdzony i podejrzany są stronami.

 

§ 2. W wypadkach wskazanych w ustawie określone uprawnienia przysługują również osobom nie będącym stronami.

 

§ 3. W czynnościach sądowych w postępowaniu przygotowawczym prokuratorowi przysługują prawa strony.

 

Art. 300. [Pouczenie podejrzanego] [207]

Przed pierwszym przesłuchaniem należy pouczyć podejrzanego o jego uprawnieniach: do składania wyjaśnień, do odmowy składania wyjaśnień lub odmowy odpowiedzi na pytania, do składania wniosków o dokonanie czynności śledztwa lub dochodzenia, do korzystania z pomocy obrońcy, do końcowego zaznajomienia z materiałami postępowania, jak również o uprawnieniu określonym w art. 301 oraz o obowiązkach i konsekwencjach wskazanych w art. 74, 75, 138 i 139. Pouczenie to należy wręczyć podejrzanemu na piśmie; podejrzany otrzymanie pouczenia potwierdza podpisem.

 

Art. 301. [Przesłuchanie z udziałem obrońcy]

Na żądanie podejrzanego należy przesłuchać go z udziałem ustanowionego obrońcy. Niestawiennictwo obrońcy nie tamuje przesłuchania.

 

Art. 302. [Zażalenie w postępowaniu przygotowawczym]

 

§ 1. Osobom nie będącym stronami przysługuje zażalenie na postanowienia i zarządzenia naruszające ich prawa.

 

§ 2. Stronom oraz osobom nie będącym stronami służy zażalenie na czynności inne niż postanowienia i zarządzenia naruszające ich prawa.

 

§ 3.[208] Zażalenie na postanowienia i zarządzenia oraz na inne czynności prokuratora w postępowaniu przygotowawczym, o których mowa odpowiednio w § 1 i 2, rozpoznaje prokurator bezpośrednio przełożony.

 

Section 34. Wszczęcie śledztwa[209]

 

Art. 303. [Postanowienie o wszczęciu] [210]

Jeżeli zachodzi uzasadnione podejrzenie popełnienia przestępstwa, wydaje się z urzędu lub na skutek zawiadomienia o przestępstwie postanowienie o wszczęciu śledztwa, w którym określa się czyn będący przedmiotem postępowania oraz jego kwalifikację prawną.

 

Art. 304. [Zawiadomienie o przestępstwie]

 

§ 1. Każdy dowiedziawszy się o popełnieniu przestępstwa ściganego z urzędu ma społeczny obowiązek zawiadomić o tym prokuratora lub Policję. The provision of Article. 191 § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. Instytucje państwowe i samorządowe, które w związku ze swą działalnością dowiedziały się o popełnieniu przestępstwa ściganego z urzędu, są obowiązane niezwłocznie zawiadomić o tym prokuratora lub Policję oraz przedsięwziąć niezbędne czynności do czasu przybycia organu powołanego do ścigania przestępstw lub do czasu wydania przez ten organ stosownego zarządzenia, aby nie dopuścić do zatarcia śladów i dowodów przestępstwa.

 

§ 3.[211] Zawiadomienie o przestępstwie, co do którego prowadzenie śledztwa przez prokuratora jest obowiązkowe, lub własne dane świadczące o popełnieniu takiego przestępstwa Policja przekazuje wraz z zebranymi materiałami niezwłocznie prokuratorowi.

 

Art. 304a. [Wspólny protokół] [212]

Sporządza się wspólny protokół z przyjęcia ustnego zawiadomienia o przestępstwie i przesłuchania w charakterze świadka osoby zawiadamiającej; w protokole tym można również zamieścić wniosek o ściganie.

 

Art. 305. [Reakcja na zawiadomienie]

 

§ 1.[213] Niezwłocznie po otrzymaniu zawiadomienia o przestępstwie organ powołany do prowadzenia postępowania przygotowawczego obowiązany jest wydać postanowienie o wszczęciu bądź o odmowie wszczęcia śledztwa.

 

§ 2.[214] (repealed)

 

§ 3.[215] Postanowienie o wszczęciu śledztwa wydaje prokurator. Postanowienie o odmowie wszczęcia lub o umorzeniu śledztwa wydaje prokurator albo Policja; postanowienie wydane przez Policję zatwierdza prokurator.

 

§ 4.[216] O wszczęciu, odmowie wszczęcia albo o umorzeniu śledztwa zawiadamia się osobę lub instytucję państwową, samorządową lub społeczną, która złożyła zawiadomienie o przestępstwie, oraz ujawnionego pokrzywdzonego, a o umorzeniu także podejrzanego – z pouczeniem o przysługujących im uprawnieniach.

 

Art. 306. [Zażalenie]

 

§ 1.[217] Pokrzywdzonemu oraz instytucji wymienionej w art. 305 § 4 przysługuje zażalenie na postanowienie o odmowie wszczęcia śledztwa, a stronom – na postanowienie o jego umorzeniu. Uprawnionym do złożenia zażalenia przysługuje prawo przejrzenia akt.

 

§ 2. [218](repealed)

 

§ 3.[219] Jeżeli osoba lub instytucja, która złożyła zawiadomienie o przestępstwie, nie zostanie w ciągu 6 tygodni powiadomiona o wszczęciu albo odmowie wszczęcia śledztwa, może wnieść zażalenie do prokuratora nadrzędnego albo powołanego do nadzoru nad organem, któremu złożono zawiadomienie.

 

Art. 307. [Czynności sprawdzające]

 

§ 1.[220] Jeżeli zachodzi potrzeba, można zażądać uzupełnienia w wyznaczonym terminie danych zawartych w zawiadomieniu o przestępstwie lub dokonać sprawdzenia faktów w tym zakresie. W tym wypadku postanowienie o wszczęciu śledztwa albo o odmowie wszczęcia należy wydać najpóźniej w terminie 30 dni od otrzymania zawiadomienia.

 

§ 2. W postępowaniu sprawdzającym nie przeprowadza się dowodu z opinii biegłego ani czynności wymagających spisania protokołu, z wyjątkiem przyjęcia ustnego zawiadomienia o przestępstwie lub wniosku o ściganie oraz czynności określonej w § 3.

 

§ 3. Uzupełnienie danych zawartych w zawiadomieniu o przestępstwie może nastąpić również przez przesłuchanie w charakterze świadka osoby zawiadamiającej.

 

§ 4.[221] (repealed)

 

§ 5.[222] The provision of § 2 stosuje się odpowiednio w wypadku podejmowania przez organy ścigania przed wydaniem postanowienia o wszczęciu śledztwa sprawdzenia własnych informacji, gives rise to a presumption, that the offense was committed.

 

Art. 308. [The investigation to the extent necessary] [223]

 

§ 1. Within the limits necessary to protect the traces and evidence of crimes against loss, distortion or damage, the prosecutor or the police may in each case, in urgent cases, even before the decision to initiate an investigation or inquiry, to the extent necessary to carry out procedural actions, and especially to inspect, if necessary with the participation of an expert, search or activities listed in Article. 74 § 2 Item 1 in relation to the suspected person, a także przedsięwziąć wobec niej inne niezbędne czynności, nie wyłączając pobrania krwi, włosów i wydzielin organizmu. Po dokonaniu tych czynności, Cases, w których prowadzenie śledztwa przez prokuratora jest obowiązkowe, prowadzący postępowanie przekazuje sprawę niezwłocznie prokuratorowi.

 

§ 2. W wypadkach niecierpiących zwłoki, w szczególności wtedy, gdy mogłoby to spowodować zatarcie śladów lub dowodów przestępstwa, można w toku czynności wymienionych w § 1 przesłuchać osobę podejrzaną o popełnienie przestępstwa w charakterze podejrzanego przed wydaniem postanowienia o przedstawieniu zarzutów, jeżeli zachodzą warunki do sporządzenia takiego postanowienia. Przesłuchanie rozpoczyna się od informacji o treści zarzutu.

 

§ 3. W wypadku przewidzianym w § 2, Cases, w których prowadzenie śledztwa jest obowiązkowe, najpóźniej w ciągu 5 dni od dnia przesłuchania wydaje się postanowienie o przedstawieniu zarzutów albo, w razie braku warunków do jego sporządzenia, umarza się postępowanie w stosunku do osoby przesłuchanej.

 

§ 4.[224] In matters, w których obowiązkowe jest prowadzenie śledztwa, postanowienie przewidziane w § 3 wydaje prokurator.

 

§ 5. Activities, referred to in § 1 i 2, mogą być dokonywane tylko w ciągu 5 dni od dnia pierwszej czynności.

 

§ 6. In the cases specified in § 1 i 2 czas trwania śledztwa lub dochodzenia liczy się od dnia pierwszej czynności.

 

Section 35. Przebieg śledztwa[225]

 

Art. 309. [Przedmiot śledztwa] [226]

Śledztwo prowadzi się w sprawach:

 

1) in which the diagnosis in the first instance the jurisdiction of the district court,

 

2) by transgressions – when the suspect is a judge, public prosecutor, police officer, Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego, Agencji Wywiadu, Służby Kontrwywiadu Wojskowego, Służby Wywiadu Wojskowego, Służby Celnej lub Centralnego Biura Antykorupcyjnego,

 

3) by transgressions – gdy osobą podejrzaną jest funkcjonariusz Straży Granicznej, Żandarmerii Wojskowej, finansowego organu postępowania przygotowawczego lub organu nadrzędnego nad finansowym organem postępowania przygotowawczego, w zakresie spraw należących do właściwości tych organów lub o występki popełnione przez tych funkcjonariuszy w związku z wykonywaniem czynności służbowych,

 

4) by transgressions, w których nie prowadzi się dochodzenia,

 

5) by transgressions, w których prowadzi się dochodzenie, jeżeli prokurator tak postanowi ze względu na wagę lub zawiłość sprawy.

 

Art. 310. [Termin ukończenia śledztwa]

 

§ 1. Śledztwo powinno być ukończone w ciągu 3 months.

 

§ 2.[227] W uzasadnionych wypadkach okres śledztwa może być przedłużony na dalszy czas oznaczony przez prokuratora nadzorującego śledztwo lub prokuratora bezpośrednio przełożonego wobec prokuratora, który prowadzi śledztwo, nie dłuższy jednak niż rok. W szczególnie uzasadnionych wypadkach właściwy prokurator nadrzędny nad prokuratorem nadzorującym lub prowadzącym śledztwo może przedłużyć jego okres na dalszy czas oznaczony.

 

Art. 311. [Organy prowadzące] [228]

 

§ 1. Śledztwo prowadzi prokurator.

 

§ 2. Prokurator może powierzyć Policji przeprowadzenie śledztwa w całości lub w określonym zakresie albo dokonanie poszczególnych czynności śledztwa; w wypadkach określonych w art. 309 Item 2 i 3 można powierzyć Policji jedynie dokonanie poszczególnych czynności śledztwa.

 

§ 3. Powierzenie przewidziane w § 2 nie może obejmować czynności związanych z przedstawieniem zarzutów, zmianą lub uzupełnieniem postanowienia o przedstawieniu zarzutów oraz zamknięciem śledztwa; może jednak mieć zastosowanie art. 308 § 2.

 

§ 4. W sytuacji, referred to in § 2, Policja może dokonać innych czynności, jeżeli wyłoni się taka potrzeba.

 

§ 5. Prokurator może zastrzec do osobistego wykonania jakąkolwiek czynność śledztwa, a w szczególności czynności wymagające postanowienia.

 

Art. 312. [Inne organy] [229]

Uprawnienia Policji przysługują także:

 

1) organom Straży Granicznej, Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego, Służby Celnej oraz Centralnego Biura Antykorupcyjnego, w zakresie ich właściwości,

 

2) innym organom przewidzianym w przepisach szczególnych.

 

Art. 313. [Przedstawienie zarzutów]

 

§ 1.[230] Jeżeli dane istniejące w chwili wszczęcia śledztwa lub zebrane w jego toku uzasadniają dostatecznie podejrzenie, że czyn popełniła określona osoba, sporządza się postanowienie o przedstawieniu zarzutów, ogłasza je niezwłocznie podejrzanemu i przesłuchuje się go, chyba że ogłoszenie postanowienia lub przesłuchanie podejrzanego nie jest możliwe z powodu jego ukrywania się lub nieobecności w kraju.

 

§ 2. Postanowienie o przedstawieniu zarzutów zawiera wskazanie podejrzanego, dokładne określenie zarzucanego mu czynu i jego kwalifikacji prawnej.

 

§ 3.[231] Podejrzany może do czasu zawiadomienia go o terminie zaznajomienia z materiałami śledztwa żądać podania mu ustnie podstaw zarzutów, a także sporządzenia uzasadnienia na piśmie, what should instruct him. Uzasadnienie doręcza się podejrzanemu i ustanowionemu obrońcy w terminie 14 days.

 

§ 4. W uzasadnieniu należy w szczególności wskazać, jakie fakty i dowody zostały przyjęte za podstawę zarzutów.

 

Art. 314. [Rozszerzenie i zmiana zarzutów] [232]

Jeżeli w toku śledztwa okaże się, że podejrzanemu należy zarzucić czyn nie objęty wydanym uprzednio postanowieniem o przedstawieniu zarzutów albo czyn w zmienionej w istotny sposób postaci lub też, że czyn zarzucany należy zakwalifikować z surowszego przepisu, wydaje się niezwłocznie nowe postanowienie, ogłasza się je podejrzanemu oraz przesłuchuje się go. The provision of Article. 313 § 3 i 4 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 315. [Wnioski dowodowe]

 

§ 1.[233] Podejrzany i jego obrońca oraz pokrzywdzony i jego pełnomocnik mogą składać wnioski o dokonanie czynności śledztwa.

 

§ 2. Stronie, która złożyła wniosek, oraz jej obrońcy lub pełnomocnikowi nie można odmówić wzięcia udziału w czynności, jeżeli tego żądają. The provision of Article. 318 zdanie drugie stosuje się.

 

Art. 316. [Czynności niepowtarzalne]

 

§ 1.[234] Jeżeli czynności śledztwa nie będzie można powtórzyć na rozprawie, należy podejrzanego, pokrzywdzonego i ich przedstawicieli ustawowych, a obrońcę i pełnomocnika, jeżeli są już w sprawie ustanowieni, dopuścić do udziału w czynności, chyba że zachodzi niebezpieczeństwo utraty lub zniekształcenia dowodu w razie zwłoki.

 

§ 2. Podejrzanego pozbawionego wolności nie sprowadza się wtedy, gdy zwłoka grozi utratą lub zniekształceniem dowodu.

 

§ 3. Jeżeli zachodzi niebezpieczeństwo, że świadka nie będzie można przesłuchać na rozprawie, strona lub prokurator albo inny organ prowadzący postępowanie mogą zwrócić się do sądu z żądaniem przesłuchania go przez sąd.

 

Art. 317. [Udział w innych czynnościach]

 

§ 1.[235] Pages, a obrońcę lub pełnomocnika, gdy są już w sprawie ustanowieni, należy także na żądanie dopuścić do udziału w innych czynnościach śledztwa.

 

§ 2.[236] W szczególnie uzasadnionym wypadku prokurator może postanowieniem odmówić dopuszczenia do udziału w czynności ze względu na ważny interes śledztwa albo odmówić sprowadzenia oskarżonego pozbawionego wolności, gdy spowodowałoby to poważne trudności.

 

Art. 318. [Opinia biegłego]

Gdy dopuszczono dowód z opinii biegłych albo instytucji naukowej lub specjalistycznej, podejrzanemu i jego obrońcy oraz pokrzywdzonemu i jego pełnomocnikowi doręcza się postanowienie o dopuszczeniu tego dowodu i zezwala na wzięcie udziału w przesłuchaniu biegłych oraz na zapoznanie się z opinią, jeżeli złożona została na piśmie. Podejrzanego pozbawionego wolności nie sprowadza się, gdy spowodowałoby to poważne trudności.

 

Art. 319. [237]

(repealed)

 

Art. 320. [238]

(repealed)

 

Section 36. Zamknięcie śledztwa[239]

 

Art. 321. [Zaznajomienie z materiałami śledztwa; zamknięcie śledztwa]

 

§ 1.[240] Jeżeli istnieją podstawy do zamknięcia śledztwa, na wniosek podejrzanego lub jego obrońcy o końcowe zaznajomienie z materiałami postępowania, prowadzący postępowanie powiadamia podejrzanego i obrońcę o terminie końcowego zaznajomienia, pouczając ich o prawie uprzedniego przejrzenia akt w terminie odpowiednim do wagi lub zawiłości sprawy, określonym przez organ procesowy.

 

§ 2. Termin zaznajomienia podejrzanego z materiałami postępowania powinien być tak wyznaczony, aby od doręczenia zawiadomienia o nim podejrzanemu i jego obrońcy upłynęło co najmniej 7 days.

 

§ 3.[241] W czynnościach zaznajomienia podejrzanego z materiałami postępowania ma prawo uczestniczyć obrońca.

 

§ 4.[242] Nie usprawiedliwione niestawiennictwo podejrzanego lub jego obrońcy nie tamuje dalszego postępowania.

 

§ 5.[243] Within 3 dni od daty zaznajomienia podejrzanego z materiałami postępowania strony mogą składać wnioski o uzupełnienie śledztwa. The provision of Article. 315 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 6.[244] Jeżeli nie zachodzi potrzeba uzupełnienia śledztwa, wydaje się postanowienie o jego zamknięciu i ogłasza się je lub o jego treści zawiadamia się podejrzanego oraz jego obrońcę.

 

Art. 322. [Umorzenie śledztwa]

 

§ 1.[245] Jeżeli postępowanie nie dostarczyło podstaw do wniesienia aktu oskarżenia, a nie zachodzą warunki określone w art. 324, umarza się śledztwo bez konieczności uprzedniego zaznajomienia z materiałami postępowania i jego zamknięcia.

 

§ 2.[246] Postanowienie o umorzeniu śledztwa powinno zawierać, oprócz danych wymienionych w art. 94, dokładne określenie czynu i jego kwalifikacji prawnej oraz wskazanie przyczyn umorzenia.

 

§ 3. Jeżeli umorzenie następuje po wydaniu postanowienia o przedstawieniu zarzutów albo przesłuchaniu osoby w charakterze podejrzanego, postanowienie o umorzeniu powinno zawierać także imię i nazwisko podejrzanego oraz w razie potrzeby inne dane o jego osobie.

 

Art. 323. [Dowody rzeczowe]

 

§ 1.[247] W razie umorzenia śledztwa prokurator wydaje postanowienie co do dowodów rzeczowych stosownie do przepisów art. 230-233.

 

§ 2. Na postanowienie, referred to in § 1, przysługuje zażalenie podejrzanemu, pokrzywdzonemu i osobie, od której przedmioty te odebrano lub która zgłosiła do nich roszczenie.

 

§ 3.[248] Po uprawomocnieniu się postanowienia o umorzeniu śledztwa prokurator, w razie istnienia podstaw określonych w art. 99 § 1 i art. 100 Kodeksu karnego lub w art. 43 § 1 i 2 oraz Article. 47 § 4 Kodeksu karnego skarbowego, występuje do sądu z wnioskiem o orzeczenie przepadku tytułem środka zabezpieczającego. Z takim wnioskiem prokurator może wystąpić również w wypadku umorzenia postępowania wobec niewykrycia sprawcy przestępstwa, przestępstwa skarbowego lub wykroczenia skarbowego, o ile przepis przewiduje orzeczenie przepadku.

 

Art. 324. [Wniosek o wznowienie śledztwa i zastosowanie środków zabezpieczających] [249]

 

§ 1. Jeżeli zostanie ustalone, że podejrzany dopuścił się czynu w stanie niepoczytalności, a istnieją podstawy do zastosowania środków zabezpieczających, prokurator po zamknięciu śledztwa kieruje sprawę do sądu z wnioskiem o umorzenie postępowania i zastosowanie środków zabezpieczających. The provision of Article. 321 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. Jeżeli sąd nie znajduje podstaw do uwzględnienia wniosku, referred to in § 1, przekazuje sprawę prokuratorowi do dalszego prowadzenia.

 

§ 3. Na postanowienie sądu przysługuje zażalenie.

 

Art. 325. [Zawieszenie śledztwa] [250]

Postanowienie o zawieszeniu śledztwa, jeżeli nie zostało wydane przez prokuratora, wymaga jego pisemnego zatwierdzenia.

 

Rozdział 36a. Investigation[251]

 

Art. 325a. [Odpowiednie stosowanie przepisów o śledztwie] [252]

 

§ 1. Dochodzenie prowadzi Policja lub organy, referred to in Article. 312, chyba że prowadzi je prokurator.

 

§ 2. Przepisy dotyczące śledztwa stosuje się odpowiednio do dochodzenia, jeżeli przepisy niniejszego rozdziału nie stanowią inaczej.

 

Art. 325b. [Zakres spraw objętych dochodzeniem]

 

§ 1. [253] Dochodzenie prowadzi się w sprawach o przestępstwa należące do właściwości sądu rejonowego:

 

1) zagrożone karą nieprzekraczającą 5 years imprisonment, z tym że w wypadku przestępstw przeciwko mieniu tylko wówczas, gdy wartość przedmiotu przestępstwa albo szkoda wyrządzona lub grożąca nie przekracza 100 000 zł,

 

2) przewidziane w art. 159 i 262 § 2 criminal Code,

 

3) przewidziane w art. 279 § 1, art. 286 § 1 i 2 and Articles. 289 § 2 criminal Code, jeżeli wartość przedmiotu przestępstwa albo szkoda wyrządzona lub grożąca nie przekracza 100 000 zł.

 

§ 2.[254] Spośród spraw o przestępstwa wymienione w § 1 Item 1 nie prowadzi się dochodzenia w sprawach o przestępstwa określone w Kodeksie karnym w art. 155, art. 156 § 2, art. 157a § 1, art. 164 § 2, art. 165 § 2, art. 168, art. 174 § 2, art. 175, 181-184, 186, 201, art. 231 § 1 i 3, art. 233 § 1 i 4, art. 240 § 1, art. 250a § 1-3, art. 265 § 3 oraz w rozdziale XXXVI i XXXVII.

 

Art. 325c. [Negatywne przesłanki dochodzenia] [255]

Dochodzenia nie prowadzi się:

 

1) w stosunku do oskarżonego pozbawionego wolności w tej lub innej sprawie, unless:

a) zastosowano zatrzymanie,

 

b) sprawcę ujętego na gorącym uczynku lub bezpośrednio potem tymczasowo aresztowano,

 

 

2) jeżeli oskarżony jest nieletni, głuchy, niemy, niewidomy lub gdy biegli lekarze psychiatrzy powołani do wydania opinii w sprawie stwierdzą, że poczytalność oskarżonego w chwili popełnienia zarzucanego mu czynu lub w czasie postępowania jest wyłączona albo w znacznym stopniu ograniczona.

 

Art. 325d. [Authorization]

Minister Sprawiedliwości, w porozumieniu z właściwymi ministrami, determine the, by regulation, organy uprawnione obok Policji do prowadzenia dochodzeń oraz organy uprawnione do wnoszenia i popierania oskarżenia przed sądem pierwszej instancji w sprawach podlegających rozpoznaniu w postępowaniu uproszczonym, jak również zakres spraw zleconych tym organom, mając na uwadze określony przez ustawę zakres kompetencji tych organów.

 

Art. 325and. [Postanowienia w dochodzeniu]

 

§ 1. Postanowienia o wszczęciu dochodzenia, odmowie wszczęcia dochodzenia, umorzeniu dochodzenia i wpisaniu sprawy do rejestru przestępstw, umorzeniu dochodzenia oraz o jego zawieszeniu wydaje prowadzący postępowanie. Mogą one zostać zamieszczone w protokole, referred to in Article. 304a, i nie wymagają uzasadnienia.

 

§ 2.[256] Postanowienia, referred to in § 1, z wyjątkiem postanowienia o wszczęciu dochodzenia oraz umorzeniu i wpisaniu sprawy do rejestru przestępstw, zatwierdza prokurator. Prokurator stosuje art. 323; nie dotyczy to sprawy, którą po umorzeniu wpisano do rejestru przestępstw.

 

§ 3.[257] Nie jest wymagane powiadomienie prokuratora o wszczęciu dochodzenia.

 

§ 4.[258] Zażalenie na postanowienie o umorzeniu dochodzenia i wpisaniu sprawy do rejestru przestępstw wnosi się do prokuratora właściwego do sprawowania nadzoru nad dochodzeniem. Jeżeli prokurator nie przychyli się do zażalenia, kieruje je do sądu.

 

Art. 325f. [Postępowanie rejestrowe]

 

§ 1. Jeżeli dane uzyskane w toku czynności, referred to in Article. 308 § 1, lub prowadzonego przez okres co najmniej 5 dni dochodzenia nie stwarzają dostatecznych podstaw do wykrycia sprawcy w drodze dalszych czynności procesowych, można wydać postanowienie o umorzeniu dochodzenia i wpisaniu sprawy do rejestru przestępstw.

 

§ 2. Po wydaniu postanowienia, referred to in § 1, Policja, na podstawie odrębnych przepisów, prowadzi czynności w celu wykrycia sprawcy i uzyskania dowodów.

 

§ 3. Jeżeli zostaną ujawnione dane pozwalające na wykrycie sprawcy, Policja wydaje postanowienie o podjęciu na nowo dochodzenia. The provision of Article. 305 § 4 shall apply mutatis mutandis; przepisów art. 305 § 3 zdanie pierwsze oraz art. 327 § 1 not applicable.

 

§ 4. Na postanowienie, referred to in § 1, przysługuje zażalenie na zasadach ogólnych.

 

Art. 325g. [Przesłuchanie podejrzanego]

 

§ 1.[259] Nie jest wymagane sporządzenie postanowienia o przedstawieniu zarzutów oraz wydanie postanowienia o zamknięciu dochodzenia, chyba że podejrzany jest tymczasowo aresztowany.

 

§ 2. Przesłuchanie osoby podejrzanej zaczyna się od powiadomienia jej o treści zarzutu wpisanego do protokołu przesłuchania. Osobę tę od chwili rozpoczęcia przesłuchania uważa się za podejrzanego.

 

§ 3. Podejrzanemu należy umożliwić przygotowanie się do obrony, a zwłaszcza ustanowienie lub wyznaczenie obrońcy.

 

Art. 325h. [Ograniczenie dochodzenia]

Dochodzenie można ograniczyć do ustalenia, czy zachodzą wystarczające podstawy do wniesienia aktu oskarżenia lub innego zakończenia postępowania. Należy jednak dokonać czynności przewidzianych w art. 321 § 1-5 and Articles. 325g § 2, przesłuchać podejrzanego i pokrzywdzonego oraz przeprowadzić i utrwalić w protokołach czynności, których nie będzie można powtórzyć. Utrwalenie innych czynności dowodowych następuje w formie protokołu ograniczonego do zapisu najbardziej istotnych oświadczeń osób biorących udział w czynności; provision of Art. 148 § 2 zdanie pierwsze nie stosuje się.

 

Art. 325i. [Termin zakończenia dochodzenia; inne zagadnienia]

 

§ 1.[260] Dochodzenie powinno być ukończone w ciągu 2 months. Prokurator może przedłużyć ten okres do 3 months, a w wypadkach szczególnie uzasadnionych – na dalszy czas oznaczony.

 

§ 2. Organ prowadzący dochodzenie ma uprawnienia prokuratora, referred to in Article. 23a.

 

§ 3. Uprawnienia prokuratora określone w art. 335 § 1, art. 336 i 387 § 2 przysługują także organom, referred to in Article. 325d.

 

Section 37. Nadzór prokuratora nad postępowaniem przygotowawczym

 

Art. 326. [Zakres nadzoru]

 

§ 1.[261] Prokurator sprawuje nadzór nad postępowaniem przygotowawczym w zakresie, w jakim go sam nie prowadzi; prokurator może także objąć nadzorem postępowanie, referred to in Article. 307.

 

§ 2. The prosecutor is obliged to watch over the correct and efficient course of the whole procedure is supervised by himself.

 

§ 3. In respect of supervision the prosecutor may in particular:

 

1) familiarize themselves with the intentions of conducting the proceedings, indicate the directions of the proceedings and issue as to order,

 

2) request presentation of a material collected during the procedure,

 

3) participate in the activities carried out by conducting the proceedings, personally carry them out or take the matter to his conduct,

 

4) issue orders, orders or commands and to change or abolish decisions and orders issued by the investigating.

 

§ 4. In the event of default by the non-prosecutor provisions, orders or instructions issued by the prosecutor's supervisor, at the request of the superior officer shall initiate proceedings service; the outcome of the proceedings informed the public prosecutor.

 

Art. 327. [Adoption and revision of the preparatory]

 

§ 1. Discontinued preparatory proceedings may at any time be resumed by order of the public prosecutor, if it will proceed against a person, which appeared in the previous proceedings as a suspect. Przepis ten stosuje się odpowiednio w sprawie, w której odmówiono wszczęcia śledztwa lub dochodzenia.

 

§ 2.[262] Prawomocnie umorzone postępowanie przygotowawcze wznawia się przeciwko osobie, która występowała w charakterze podejrzanego, na mocy postanowienia prokuratora nadrzędnego nad tym, który wydał lub zatwierdził postanowienie o umorzeniu, only, gdy ujawnią się nowe istotne fakty lub dowody nie znane w poprzednim postępowaniu albo gdy zachodzi okoliczność określona w art. 11 § 3. Przewidziane w ustawie ograniczenia okresu tymczasowego aresztowania stosuje się wówczas do łącznego czasu trwania tego środka.

 

§ 3. Przed wydaniem postanowienia o podjęciu lub wznowieniu, prokurator może przedsięwziąć osobiście lub zlecić Policji dokonanie niezbędnych czynności dowodowych w celu sprawdzenia okoliczności uzasadniających wydanie postanowienia.

 

§ 4. Po wniesieniu aktu oskarżenia sąd umarza postępowanie, jeżeli stwierdzi, że postępowanie przygotowawcze wznowiono mimo braku podstaw.

 

Art. 328. [Nadzwyczajne uchylenie prawomocnego postanowienia o wznowieniu postępowania przygotowawczego]

 

§ 1. Prokurator Generalny może uchylić prawomocne postanowienie o umorzeniu postępowania przygotowawczego w stosunku do osoby, która występowała w charakterze podejrzanego, jeżeli stwierdzi, że umorzenie postępowania było niezasadne. This is not the case, w którym sąd utrzymał w mocy postanowienie o umorzeniu.

 

§ 2. Po upływie 6 miesięcy od daty uprawomocnienia się postanowienia o umorzeniu, Prokurator Generalny może uchylić lub zmienić postanowienie albo jego uzasadnienie jedynie na korzyść podejrzanego.

 

Section 38. Czynności sądowe w postępowaniu przygotowawczym

 

Art. 329. [Jurisdiction and composition of the court]

 

§ 1. Przewidzianych w ustawie czynności w postępowaniu przygotowawczym dokonuje na posiedzeniu sąd powołany do rozpoznania sprawy w pierwszej instancji, unless the law provides otherwise.

 

§ 2. Sąd dokonuje czynności jednoosobowo także wtedy, gdy rozpoznaje zażalenie na czynności postępowania przygotowawczego, unless the law provides otherwise.

 

Art. 330. [Akt oskarżenia pokrzywdzonego]

 

§ 1. Uchylając postanowienie o umorzeniu postępowania przygotowawczego lub odmowie jego wszczęcia, sąd wskazuje powody uchylenia, a w miarę potrzeby także okoliczności, które należy wyjaśnić, lub czynności, które należy przeprowadzić. Wskazania te są dla prokuratora wiążące.

 

§ 2.[263] Jeżeli prokurator nadal nie znajduje podstaw do wniesienia aktu oskarżenia, wydaje ponownie postanowienie o umorzeniu postępowania lub odmowie jego wszczęcia. W takim wypadku pokrzywdzony, który wykorzystał uprawnienia przewidziane w art. 306 § 1, może wnieść akt oskarżenia określony w art. 55 § 1 – what should instruct him.

 

§ 3. W razie wniesienia przez pokrzywdzonego aktu oskarżenia prezes sądu przesyła jego odpis prokuratorowi, wzywając go do nadesłania w terminie 14 dni akt postępowania przygotowawczego.

 

Section 39. Akt oskarżenia

 

Art. 331. [Sposoby zakończenia postępowania przygotowawczego; terminy] [264]

 

§ 1. W ciągu 14 dni od daty zamknięcia śledztwa albo od otrzymania aktu oskarżenia sporządzonego przez Policję w dochodzeniu, prokurator sporządza akt oskarżenia lub zatwierdza akt oskarżenia sporządzony przez Policję w dochodzeniu i wnosi go do sądu albo sam wydaje postanowienie o umorzeniu, o zawieszeniu albo o uzupełnieniu śledztwa lub dochodzenia.

 

§ 2. Organ, referred to in Article. 325d, może wnieść akt oskarżenia bezpośrednio do sądu, chyba że prokurator postanowi inaczej.

 

§ 3. Jeżeli podejrzany jest tymczasowo aresztowany, termin wymieniony w § 1 is 7 days.

 

§ 4. In the case of, w której wobec podejrzanego stosowane jest tymczasowe aresztowanie, akt oskarżenia należy wnieść nie później niż 14 dni przed upływem dotychczas określonego terminu stosowania tego środka.

 

Art. 332. [Treść aktu oskarżenia]

 

§ 1. [265] Akt oskarżenia powinien zawierać:

 

1) imię i nazwisko oskarżonego, inne dane o jego osobie oraz dane o zastosowaniu środka zapobiegawczego,

 

2) dokładne określenie zarzucanego oskarżonemu czynu ze wskazaniem czasu, miejsca, sposobu i okoliczności jego popełnienia oraz skutków, a zwłaszcza wysokości powstałej szkody,

 

3) indication, że czyn został popełniony w warunkach wymienionych w art. 64 Kodeksu karnego albo w art. 37 § 1 Item 4 Kodeksu karnego skarbowego,

 

4) wskazanie przepisów ustawy karnej, pod które zarzucany czyn podpada,

 

5) wskazanie sądu właściwego do rozpoznania sprawy i trybu postępowania,

 

6) uzasadnienie oskarżenia.

 

§ 2. W uzasadnieniu należy przytoczyć fakty i dowody, na których oskarżenie się opiera, a w miarę potrzeby wyjaśnić podstawę prawną oskarżenia i omówić okoliczności, na które powołuje się oskarżony w swej obronie.

 

§ 3.[266] Akt oskarżenia sporządzony przez Policję lub organ, referred to in Article. 325d, może nie zawierać uzasadnienia.

 

Art. 333. [Treść aktu oskarżenia; załączniki i wnioski prokuratora]

 

§ 1. Akt oskarżenia powinien także zawierać:

 

1) listę osób, których wezwania oskarżyciel żąda,

 

2) wykaz innych dowodów, których przeprowadzenia na rozprawie głównej domaga się oskarżyciel.

 

§ 2. Prokurator może wnieść o zaniechanie wezwania i odczytanie na rozprawie zeznań świadków przebywających za granicą lub mających stwierdzić okoliczności, którym oskarżony w wyjaśnieniach swych nie zaprzeczył, a okoliczności te nie są tak doniosłe, aby konieczne było bezpośrednie przesłuchanie świadków na rozprawie. Nie dotyczy to osób wymienionych w art. 182.

 

§ 3. Do aktu oskarżenia dołącza się, do wiadomości sądu, listę ujawnionych osób pokrzywdzonych z podaniem ich adresów, a także adresy osób, referred to in § 1 Item 1.

 

§ 4. Prokurator może także dołączyć do aktu oskarżenia wniosek o zobowiązanie podmiotu określonego w art. 52 Kodeksu karnego do zwrotu na rzecz Skarbu Państwa uzyskanej korzyści majątkowej oraz zawiadomienie tego podmiotu o terminie rozprawy; wniosek powinien zawierać uzasadnienie.

 

Art. 334. [Przesłanie akt; zawiadomienie o przesłaniu aktu oskarżenia]

 

§ 1. Z aktem oskarżenia przesyła się sądowi akta postępowania przygotowawczego wraz z załącznikami, a także po jednym odpisie aktu oskarżenia dla każdego oskarżonego.

 

§ 2.[267] O przesłaniu aktu oskarżenia do sądu oraz o treści przepisów art. 335 i 387 oskarżyciel publiczny zawiadamia oskarżonego i ujawnionego pokrzywdzonego, a także osobę lub instytucję, która złożyła zawiadomienie o przestępstwie. Pokrzywdzonego należy pouczyć o uprawnieniach związanych z dochodzeniem roszczeń majątkowych oraz o treści przepisu art. 49a, a w razie potrzeby także o prawie do złożenia oświadczenia o działaniu w charakterze oskarżyciela posiłkowego.

 

Art. 335. [Wniosek o skazanie bez rozprawy] [268]

 

§ 1. Prokurator może umieścić w akcie oskarżenia wniosek o wydanie wyroku skazującego i orzeczenie uzgodnionych z oskarżonym kary lub środka karnego za występek zagrożony karą nieprzekraczającą 10 lat pozbawienia wolności bez przeprowadzenia rozprawy, jeżeli okoliczności popełnienia przestępstwa nie budzą wątpliwości, a postawa oskarżonego wskazuje, że cele postępowania zostaną osiągnięte.

 

§ 2. Jeżeli zachodzą warunki do wystąpienia z wnioskiem, referred to in § 1, a w świetle zebranych dowodów wyjaśnienia podejrzanego nie budzą wątpliwości, dalszych czynności dowodowych w postępowaniu przygotowawczym można nie przeprowadzać; przeprowadza się jednak czynności, co do których zachodzi niebezpieczeństwo, że nie będzie można ich przeprowadzić na rozprawie.

 

§ 3. Uzasadnienie aktu oskarżenia można ograniczyć do wskazania okoliczności, referred to in § 1.

 

Art. 336. [Wniosek o warunkowe umorzenie postępowania]

 

§ 1. Jeżeli spełnione są przesłanki uzasadniające warunkowe umorzenie postępowania, prokurator może zamiast aktu oskarżenia sporządzić i skierować do sądu wniosek o takie umorzenie.

 

§ 2. Do wniosku stosuje się odpowiednio przepisy art. 332 § 1 Item 1, 2, 4 i 5. Uzasadnienie wniosku można ograniczyć do wskazania dowodów świadczących o tym, że wina oskarżonego nie budzi wątpliwości, a nadto okoliczności przemawiających za warunkowym umorzeniem.

 

§ 3. Prokurator może wskazać proponowany okres próby, obowiązki, które należy nałożyć na oskarżonego i, stosownie do okoliczności, wnioski co do dozoru.

 

§ 4.[269] Do wniosku dołącza się, do wiadomości sądu, listę ujawnionych osób pokrzywdzonych z podaniem ich adresów. The provision of Article. 334 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 5. Do wniosku o warunkowe umorzenie postępowania stosuje się odpowiednio przepisy dotyczące aktu oskarżenia zawarte w rozdziale 40.

 

Dział VIII. Postępowanie przed sądem pierwszej instancji

 

Section 40. Wstępna kontrola oskarżenia

 

Art. 337. [Kontrola wymagań formalnych]

 

§ 1.[270] Jeżeli akt oskarżenia nie odpowiada warunkom formalnym, wymienionym w art. 119, 332, 333 or 335, a także gdy nie zostały spełnione warunki wymienione w art. 334, prezes sądu zwraca go oskarżycielowi w celu usunięcia braków w terminie 7 days.

 

§ 2. Na zarządzenie, referred to in § 1, oskarżycielowi przysługuje zażalenie do sądu właściwego do rozpoznania sprawy.

 

§ 3. The public prosecutor, który nie wnosi zażalenia, jest obowiązany wnieść w terminie wskazanym w § 1 poprawiony lub uzupełniony akt oskarżenia.

 

Art. 338. [Dalsze czynności prezesa]

 

§ 1.[271] Jeżeli akt oskarżenia odpowiada warunkom formalnym, prezes sądu zarządza doręczenie jego odpisu oskarżonemu, wzywając go do składania wniosków dowodowych w terminie 7 dni od doręczenia mu aktu oskarżenia. Jeżeli akt oskarżenia zawiera wniosek, referred to in Article. 335 § 1, jego odpis doręcza się ujawnionemu pokrzywdzonemu.

 

§ 2. Oskarżony ma prawo wniesienia, within 7 dni od doręczenia mu aktu oskarżenia, pisemnej odpowiedzi na akt oskarżenia, what should instruct him.

 

§ 3.[272] Jeżeli zachodzi niebezpieczeństwo ujawnienia informacji niejawnych o klauzuli “Secret” or “Top Secret”, oskarżonemu doręcza się odpis aktu oskarżenia bez uzasadnienia. Uzasadnienie aktu oskarżenia udostępnia się jednak z zachowaniem rygorów określonych przez prezesa sądu lub sąd.

 

Art. 339. [Posiedzenie sądu]

 

§ 1.[273] Prezes sądu kieruje sprawę na posiedzenie, if:

 

1) prokurator złożył wniosek o orzeczenie środków zabezpieczających,

 

2) zachodzi potrzeba rozważenia kwestii warunkowego umorzenia postępowania,

 

3) akt oskarżenia zawiera wniosek, referred to in Article. 335.

 

§ 2. [274](repealed)

 

§ 3.[275] Prezes sądu kieruje sprawę na posiedzenie także wtedy, gdy zachodzi potrzeba innego rozstrzygnięcia przekraczającego jego uprawnienia, a zwłaszcza:

 

1) umorzenia postępowania na podstawie art. 17 § 1 Item 2-11,

 

2) umorzenia postępowania z powodu oczywistego braku faktycznych podstaw oskarżenia,

 

3) wydania postanowienia o niewłaściwości sądu lub o zmianie wskazanego w akcie oskarżenia trybu postępowania,

 

4) zwrotu sprawy prokuratorowi w celu usunięcia istotnych braków postępowania przygotowawczego,

 

5) wydania postanowienia o zawieszeniu postępowania,

 

6) wydania postanowienia w przedmiocie tymczasowego aresztowania lub innego środka przymusu,

 

7) wydania wyroku nakazowego.

 

§ 4.[276] Prezes sądu kieruje sprawę na posiedzenie ponadto, gdy zachodzi potrzeba rozważenia możliwości przekazania jej do postępowania mediacyjnego; the provision of Article. 23a stosuje się odpowiednio.

 

§ 5.[277] Pages, obrońcy i pełnomocnicy mogą wziąć udział w posiedzeniach wymienionych w § 1 oraz w § 3 Item 1, 2 i 6, z tym że udział prokuratora i obrońcy w posiedzeniu w przedmiocie orzeczenia środka zabezpieczającego określonego w art. 94 or 95 Kodeksu karnego jest obowiązkowy.

 

Art. 340. [Umorzenie postępowania]

 

§ 1. W kwestii umorzenia postępowania stosuje się odpowiednio art. 322 oraz Article. 323 § 1 i 2.

 

§ 2.[278] W razie istnienia podstaw określonych w art. 99 § 1 Kodeksu karnego lub w art. 43 § 1 Item 1 Kodeksu karnego skarbowego sąd, umarzając postępowanie lub rozpoznając wniosek prokuratora wymieniony w art. 323 § 3, orzeka przepadek.

 

§ 3. Osoba roszcząca sobie prawo do korzyści lub przedmiotów, których przepadek orzeczono tytułem środka zabezpieczającego, może dochodzić swych roszczeń tylko w postępowaniu cywilnym.

 

Art. 341. [Conditional discontinuance of proceedings]

 

§ 1.[279] Public prosecutor, oskarżony i pokrzywdzony mają prawo wziąć udział w posiedzeniu. Udział ich jest obowiązkowy, jeżeli prezes sądu lub sąd tak zarządzi.

 

§ 2.[280] Jeżeli oskarżony sprzeciwia się warunkowemu umorzeniu, and then, gdy sąd uznaje, że warunkowe umorzenie byłoby nieuzasadnione, kieruje sprawę na rozprawę. Wniosek prokuratora o warunkowe umorzenie postępowania zastępuje akt oskarżenia. Within 7 dni prokurator dokonuje czynności określonych w art. 333 § 1-2.

 

§ 3. Jeżeli sąd uzna za celowe ze względu na możliwość porozumienia się oskarżonego z pokrzywdzonym w kwestii naprawienia szkody lub zadośćuczynienia, może odroczyć posiedzenie, wyznaczając stronom odpowiedni termin. Na wniosek oskarżonego i pokrzywdzonego, uzasadniony potrzebą dokonania uzgodnień, sąd zarządza stosowną przerwę lub odracza posiedzenie.

 

§ 4. Sąd orzekając o warunkowym umorzeniu bierze pod uwagę wyniki porozumienia się oskarżonego z pokrzywdzonym w kwestii wskazanej w § 3.

 

§ 5.[281] W przedmiocie warunkowego umorzenia postępowania sąd orzeka na posiedzeniu wyrokiem.

 

Art. 342. [Wyrok warunkowo umarzający postępowanie]

 

§ 1.[282] W wyroku warunkowo umarzającym postępowanie należy dokładnie określić czyn oskarżonego, wskazać przepis ustawy karnej, pod który czyn podpada, oraz oznaczyć okres próby.

 

§ 2.[283] W wyroku sąd określa także nałożone na oskarżonego obowiązki oraz sposób i termin ich wykonania, a w razie uznania za celowe – również dozór kuratora, osoby godnej zaufania albo instytucji lub organizacji społecznej.

 

§ 3.[284] Wyrok powinien w razie potrzeby zawierać rozstrzygnięcie co do dowodów rzeczowych. Sąd stosuje odpowiednio art. 230 § 2 i 3 oraz Article. 231-233, uwzględniając potrzebę zabezpieczenia dowodów na wypadek podjęcia postępowania.

 

§ 4.[285] Zawarte w wyroku rozstrzygnięcie, referred to in § 3, może być zaskarżone zażaleniem przez osoby wskazane w art. 323 § 2.

 

§ 5.[286] Wyrok doręcza się także pokrzywdzonemu.

 

Art. 343. [Rozpoznanie wniosku o skazanie bez przeprowadzenia rozprawy] [287]

 

§ 1. Uwzględniając wniosek, referred to in Article. 335, the court may apply extraordinary mitigation of punishment, warunkowo zawiesić jej wykonanie albo orzec wyłącznie środek karny wymieniony w art. 39 Item 1-3, 5-8 criminal Code.

 

§ 2. In the case specified in § 1:

 

1) nadzwyczajne złagodzenie kary może nastąpić również w innych wypadkach niż przewidziane w art. 60 § 1-4 criminal Code,

 

2) warunkowe zawieszenie wykonania kary może nastąpić niezależnie od przesłanek określonych w art. 69 § 1-3 criminal Code, przy czym nie stosuje się go do kary pozbawienia wolności w wymiarze powyżej lat 5, a okres próby nie może przekroczyć 10 years,

 

3) ograniczenie skazania do orzeczenia środka karnego może nastąpić, jeżeli przypisany oskarżonemu występek jest zagrożony karą nieprzekraczającą 5 years imprisonment.

 

§ 3. Jeżeli nie ma zastosowania art. 46 criminal Code, sąd może uzależnić uwzględnienie wniosku od naprawienia szkody w całości albo w części lub od zadośćuczynienia za doznaną krzywdę. The provision of Article. 341 § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 4. Postępowania dowodowego nie prowadzi się. The provision of Article. 394 stosuje się jednak odpowiednio.

 

§ 5. Public prosecutor, oskarżony i pokrzywdzony mają prawo wziąć udział w posiedzeniu. Pokrzywdzony może najpóźniej na tym posiedzeniu złożyć oświadczenie, referred to in Article. 54 § 1. Udział prokuratora, oskarżonego lub pokrzywdzonego w posiedzeniu jest obowiązkowy, jeżeli prezes sądu lub sąd tak zarządzi.

 

§ 6. Court, uwzględniając wniosek, skazuje oskarżonego wyrokiem.

 

§ 7. Jeżeli sąd uzna, że nie zachodzą podstawy do uwzględnienia wniosku, sprawa podlega rozpoznaniu na zasadach ogólnych.

 

Art. 344. [Środki zapobiegawcze]

Jeżeli oskarżony jest tymczasowo aresztowany, sąd z urzędu rozstrzyga o utrzymaniu, zmianie lub uchyleniu tego środka. W razie potrzeby orzeka także o innych środkach zapobiegawczych.

 

Art. 345. [Uzupełnienie postępowania przygotowawczego]

 

§ 1. Sąd przekazuje sprawę prokuratorowi w celu uzupełnienia śledztwa lub dochodzenia, jeżeli akta sprawy wskazują na istotne braki tego postępowania, zwłaszcza na potrzebę poszukiwania dowodów, zaś dokonanie niezbędnych czynności przez sąd powodowałoby znaczne trudności.

 

§ 2. Przekazując sprawę prokuratorowi sąd wskazuje kierunek uzupełnienia, a w razie potrzeby także odpowiednie czynności, jakie należy przedsięwziąć.

 

§ 3. Na postanowienie, referred to in § 1, służy stronom zażalenie.

 

Art. 346. [Decyzje prokuratora po uzupełnieniu]

Po uzupełnieniu śledztwa lub dochodzenia oskarżyciel publiczny składa nowy akt oskarżenia albo podtrzymuje poprzedni, albo zwraca sądowi akta sprawy z wnioskiem o warunkowe umorzenie postępowania lub postępowanie umarza.

 

Art. 347. [Niezwiązanie oceną]

W dalszym postępowaniu sąd nie jest związany ani oceną faktyczną, ani prawną przyjętą za podstawę postanowień i zarządzeń wydanych na posiedzeniu.

 

Section 41. Przygotowanie do rozprawy głównej

 

Art. 348. [Niezwłoczne wyznaczenie]

Rozprawę należy wyznaczyć i przeprowadzić bez nieuzasadnionej zwłoki.

 

Art. 349. [Posiedzenie sądu]

Prezes sądu może wnieść sprawę na posiedzenie, jeżeli ze względu na zawiłość sprawy lub z innych ważnych powodów uzna, że może to przyczynić się do usprawnienia postępowania, a zwłaszcza należytego przygotowania i organizacji rozprawy głównej.

 

Art. 350. [Zarządzenie o wyznaczeniu rozprawy głównej]

 

§ 1. Prezes sądu wydaje pisemne zarządzenie o wyznaczeniu rozprawy głównej, w którym wskazuje:

 

1) sędziego albo członków składu orzekającego,

 

2) day, godzinę i salę rozprawy,

 

3) strony i inne osoby, które należy wezwać na rozprawę lub zawiadomić o jej terminie,

 

4) inne czynności konieczne do przygotowania rozprawy.

 

§ 2. Co do oskarżonego pozbawionego wolności należy w każdym wypadku wydać zarządzenie doprowadzenia go na rozprawę.

 

Art. 351. [Wyznaczenie składu]

 

§ 1.[288] Sędziego albo sędziów powołanych do orzekania w sprawie wyznacza się w kolejności według wpływu sprawy oraz jawnej dla stron listy sędziów danego sądu lub wydziału. Odstępstwo od tej kolejności jest dopuszczalne tylko z powodu choroby sędziego lub z innej ważnej przyczyny, co należy zaznaczyć w zarządzeniu o wyznaczeniu rozprawy.

 

§ 2. Gdy w akcie oskarżenia zarzuca się popełnienie zbrodni zagrożonej karą 25 years imprisonment or life imprisonment, wyznaczenia składu orzekającego dokonuje się na wniosek prokuratora lub obrońcy w drodze losowania, przy którym mają oni prawo być obecni. Prosecutor may submit an application no later than 7 days after bringing to the court indictment, a defender within 7 days from the date of receipt of a copy of the indictment.

 

§ 3.[289] The Minister of Justice shall determine, by regulation, detailed rules for determining and drawing the bench, bearing in mind the need to ensure equal probability of participation in the composition of adjudicating in any case all judges of the court or department.

 

Art. 352. [admission of evidence] [290]

President of the court after considering the submissions of the parties and the subject, referred to in Article. 416 or from the office allows evidence and manages them to bring to trial. The provision of Article. 368 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 353. [Failure term]

 

§ 1. Pomiędzy doręczeniem zawiadomienia a terminem rozprawy głównej powinno upłynąć co najmniej 7 days.

 

§ 2. W razie niezachowania tego terminu w stosunku do oskarżonego lub jego obrońcy rozprawa na ich wniosek, zgłoszony przed rozpoczęciem przewodu sądowego, ulega odroczeniu.

 

Art. 354. [Protective measures] [291]

W wypadku wniosku prokuratora o umorzenie postępowania z powodu niepoczytalności sprawcy i o zastosowanie środków zabezpieczających stosuje się odpowiednio przepisy niniejszego rozdziału z następującymi zmianami:

 

1) nie stosuje się przepisów o oskarżycielu posiłkowym, a powództwo cywilne jest niedopuszczalne,

 

2) wniosek kieruje się na rozprawę, chyba że w świetle materiałów postępowania przygotowawczego popełnienie czynu zabronionego przez podejrzanego i jego niepoczytalność w chwili czynu nie budzą wątpliwości, a prezes sądu uzna za celowe rozpoznanie sprawy na posiedzeniu z udziałem prokuratora, obrońcy i podejrzanego; podejrzany nie bierze udziału w posiedzeniu, jeżeli z opinii biegłych wynika, że byłoby to niewskazane, chyba że sąd uzna jego udział za konieczny; pokrzywdzony ma prawo wziąć udział w posiedzeniu,

 

3) w razie umorzenia postępowani a stosuje się art. 322 § 2 i 3.

 

Section 42. Jawność rozprawy głównej

 

Art. 355. [Zasada jawności]

Rozprawa odbywa się jawnie. Ograniczenia jawności określa ustawa.

 

Art. 356. [Publiczność]

 

§ 1. Na rozprawie oprócz osób biorących udział w postępowaniu mogą być obecne tylko osoby pełnoletnie, nie uzbrojone.

 

§ 2. Przewodniczący może zezwolić na obecność na rozprawie małoletnim oraz osobom obowiązanym do noszenia broni.

 

§ 3. Nie mogą być obecne na rozprawie osoby znajdujące się w stanie nie licującym z powagą sądu.

 

Art. 357. [Środki masowego przekazu]

 

§ 1. Sąd może zezwolić przedstawicielom radia, telewizji, filmu i prasy na dokonywanie za pomocą aparatury utrwaleń obrazu i dźwięku z przebiegu rozprawy, gdy uzasadniony interes społeczny za tym przemawia, dokonywanie tych czynności nie będzie utrudniać prowadzenia rozprawy, a ważny interes uczestnika postępowania temu się nie sprzeciwia.

 

§ 2. Sąd może określić warunki, od których uzależnia wydanie zezwolenia przewidzianego w § 1.

 

Art. 358. [Uprawnienie stron]

Jeżeli nie przemawia przeciw temu wzgląd na prawidłowość postępowania, sąd na wniosek strony wyraża zgodę na utrwalenie przez nią przebiegu rozprawy za pomocą urządzenia rejestrującego dźwięk.

 

Art. 359. [Rozprawa niejawna]

Niejawna jest rozprawa, która dotyczy:

 

1) wniosku prokuratora o umorzenie postępowania z powodu niepoczytalności sprawcy i zastosowanie środka zabezpieczającego,

 

2) sprawy o pomówienie lub znieważenie; na wniosek pokrzywdzonego rozprawa odbywa się jednak jawnie.

 

Art. 360. [Wyłączenie jawności]

 

§ 1. Sąd wyłącza jawność rozprawy w całości albo w części, jeżeli jawność mogłaby:

 

1) cause disturbance of the public peace,

 

2) offend good manners,

 

3) reveal the circumstances, które ze względu na ważny interes państwa powinny być zachowane w tajemnicy,

 

4) naruszyć ważny interes prywatny.

 

§ 2. Sąd wyłącza jawność całości lub części rozprawy także na żądanie osoby, która złożyła wniosek o ściganie.

 

§ 3.[292] Sąd może wyłączyć jawność całości albo części rozprawy, jeżeli choćby jeden z oskarżonych jest nieletni lub na czas przesłuchania świadka, który nie ukończył 15 years.

 

Art. 361. [Osoby wskazane]

 

§ 1. W razie wyłączenia jawności mogą być obecne na rozprawie, oprócz osób biorących udział w postępowaniu, po dwie osoby wskazane przez oskarżyciela publicznego, oskarżyciela posiłkowego, oskarżyciela prywatnego i oskarżonego. Jeżeli jest kilku oskarżycieli lub oskarżonych, każdy z nich może żądać pozostawienia na sali rozpraw po jednej osobie.

 

§ 2.[293] The provision of § 1 not applicable, jeżeli zachodzi obawa ujawnienia informacji niejawnych o klauzuli tajności “Secret” or “Top Secret”.

 

§ 3. W razie wyłączenia jawności przewodniczący może zezwolić poszczególnym osobom na obecność na rozprawie.

 

Art. 362. [Obowiązek zachowania tajemnicy]

Przewodniczący poucza obecnych o obowiązku zachowania w tajemnicy okoliczności ujawnionych na rozprawie toczącej się z wyłączeniem jawności i uprzedza o skutkach niedopełnienia tego obowiązku.

 

Art. 363. [Wniosek o wyłączenie jawności]

Z chwilą zgłoszenia wniosku o wyłączenie jawności rozprawa w zakresie tego wniosku odbywa się z wyłączeniem jawności, jeżeli o to wnosi strona lub sąd uzna to za potrzebne.

 

Art. 364. [Jawność ogłoszenia wyroku]

 

§ 1. Ogłoszenie wyroku odbywa się jawnie.

 

§ 2. Jeżeli jawność rozprawy wyłączono w całości lub w części, przytoczenie powodów wyroku może nastąpić również z wyłączeniem jawności w całości lub w części.

 

Section 43. Przepisy ogólne o rozprawie głównej

 

Art. 365. [Ustność rozprawy]

Rozprawa odbywa się ustnie.

 

Art. 366. [Rola przewodniczącego]

 

§ 1. Przewodniczący kieruje rozprawą i czuwa nad jej prawidłowym przebiegiem, regardless, aby zostały wyjaśnione wszystkie istotne okoliczności sprawy, a w miarę możności także okoliczności sprzyjające popełnieniu przestępstwa.

 

§ 2. Przewodniczący powinien dążyć do tego, aby rozstrzygnięcie sprawy nastąpiło na pierwszej rozprawie głównej.

 

Art. 367. [Prawo do wypowiedzi]

 

§ 1. Przewodniczący umożliwia stronom wypowiedzenie się co do każdej kwestii podlegającej rozstrzygnięciu.

 

§ 2. Jeżeli w jakiejkolwiek kwestii jedna ze stron zabiera głos, prawo głosu przysługuje również wszystkim innym stronom. Obrońcy oskarżonego i oskarżonemu przysługuje głos ostatni.

 

Art. 368. [Wnioski dowodowe]

O przychylnym załatwieniu wniosku dowodowego strony, któremu inna strona nie sprzeciwiła się, rozstrzyga ostatecznie przewodniczący; w innych wypadkach sąd wydaje postanowienie.

 

Art. 369. [Kolejność przeprowadzania dowodów]

Dowody na poparcie oskarżenia powinny być w miarę możności przeprowadzone przed dowodami służącymi do obrony.

 

Art. 370. [Tryb przesłuchiwania]

 

§ 1.[294] Po swobodnym wypowiedzeniu się osoby przesłuchiwanej na wezwanie przewodniczącego, pursuant to Article. 171 § 1, mogą zadawać jej pytania w następującym porządku: oskarżyciel publiczny, oskarżyciel posiłkowy, pełnomocnik oskarżyciela posiłkowego, oskarżyciel prywatny, pełnomocnik oskarżyciela prywatnego, powód cywilny, pełnomocnik powoda cywilnego, proficient, subject, referred to in Article. 416, defender, oskarżony, członkowie składu orzekającego.

 

§ 2. Page, na której wniosek świadek został dopuszczony, zadaje pytania przed pozostałymi stronami.

 

§ 3.[295] W razie potrzeby członkowie składu orzekającego mogą zadawać dodatkowe pytania poza kolejnością.

 

§ 4.[296] Przewodniczący uchyla pytania, referred to in Article. 171 § 6, lub gdy z innych powodów uznaje je za niestosowne.

 

Art. 371. [Środki zapobiegające porozumiewaniu się]

 

§ 1. Przy przesłuchaniu świadka nie powinni być obecni świadkowie, którzy jeszcze nie zostali przesłuchani.

 

§ 2. Przewodniczący powinien przedsiębrać środki zapobiegające porozumiewaniu się osób przesłuchanych z osobami, które jeszcze nie zostały przesłuchane.

 

Art. 372. [Utrzymanie spokoju i porządku]

Przewodniczący wydaje wszelkie zarządzenia niezbędne do utrzymania na sali sądowej spokoju i porządku.

 

Art. 373. [Cancellation] [297]

Od zarządzeń przewodniczącego wydanych na rozprawie głównej przysługuje odwołanie do składu orzekającego, chyba że sąd orzeka jednoosobowo.

 

Art. 374. [Obecność oskarżonego]

 

§ 1. Obecność oskarżonego na rozprawie głównej jest obowiązkowa, unless the law provides otherwise.

 

§ 2. Przewodniczący może wydać zarządzenie w celu uniemożliwienia oskarżonemu wydalenia się z sądu przed zakończeniem rozprawy.

 

Art. 375. [Wydalenie oskarżonego]

 

§ 1. Jeżeli oskarżony pomimo upomnienia go przez przewodniczącego zachowuje się nadal w sposób zakłócający porządek rozprawy lub godzący w powagę sądu, przewodniczący może wydalić go na pewien czas z sali rozprawy.

 

§ 2. Zezwalając oskarżonemu na powrót, przewodniczący niezwłocznie informuje go o przebiegu rozprawy w czasie jego nieobecności oraz umożliwia mu złożenie wyjaśnień co do przeprowadzonych w czasie jego nieobecności dowodów.

 

Art. 376. [Opuszczenie sali oraz niestawiennictwo oskarżonego]

 

§ 1.[298] Jeżeli oskarżony, który złożył już wyjaśnienia, opuścił salę rozprawy bez zezwolenia przewodniczącego, sąd może prowadzić rozprawę w dalszym ciągu pomimo nieobecności oskarżonego, a wyroku wydanego w tym wypadku nie uważa się za zaoczny. Sąd zarządza zatrzymanie i przymusowe doprowadzenie oskarżonego, jeżeli uznaje jego obecność za niezbędną. Na postanowienie przysługuje zażalenie do innego równorzędnego składu tego sądu.

 

§ 2. Przepis ten stosuje się odpowiednio, jeżeli oskarżony po złożeniu wyjaśnień, zawiadomiony o terminie rozprawy odroczonej lub przerwanej, nie stawił się na tę rozprawę bez usprawiedliwienia.

 

§ 3. Jeżeli na rozprawę odroczoną lub przerwaną nie stawił się współoskarżony, który usprawiedliwił swoje niestawiennictwo, sąd może prowadzić rozprawę w zakresie nie dotyczącym bezpośrednio nieobecnego oskarżonego, jeżeli nie ograniczy to jego prawa do obrony.

 

Art. 377. [Niezdolność oskarżonego do udziału w rozprawie; niestawiennictwo oskarżonego]

 

§ 1. Jeżeli oskarżony wprawił się ze swej winy w stan niezdolności do udziału w rozprawie lub w posiedzeniu, w którym jego udział jest obowiązkowy, sąd może prowadzić postępowanie pomimo jego nieobecności, nawet jeżeli nie złożył jeszcze wyjaśnień.

 

§ 2.[299] Przed wydaniem postanowienia, referred to in § 1, sąd zapoznaje się ze świadectwem lekarza, który stwierdził stan takiej niezdolności, lub przesłuchuje go w charakterze biegłego. Stan niezdolności oskarżonego do udziału w rozprawie można stwierdzić także na podstawie badania niepołączonego z naruszeniem integralności ciała, przeprowadzonego za pomocą stosownego urządzenia.

 

§ 3.[300] Jeżeli oskarżony zawiadomiony o terminie rozprawy oświadcza, że nie weźmie udziału w rozprawie, uniemożliwia doprowadzenie go na rozprawę albo zawiadomiony o niej osobiście nie stawia się na rozprawę bez usprawiedliwienia, sąd może prowadzić postępowanie bez jego udziału, chyba że uzna obecność oskarżonego za niezbędną; the provision of Article. 376 § 1 zdanie drugie stosuje się.

 

§ 4.[301] Jeżeli oskarżony nie złożył jeszcze wyjaśnień przed sądem, można zastosować art. 396 § 2 lub uznać za wystarczające odczytanie jego poprzednio złożonych wyjaśnień.

 

§ 5. Jeżeli rozprawę przerwano lub odroczono wyznaczając nowy jej termin, sąd powiadamia o tym oskarżonego, a jeżeli oskarżony się stawi – the provision of Article. 375 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 6. Wyroku nie uważa się w tym wypadku za zaoczny.

 

Art. 378. [Nowy obrońca z urzędu] [302]

 

§ 1. Jeżeli w sprawie, w której oskarżony musi mieć obrońcę i korzysta z obrony z wyboru, obrońca lub oskarżony wypowiada stosunek obrończy, prezes sądu lub sąd wyznacza obrońcę z urzędu, o ile oskarżony nie powołał obrońcy z wyboru. W razie potrzeby rozprawę przerywa się lub odracza.

 

§ 2. In the case of, w której oskarżony korzysta z obrońcy z urzędu, sąd na uzasadniony wniosek obrońcy lub oskarżonego zwalnia obrońcę z jego obowiązków i wyznacza oskarżonemu innego obrońcę z urzędu.

 

§ 3. In the cases specified in § 1 i 2 sąd podejmuje zarazem decyzję, czy dotychczasowy obrońca może bez uszczerbku dla prawa oskarżonego do obrony pełnić obowiązki do czasu podjęcia obrony przez nowego obrońcę.

 

Art. 379. [Powaga sądu]

 

§ 1. Gdy sąd wchodzi na salę lub ją opuszcza, wszyscy obecni wstają.

 

§ 2. Wstaje również każda osoba, do której sąd się zwraca lub która do sądu przemawia, chyba że przewodniczący zwolni ją od tego obowiązku.

 

Art. 380. [Appropriate use of]

Przepisy dotyczące oskarżonego stosuje się odpowiednio do osoby, której prokurator zarzuca popełnienie czynu zabronionego w stanie niepoczytalności i wnosi o umorzenie postępowania oraz o zastosowanie wobec niej środków zabezpieczających.

 

Section 44. Rozpoczęcie rozprawy głównej

 

Art. 381. [Czynności wstępne]

Rozprawę główną rozpoczyna wywołanie sprawy. Następnie przewodniczący sprawdza, czy wszyscy wezwani stawili się oraz czy nie ma przeszkód do rozpoznania sprawy.

 

Art. 382. [Niestawiennictwo oskarżonego] [303]

W razie nieusprawiedliwionego niestawiennictwa oskarżonego, którego obecność jest obowiązkowa, przewodniczący zarządza jego natychmiastowe zatrzymanie i doprowadzenie lub przerywa w tym celu rozprawę albo też sąd ją odracza. The provision of Article. 376 § 1 zdanie trzecie stosuje się.

 

Art. 383. [Niestawiennictwo powoda cywilnego]

W razie niestawiennictwa powoda cywilnego do chwili rozpoczęcia przewodu sądowego, sąd pozostawia powództwo cywilne bez rozpoznania, chyba że powód złożył wniosek o rozpoznanie pomimo jego nieobecności.

 

Art. 384. [Opuszczenie sali; uprawnienie pokrzywdzonego]

 

§ 1. Po sprawdzeniu obecności przewodniczący zarządza opuszczenie sali rozpraw przez świadków. Biegli pozostają na sali, jeżeli przewodniczący nie zarządzi inaczej.

 

§ 2.[304] Pokrzywdzony ma prawo wziąć udział w rozprawie, jeżeli się stawi, i pozostać na sali, choćby miał składać zeznania jako świadek. W tym wypadku sąd przesłuchuje go w pierwszej kolejności.

 

§ 3. Uznając to za celowe sąd może zobowiązać pokrzywdzonego do obecności na rozprawie lub jej części.

 

§ 4.[305] The provisions of § 2 i 3 stosuje się odpowiednio do podmiotu, referred to in Article. 416.

 

Section 45. Przewód sądowy

 

Art. 385. [Odczytanie aktu oskarżenia]

 

§ 1. Przewód sądowy rozpoczyna się od odczytania przez oskarżyciela aktu oskarżenia.

 

§ 2.[306] Za zgodą obecnych stron, a w wypadku szczególnie obszernego uzasadnienia aktu oskarżenia bez ich zgody, można poprzestać na przedstawieniu podstaw oskarżenia.

 

§ 3. Jeżeli wniesiono odpowiedź na akt oskarżenia, przewodniczący informuje o jej treści.

 

Art. 386. [Przesłuchanie oskarżonego]

 

§ 1. Po odczytaniu aktu oskarżenia przewodniczący poucza oskarżonego o prawie składania wyjaśnień, odmowy wyjaśnień lub odpowiedzi na pytania, po czym pyta go, czy przyznaje się do zarzucanego mu czynu oraz czy chce złożyć wyjaśnienia i jakie.

 

§ 2. Po przesłuchaniu oskarżonego przewodniczący poucza go o prawie zadawania pytań osobom przesłuchiwanym oraz składania wyjaśnień co do każdego dowodu.

 

Art. 387. [Dobrowolne poddanie się odpowiedzialności karnej]

 

§ 1.[307] Do chwili zakończenia pierwszego przesłuchania wszystkich oskarżonych na rozprawie głównej oskarżony, któremu zarzucono występek, może złożyć wniosek o wydanie wyroku skazującego i wymierzenie mu określonej kary lub środka karnego bez przeprowadzania postępowania dowodowego; jeżeli oskarżony nie ma obrońcy z wyboru, sąd może, na jego wniosek, wyznaczyć mu obrońcę z urzędu.

 

§ 2.[308] Sąd może uwzględnić wniosek oskarżonego o wydanie wyroku skazującego, gdy okoliczności popełnienia przestępstwa nie budzą wątpliwości i cele postępowania zostaną osiągnięte mimo nieprzeprowadzenia rozprawy w całości; uwzględnienie takiego wniosku jest możliwe jedynie wówczas, gdy nie sprzeciwią się temu prokurator, a także pokrzywdzony należycie powiadomiony o terminie rozprawy oraz pouczony o możliwości zgłoszenia przez oskarżonego tego wniosku.

 

§ 3. Sąd może uzależnić uwzględnienie wniosku oskarżonego od dokonania w nim wskazanej przez siebie zmiany. The provision of Article. 341 § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 4. Przychylając się do wniosku sąd może uznać za ujawnione dowody wymienione w akcie oskarżenia lub dokumenty przedłożone przez stronę.

 

§ 5. Jeżeli wniosek złożono przed rozpoczęciem rozprawy, sąd rozpoznaje go na rozprawie.

 

Art. 388. [Ograniczenie postępowania dowodowego]

Za zgodą obecnych stron sąd może przeprowadzić postępowanie dowodowe tylko częściowo, jeżeli wyjaśnienia oskarżonego przyznającego się do winy nie budzą wątpliwości.

 

Art. 389. [Odczytanie protokołów wyjaśnień]

 

§ 1.[309] Jeżeli oskarżony odmawia wyjaśnień lub wyjaśnia odmiennie niż poprzednio albo oświadcza, że pewnych okoliczności nie pamięta, wolno na rozprawie odczytywać tylko w odpowiednim zakresie protokoły jego wyjaśnień złożonych poprzednio w charakterze oskarżonego w tej lub innej sprawie w postępowaniu przygotowawczym lub przed sądem albo w innym postępowaniu przewidzianym przez ustawę.

 

§ 2. Po odczytaniu protokołu przewodniczący zwraca się do oskarżonego o wypowiedzenie się co do jego treści i o wyjaśnienie zachodzących sprzeczności.

 

Art. 390. [Czasowe usunięcie z sali oskarżonego]

 

§ 1. The accused has the right to be present at all activities of evidence.

 

§ 2. In exceptional cases, when to be feared, that the presence of the accused could affect embarrassingly to explain the co-accused or the testimony of a witness or expert, the President may order, order for the hearing of a person accused left the courtroom. The provision of Article. 375 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 391. [Reading the minutes of testimony]

 

§ 1.[310] If a witness refuses to testify falsely, He testifies differently than before or states, że pewnych okoliczności nie pamięta, or are abroad or not he can be to serve the summons, or he did not show up because of obstacles which can not be removed or the president of the court failed to call a witness on the basis of Article. 333 § 2, a także wtedy, when the witness died, must be read in the appropriate range of complex protocols before his testimony in preliminary proceedings or before the court in this or any other case or in other proceedings under the Act.

 

§ 2. Under the conditions specified in § 1, and in the case specified in Article. 182 § 3, They must also be read at the trial protocols submitted previously by the witness explanations as accused.

 

§ 3. The provision of Article. 389 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 392. [Reading other protocols hearing] [311]

 

§ 1. Sąd może odczytywać na rozprawie głównej protokoły przesłuchania świadków i oskarżonych, sporządzone w postępowaniu przygotowawczym lub przed sądem albo w innym postępowaniu przewidzianym przez ustawę, gdy bezpośrednie przeprowadzenie dowodu nie jest niezbędne, a żadna z obecnych stron temu się nie sprzeciwia.

 

§ 2. Sprzeciw strony, której zeznania lub wyjaśnienia nie dotyczą, nie stoi na przeszkodzie odczytaniu protokołu.

 

Art. 393. [Odczytanie innych protokołów]

 

§ 1.[312] Wolno odczytywać na rozprawie protokoły oględzin, przeszukania i zatrzymania rzeczy, opinie biegłych, instytutów, zakładów lub instytucji, dane o karalności, wyniki wywiadu środowiskowego oraz wszelkie dokumenty urzędowe złożone w postępowaniu przygotowawczym lub sądowym albo w innym postępowaniu przewidzianym przez ustawę. Nie wolno jednak odczytywać notatek dotyczących czynności, z których wymagane jest sporządzenie protokołu.

 

§ 2.[313] Wolno również odczytywać zawiadomienie o przestępstwie, chyba że zostało złożone do protokołu, referred to in Article. 304a.

 

§ 3. Mogą być odczytywane na rozprawie wszelkie dokumenty prywatne, powstałe poza postępowaniem karnym i nie dla jego celów, w szczególności oświadczenia, publikacje, listy oraz notatki.

 

§ 4. Wolno odczytywać na rozprawie protokoły zeznań świadka przesłuchanego w warunkach określonych w art. 184. Rozprawa jest wówczas niejawna; provision of Art. 361 § 1 not applicable.

 

Art. 393a. [Odtwarzanie zapisów] [314]

W warunkach określonych w art. 389 § 1, art. 391 § 1 i 2, art. 392 i 393 wolno również odczytywać lub odtwarzać zapisy, referred to in Article. 145 § 1 i art. 147 § 3.

 

Art. 394. [Dane osobopoznawcze; ujawnienie bez odczytania]

 

§ 1. Dane dotyczące osoby oskarżonego oraz wyniki wywiadu środowiskowego uznaje się za ujawnione bez odczytywania. Należy je jednak odczytać na żądanie oskarżonego lub obrońcy.

 

§ 2.[315] Protokoły i dokumenty podlegające odczytaniu na rozprawie można uznać bez ich odczytania za ujawnione w całości lub w części. Należy jednak je odczytać, jeżeli którakolwiek ze stron o to wnosi. The provision of Article. 392 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 395. [Dowody rzeczowe]

Jeżeli nie stoją temu na przeszkodzie właściwości dowodów rzeczowych, sprowadza się je na salę rozpraw i udostępnia stronom, a w razie potrzeby – świadkom i biegłym.

 

Art. 396. [Operations outside the trial]

 

§ 1. If you read the factual evidence or to carry out an inspection by the full court encounters considerable difficulties, or if the parties so agree, the court appoints a judge to the activities of its members, or the requested court.

 

§ 2. The court may order that a witness to the judge designated from among its members or the requested court, in whose jurisdiction the witness is, if the witness failed to appear due to obstacles too difficult to remove.

 

§ 3. The activities mentioned in § 1 i 2 They have the right to participate page, counsel and proxies. The accused deprived of liberty comes down only, if the court deems it necessary.

 

§ 4. The judge appointed or requested court may also perform other evidence, the need will arise in the course of activities specified in § 1 or 2.

 

Art. 397. [Request additional evidence] [316]

 

§ 1. If only at the hearing reveal significant deficiencies of preparatory proceedings, and their removal by the court would prevent the release of the correct ruling within a reasonable time, the obstacles can not be removed with the provision of Article. 396, the court may interrupt or postpone the trial circling Public Prosecutor term to present evidence, carried out would remove the perceived shortcomings.

 

§ 2. The public prosecutor to gather evidence, referred to in § 1, może przedsięwziąć osobiście, a prokurator także zlecić Policji dokonanie niezbędnych czynności dowodowych.

 

§ 3. Oskarżyciel publiczny w wypadku niemożności dotrzymania zakreślonego terminu może zwrócić się do sądu o jego przedłużenie.

 

§ 4. Jeżeli oskarżyciel publiczny w wyznaczonym terminie nie przedstawi stosownych dowodów, sąd rozstrzyga na korzyść oskarżonego wątpliwości wynikające z nieprzeprowadzenia tych dowodów.

 

Art. 398. [Rozszerzenie oskarżenia]

 

§ 1. Jeżeli na podstawie okoliczności, które wyszły na jaw w toku rozprawy, oskarżyciel zarzucił oskarżonemu inny czyn oprócz objętego aktem oskarżenia, sąd może za zgodą oskarżonego rozpoznać nowe oskarżenie na tej samej rozprawie, chyba że zachodzi konieczność przeprowadzenia postępowania przygotowawczego co do nowego czynu.

 

§ 2. W razie odroczenia rozprawy oskarżyciel wnosi nowy lub dodatkowy akt oskarżenia.

 

Art. 399. [Zmiana kwalifikacji prawnej]

 

§ 1. Jeżeli w toku rozprawy okaże się, że nie wychodząc poza granice oskarżenia można czyn zakwalifikować według innego przepisu prawnego, sąd uprzedza o tym obecne na rozprawie strony.

 

§ 2. Na wniosek oskarżonego można przerwać rozprawę w celu umożliwienia mu przygotowania się do obrony.

 

Art. 400. [Offense] [317]

 

§ 1. Jeżeli po rozpoczęciu przewodu sądowego ujawni się, że czyn oskarżonego stanowi wykroczenie, court, nie przekazując sprawy właściwemu sądowi, rozpoznaje ją w tym samym składzie, stosując w dalszym jej toku przepisy Kodeksu postępowania w sprawach o wykroczenia.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się również w sprawach o wykroczenia popełnione przez żołnierzy w czynnej służbie wojskowej.

 

Art. 401. [Zarządzenie przerwy]

 

§ 1. Przewodniczący może przerwać rozprawę główną dla sprowadzenia dowodu albo dla wypoczynku lub z innej ważnej przyczyny.

 

§ 2. Każdorazowa przerwa w rozprawie może trwać nie dłużej niż 35 days.

 

Art. 402. [Rozprawa po przerwie]

 

§ 1. Jeżeli przewodniczący, zarządzając przerwę, oznaczy jednocześnie czas i miejsce dalszego ciągu rozprawy, osoby obecne na rozprawie przerwanej są obowiązane stawić się w nowym terminie bez wezwania. The provision of Article. 285 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. Rozprawę przerwaną prowadzi się po przerwie w dalszym ciągu, a od początku – jeżeli skład sądu uległ zmianie albo sąd uzna to za konieczne.

 

§ 3. W razie przekroczenia terminu przerwy rozprawę uważa się za odroczoną.

 

Art. 403. [Orzeczenia w czasie przerwy]

Orzeczenia zapadające w czasie przerwy w rozprawie wydaje się w składzie rozpoznającym sprawę, a w wypadku niemożności jego utworzenia – w takim samym składzie.

 

Art. 404. [Odroczenie rozprawy]

 

§ 1. Sąd może odroczyć rozprawę tylko wtedy, gdy zarządzenie przerwy nie byłoby wystarczające.

 

§ 2.[318] Rozprawę odroczoną prowadzi się w nowym terminie od początku. Sąd może wyjątkowo prowadzić rozprawę odroczoną w dalszym ciągu, chyba że skład sądu uległ zmianie.

 

§ 3.[319] W wypadku podjęcia postępowania zawieszonego przepis § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 405. [Zamknięcie przewodu sądowego]

Po przeprowadzeniu dowodów dopuszczonych w sprawie przewodniczący zapytuje strony, czy wnoszą o uzupełnienie postępowania dowodowego i w razie odpowiedzi przeczącej – zamyka przewód sądowy.

 

Section 46. Głosy stron

 

Art. 406. [Kolejność głosów]

 

§ 1.[320] Po zamknięciu przewodu sądowego przewodniczący udziela głosu stronom, ich przedstawicielom oraz w miarę potrzeby przedstawicielowi społecznemu, który przemawia przed obrońcą i oskarżonym. Głos zabierają w następującej kolejności: oskarżyciel publiczny, oskarżyciel posiłkowy, oskarżyciel prywatny, powód cywilny, subject, referred to in Article. 416, obrońca oskarżonego i oskarżony. Representatives of the process, the parties speak out against parties.

 

§ 2. If the prosecutor or civil plaintiff again takes the floor, you should also give the floor to counsel and the accused.

 

Art. 407. [321]

(repealed)

 

Section 47. Sentencing

 

Art. 408. [Narada]

After hearing the voices parties, the court shall immediately proceed to deliberation.

 

Art. 409. [The resumption of the trial]

The court until judgment can resume cord court, especially in the case provided for in Article. 399, or give the parties an additional vote.

 

Art. 410. [basis for judgment]

The basis for judgment can only be a totality of the evidence presented to the court.

 

Art. 411. [Postponement of the judgment]

 

§ 1. In a complex case or for other important reasons, the court may defer the judgment for a period not exceeding 7 days.

 

§ 2. In case of exceeding this term trial conducted from the beginning.

 

§ 3. The decision to postpone the judgment must indicate the time and place of its announcement.

 

Art. 412. [The preparation of judgment]

Immediately after the completion of voting court verdict draw up a written.

 

Art. 413. [Text of the judgment]

 

§ 1. Each sentence should contain:

 

1) of the court, that issued it, and judges, ławników, Prosecutors and clerk,

 

2) date and place of hearing of the case and the judgment,

 

3) name, name and other particulars of the accused,

 

4) quoting the description and legal classification of the offense, którego popełnienie oskarżyciel zarzucił oskarżonemu,

 

5) rozstrzygnięcie sądu,

 

6) wskazanie zastosowanych przepisów ustawy karnej.

 

§ 2. Wyrok skazujący powinien ponadto zawierać:

 

1) dokładne określenie przypisanego oskarżonemu czynu oraz jego kwalifikację prawną,

 

2) rozstrzygnięcia co do kary i środków karnych, a w razie potrzeby, co do zaliczenia na ich poczet tymczasowego aresztowania i zatrzymania oraz środków zapobiegawczych wymienionych w art. 276.

 

Art. 414. [Wyrok umarzający i warunkowo umarzający]

 

§ 1. W razie stwierdzenia po rozpoczęciu przewodu sądowego okoliczności wyłączającej ściganie lub danych przemawiających za warunkowym umorzeniem postępowania, sąd wyrokiem umarza postępowanie albo umarza je warunkowo. Jednakże w razie stwierdzenia okoliczności wymienionych w art. 17 § 1 Item 1 i 2 sąd wydaje wyrok uniewinniający, chyba że sprawca w chwili czynu był niepoczytalny.

 

§ 2. Umarzając postępowanie sąd stosuje odpowiednio art. 322 § 2 i 3, art. 323 § 1 i 2 oraz Article. 340 § 2 i 3.

 

§ 3.[322] Sąd stosuje środek zabezpieczający wskazany w art. 99 § 1 Kodeksu karnego lub w art. 43 § 2 Kodeksu karnego skarbowego, jeżeli wyniki przewodu sądowego to uzasadniają, a umorzenie następuje z powodu niepoczytalności sprawcy w chwili popełnienia czynu.

 

§ 4. Umarzając postępowanie warunkowo, sąd stosuje odpowiednio art. 341.

 

§ 5. Przewidując możliwość warunkowego umorzenia postępowania albo możliwość orzeczenia kary z warunkowym zawieszeniem jej wykonania, sąd może wznowić przewód sądowy celem odpowiedniego zastosowania art. 341 § 3; wówczas sąd może zarządzić przerwę.

 

Art. 415. [Civil action and damages from office] [323]

 

§ 1. In the event of a conviction by the court takes into account or dismisses civil action in whole or in part.

 

§ 2. If another court decision leaves the civil action without diagnosis.

 

§ 3. The court decides to leave the civil action without consideration, Also, if the evidence disclosed in the course of the hearing is not sufficient to settle the civil action, and the addition of this material would cause a considerable length of proceedings.

 

§ 4. If the accused is convicted, the court may also ex officio award compensation to the victim, unless the law provides otherwise. Damages from the office is not acceptable, jeżeli zachodzą okoliczności wymienione w art. 65 § 1 Item 2, 4 or 5.

 

§ 5. W razie skazania oskarżonego lub warunkowego umorzenia postępowania w wypadkach wskazanych w ustawie sąd orzeka nawiązkę na rzecz pokrzywdzonego, compensation for damages or compensation for damage suffered. Nawiązki na rzecz pokrzywdzonego, obowiązku naprawienia szkody lub zadośćuczynienia za doznaną krzywdę nie orzeka się, jeżeli roszczenie wynikające z popełnienia przestępstwa jest przedmiotem innego postępowania albo o roszczeniu tym prawomocnie orzeczono.

 

§ 6. Jeżeli zasądzone odszkodowanie, obowiązek naprawienia szkody lub zadośćuczynienia za doznaną krzywdę albo nawiązka orzeczona na rzecz pokrzywdzonego nie pokrywają całej szkody lub nie stanowią pełnego zadośćuczynienia za doznaną krzywdę, pokrzywdzony może dochodzić dodatkowych roszczeń w postępowaniu cywilnym.

 

§ 7. W razie orzeczenia przez sąd obowiązku naprawienia szkody, zadośćuczynienia za doznaną krzywdę lub nawiązki na rzecz pokrzywdzonego, nie stosuje się § 1 i 4.

 

Art. 416. [Zobowiązanie podmiotu, który odniósł korzyść]

 

§ 1. W razie skazania oskarżonego sąd, uwzględniając wniosek prokuratora, zobowiązuje w wyroku podmiot, który uzyskał korzyść majątkową w warunkach określonych w art. 52 criminal Code, to its return in whole or in part to the Treasury. Uniewinniając oskarżonego albo skazując go za przestępstwo, które takiej korzyści nie przyniosło, lub umarzając postępowanie – sąd pozostawia wniosek prokuratora bez rozpoznania.

 

§ 2. Przed zakończeniem przewodu sądowego sąd przesłuchuje w charakterze świadka podmiot określony w art. 52 criminal Code. Jeżeli podmiotem tym nie jest osoba fizyczna, przesłuchuje się organ uprawniony do działania w jego imieniu.

 

§ 3. Person, referred to in § 2, może odmówić zeznań.

 

§ 4. Articles. 72, 75, 87 i 89 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 417. [Zaliczenie na poczet kary]

Zaliczeniu na poczet orzeczonej kary podlega również okres tymczasowego aresztowania odbytego przez oskarżonego w innej sprawie, w której postępowanie toczyło się równocześnie, a zapadł w niej prawomocny wyrok uniewinniający, umorzono postępowanie albo odstąpiono od wymierzenia kary.

 

Art. 418. [Ogłoszenie wyroku]

 

§ 1. Po podpisaniu wyroku przewodniczący ogłasza go publicznie; w czasie ogłaszania wyroku wszyscy obecni, z wyjątkiem sądu, stoją.

 

§ 2. Feedback dissenting opinion shall be made, and if a member of the bench, a dissenting opinion, consented, as his name.

 

§ 3. After the announcement of the chairman or one of the members of the panel gives orally main reasons for judgment.

 

Art. 418a. [Making the content of the judgment at the meeting] [324]

In the case of sentencing outside the trial, the content of the judgment available to the public by submitting his allowance for the period 7 days of the secretariat of the court, what should make mention in the minutes of the meeting.

 

Art. 419. [Failure pages]

 

§ 1. Failure pages, their defenders and representatives does not preclude a verdict.

 

§ 2. Jeżeli oskarżony pozbawiony wolności nie był obecny przy ogłoszeniu na rozprawie orzeczenia kończącego postępowanie w sprawie, a nie miał obrońcy, orzeczenie to doręcza się oskarżonemu. The provision of Article. 100 § 6 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 420. [Uzupełnienie wyroku postanowieniem]

 

§ 1.[325] Jeżeli wyrok nie zawiera rozstrzygnięcia co do przepadku, zaliczenia tymczasowego aresztowania, zatrzymania lub środków zapobiegawczych wymienionych w art. 276 albo dowodów rzeczowych, sąd orzeka o tym postanowieniem na posiedzeniu.

 

§ 2.[326] Jeżeli sąd nieprawidłowo zaliczył okres tymczasowego aresztowania na poczet orzeczonej kary, stosuje się odpowiednio przepis § 1.

 

§ 3. Strony mają prawo wziąć udział w tym posiedzeniu. Oskarżonego aresztowanego sprowadza się na posiedzenie tylko wtedy, the president of the court or the court deems it necessary.

 

§ 4. Na postanowienia, referred to in § 1 to § 2, przysługuje zażalenie.

 

Art. 421. [Way of Civil Procedure]

Osobie nie będącej oskarżonym, która zgłasza roszczenie do mienia objętego przepadkiem przedmiotów, przysługuje prawo dochodzenia swych roszczeń tylko w drodze postępowania cywilnego.

 

Art. 422. [Wniosek o uzasadnienie]

 

§ 1.[327] W terminie zawitym 7 dni od daty ogłoszenia wyroku strona, entity referred to in Article. 416, a w wypadku wyroku warunkowo umarzającego postępowanie, wydanego na posiedzeniu, także pokrzywdzony, mogą złożyć wniosek o sporządzenie na piśmie i doręczenie uzasadnienia wyroku. Sporządzenie uzasadnienia z urzędu nie zwalnia strony, wymienionego podmiotu oraz pokrzywdzonego od złożenia wniosku o doręczenie uzasadnienia. Wniosek składa się na piśmie. Wniosek niepochodzący od oskarżonego powinien wskazywać tego z oskarżonych, concerned.

 

§ 2. The accused deprived of liberty, who has no defense and was not present when the judgment, termin wymieniony w § 1 runs from the date of delivery of the judgment.

 

§ 3. President of the court refuses to accept the application submitted by an unauthorized person or after the date. On the management of the President appealed.

 

Art. 423. [Preparation and submission of justification]

 

§ 1.[328] Justification judgment should be made within 14 days from the date of submission of the request for justification, and in the case of preparation of justification of office – from the date of judgment; the intricate, if impossible to prepare it within, President of the court may extend this period for a specified period.

 

§ 1a.[329] In the case of submission of the reasons for the judgment in the part referring to some of the accused, the court may limit the scope of the justification for these only part of the judgment, concerned by the application.

 

§ 2.[330] Judgment of the reasons shall be delivered to the entity and, referred to in Article. 416, who made the request on the basis of Article. 422. The provision of Article. 100 § 5 apply.

 

Art. 424. [content justification]

 

§ 1. Justification should include:

 

1) indication, what facts the court considered proven or not proven, on which this measure based on evidence and why not found evidence to the contrary,

 

2) clarify the legal basis of the judgment.

 

§ 2. In the grounds of the judgment must also mention the circumstances, that the court had regard to the length of the sentence, especially when using extraordinary mitigation of punishment, security measures, considering civil action and at any other decisions contained in the judgment.

 

SECTION IX. The appeal proceedings

 

Section 48. General Provisions

 

Art. 425. [Scope of appeal]

 

§ 1.[331] The judgment given in the first instance to appeal to the parties, podmiotowi określonemu w art. 416 and other persons specified in the Act.

 

§ 2. The ruling can be appealed in whole or in part. You can also sue same rationale ruling.

 

§ 3. An appellant may challenge only the decision or determination violate the law or detrimental to its interests. This limitation does not apply to the public prosecutor.

 

§ 4. The public prosecutor has the right to appeal also to the benefit of the accused.

 

Art. 426. [two stages of; internal appeal procedure] [332]

 

§ 1. The decisions of the appellate court and the decisions issued by the Supreme Court is not entitled to appeal, unless the law provides otherwise.

 

§ 2. From the order for detention issued as a result of complaints, as well as from published during the appeal procedure the decision to carry out observation, about the preventive measures or impose disciplinary penalty may be appealed to other equivalent composition of the court of appeal.

 

Art. 427. [Content remedy]

 

§ 1. Odwołujący się powinien wskazać zaskarżone rozstrzygnięcie lub ustalenie, a także podać, czego się domaga.

 

§ 2. Jeżeli środek odwoławczy pochodzi od oskarżyciela publicznego, obrońcy lub pełnomocnika, powinien ponadto zawierać wskazanie zarzutów stawianych rozstrzygnięciu oraz uzasadnienie.

 

§ 3. Odwołujący się może również wskazać nowe fakty lub dowody.

 

Art. 428. [Form pisemna; adresat środka odwoławczego]

 

§ 1. Środek odwoławczy wnosi się na piśmie do sądu, który wydał zaskarżone orzeczenie.

 

§ 2. Strona może złożyć pisemną odpowiedź na środek odwoławczy.

 

Art. 429. [Odmowa przyjęcia środka odwoławczego]

 

§ 1. Prezes sądu pierwszej instancji odmawia przyjęcia środka odwoławczego, jeżeli wniesiony został po terminie lub przez osobę nieuprawnioną albo jest niedopuszczalny z mocy ustawy.

 

§ 2. Na zarządzenie odmawiające przyjęcia środka odwoławczego na podstawie § 1 lub art. 120 § 2 przysługuje zażalenie.

 

Art. 430. [Pozostawienie środka odwoławczego bez rozpoznania]

 

§ 1. Sąd odwoławczy pozostawia bez rozpoznania przyjęty środek odwoławczy, jeżeli zachodzą okoliczności określone w art. 429 § 1 albo jeżeli przyjęcie tego środka nastąpiło na skutek niezasadnego przywrócenia terminu.

 

§ 2. Na postanowienie przysługuje zażalenie do innego równorzędnego składu sądu odwoławczego, chyba że zostało wydane przez Sąd Najwyższy.

 

Art. 431. [Cofnięcie środka odwoławczego]

 

§ 1. Środek odwoławczy można cofnąć.

 

§ 2. Oskarżony może cofnąć wniesiony na jego korzyść środek odwoławczy, chyba że wniósł go oskarżyciel publiczny lub zachodzi wypadek przewidziany w art. 79.

 

§ 3. Środka odwoławczego wniesionego na korzyść oskarżonego nie można bez jego zgody cofnąć.

 

Art. 432. [Skutki cofnięcia środka odwoławczego] [333]

Cofnięty środek odwoławczy sąd odwoławczy pozostawia bez rozpoznania, chyba że zachodzi jedna z przyczyn wymienionych w art. 439 lub art. 440.

 

Art. 433. [Granice rozpoznania]

 

§ 1. Sąd odwoławczy rozpoznaje sprawę w granicach środka odwoławczego, a w zakresie szerszym o tyle, o ile ustawa to przewiduje.

 

§ 2. Sąd odwoławczy jest obowiązany rozważyć wszystkie wnioski i zarzuty wskazane w środku odwoławczym, unless the law provides otherwise.

 

Art. 434. [Zakaz pogarszania sytuacji oskarżonego]

 

§ 1. Sąd odwoławczy może orzec na niekorzyść oskarżonego tylko wtedy, gdy wniesiono na jego niekorzyść środek odwoławczy, a także tylko w granicach zaskarżenia, unless the law provides otherwise. Jeżeli środek odwoławczy pochodzi od oskarżyciela publicznego lub pełnomocnika, sąd odwoławczy może orzec na niekorzyść oskarżonego ponadto tylko w razie stwierdzenia uchybień podniesionych w środku odwoławczym lub podlegających uwzględnieniu z urzędu.

 

§ 2. Środek odwoławczy wniesiony na niekorzyść oskarżonego może spowodować orzeczenie także na korzyść oskarżonego.

 

§ 3.[334] The appellate court may rule against the accused in the event of a conviction of the application of Article. 343 lub art. 387 Code of Criminal Procedure or Article. 156 Kodeksu karnego skarbowego, if the appeal lodged in favor of the accused, challenged the decision as to guilt and as to punishment or a criminal, subject to prior agreement.

 

§ 4.[335] Specified in § 1 ban rule against the accused shall not apply, jeżeli osoba, against which they applied the provision of Article. 60 § 3 or 4 criminal Code, lub art. 36 § 3 Kodeksu karnego skarbowego, He dismissed his explanation or testimony.

 

§ 5.[336] The provisions of § 3 i 4 shall not apply in the event that the appeal court's reasons for annulment, referred to in Article. 439 § 1.

 

Art. 435. [Output symptoms beyond appeal]

Sąd odwoławczy uchyla lub zmienia orzeczenie na korzyść współoskarżonych, choćby nie wnieśli środka odwoławczego, jeżeli je uchylił lub zmienił na rzecz współoskarżonego, którego środek odwoławczy dotyczył, gdy te same względy przemawiają za uchyleniem lub zmianą na rzecz tamtych.

 

Art. 436. [Ograniczone rozpoznanie środka odwoławczego]

Sąd może ograniczyć rozpoznanie środka odwoławczego tylko do poszczególnych uchybień, podniesionych przez stronę lub podlegających uwzględnieniu z urzędu, jeżeli rozpoznanie w tym zakresie jest wystarczające do wydania orzeczenia, a rozpoznanie pozostałych uchybień byłoby przedwczesne lub bezprzedmiotowe dla dalszego toku postępowania.

 

Art. 437. [Rodzaje orzeczeń sądu odwoławczego]

 

§ 1. Po rozpoznaniu środka odwoławczego sąd orzeka o utrzymaniu w mocy, zmianie lub uchyleniu zaskarżonego orzeczenia w całości lub w części. Dotyczy to odpowiednio rozpoznania środka odwoławczego od uzasadnienia orzeczenia.

 

§ 2. Jeżeli pozwalają na to zebrane dowody, sąd odwoławczy zmienia zaskarżone orzeczenie, orzekając odmiennie co do istoty, lub uchyla je i umarza postępowanie; w innych wypadkach uchyla orzeczenie i przekazuje sprawę sądowi pierwszej instancji do ponownego rozpoznania; the provision of Article. 397 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 438. [Podstawy odwoławcze]

Orzeczenie ulega uchyleniu lub zmianie w razie stwierdzenia:

 

1) obrazy przepisów prawa materialnego,

 

2) obrazy przepisów postępowania, jeżeli mogła ona mieć wpływ na treść orzeczenia,

 

3) błędu w ustaleniach faktycznych przyjętych za podstawę orzeczenia, jeżeli mógł on mieć wpływ na treść tego orzeczenia,

 

4) rażącej niewspółmierności kary lub niesłusznego zastosowania albo niezastosowania środka zabezpieczającego lub innego środka.

 

Art. 439. [Bezwzględne podstawy uchylenia orzeczenia] [337]

 

§ 1. [338] Niezależnie od granic zaskarżenia i podniesionych zarzutów oraz wpływu uchybienia na treść orzeczenia sąd odwoławczy na posiedzeniu uchyla zaskarżone orzeczenie, if:

 

1) w wydaniu orzeczenia brała udział osoba nieuprawniona lub niezdolna do orzekania bądź podlegająca wyłączeniu na podstawie art. 40,

 

2) sąd był nienależycie obsadzony lub którykolwiek z jego członków nie był obecny na całej rozprawie,

 

3) sąd powszechny orzekł w sprawie należącej do właściwości sądu szczególnego albo sąd szczególny orzekł w sprawie należącej do właściwości sądu powszechnego,

 

4) sąd niższego rzędu orzekł w sprawie należącej do właściwości sądu wyższego rzędu,

 

5) orzeczono karę, środek karny lub środek zabezpieczający nieznane ustawie,

 

6) zapadło z naruszeniem zasady większości głosów lub nie zostało podpisane przez którąkolwiek z osób biorących udział w jego wydaniu,

 

7) zachodzi sprzeczność w treści orzeczenia, uniemożliwiająca jego wykonanie,

 

8) zostało wydane pomimo to, że postępowanie karne co do tego samego czynu tej samej osoby zostało już prawomocnie zakończone,

 

9) zachodzi jedna z okoliczności wyłączających postępowanie, referred to in Article. 17 § 1 Item 5, 6 i 8-11,

 

10) oskarżony w postępowaniu sądowym nie miał obrońcy w wypadkach określonych w art. 79 § 1 i 2 oraz Article. 80 lub obrońca nie brał udziału w czynnościach, w których jego udział był obowiązkowy,

 

11) sprawę rozpoznano podczas nieobecności oskarżonego, którego obecność była obowiązkowa.

 

§ 2. Uchylenie orzeczenia jedynie z powodów określonych w § 1 Item 9-11 może nastąpić tylko na korzyść oskarżonego.

 

§ 3. W posiedzeniu mają prawo wziąć udział strony, counsel and proxies. The provision of Article. 451 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 439a. [Orzeczenia w sprawie o wykroczenie] [339]

Ruling on misdemeanor not repealed for this reason alone, the court ruled in criminal proceedings instead of the proceedings in cases of misconduct.

 

Art. 440. [Gross injustice]

If the decision to maintain in force would be grossly unfair, it is subject to change in favor of the accused either waive regardless of frontiers appeal and pleas.

 

Art. 441. [The legal question]

 

§ 1. If the examination of appellate measures legal issue requiring a substantial interpretation of the Act, the appellate court may stay the proceedings and refer the issue to the Supreme Court decision.

 

§ 2. The Supreme Court may delegate the settlement of legal issues in extended composition of the court.

 

§ 3. The Supreme Court is binding on the.

 

§ 4.[340] Public prosecutor, defenders and representatives have the right to participate in the meeting.

 

§ 5. The Supreme Court may take the matter to his diagnosis.

 

Art. 442. [re-examination]

 

§ 1. Court, which transferred the case back to, shall decide within, in which there has been a transfer. Set aside the judgment only the apportionment of punishment or other means does not preclude the acquittal of the accused or the discontinuance of proceedings.

 

§ 2.[341] In the event of referral back to the court of first instance, conducting proceedings on evidence, które nie miały wpływu na uchylenie wyroku, może poprzestać na ich ujawnieniu.

 

§ 3. Zapatrywania prawne i wskazania sądu odwoławczego co do dalszego postępowania są wiążące dla sądu, któremu sprawę przekazano do ponownego rozpoznania.

 

Art. 443. [Zakaz pogarszania sytuacji oskarżonego] [342]

W razie przekazania sprawy do ponownego rozpoznania wolno w dalszym postępowaniu wydać orzeczenie surowsze niż uchylone tylko wtedy, gdy orzeczenie to było zaskarżone na niekorzyść oskarżonego albo na korzyść oskarżonego w warunkach określonych w art. 434 § 3 or 4. Nie dotyczy to orzekania o środkach wymienionych w art. 93 i 94Kodeksu karnego.

 

Section 49. Appeal

 

Art. 444. [Zaskarżanie wyroków] [343]

Od wyroku sądu pierwszej instancji stronom, podmiotowi określonemu w art. 416, a pokrzywdzonemu od wyroku warunkowo umarzającego postępowanie, wydanego na posiedzeniu, przysługuje apelacja, unless the law provides otherwise.

 

Art. 445. [The deadline for appeal]

 

§ 1. The deadline for filing an appeal is 14 days and shall run for each eligible from the date of delivery of the judgment of the justification.

 

§ 2. The appeal brought before the deadline for submission of the request for justification produces effects specified in Article. 422 and is subject to investigation; such an appeal can be completed within the period specified in § 1.

 

Art. 446. [Coercion adwokacko-trainee]

 

§ 1.[344] An appeal against the judgment of the district court, which does not come from the prosecutor or the attorney who is legal counsel, It should be prepared and signed by a lawyer.

 

§ 2. To appeal drawn up by the public prosecutor, counsel or attorney accompanied by the appropriate number of copies for the opposing party; do apelacji wnoszonej do sądu apelacyjnego dołącza się dodatkowo jeden odpis.

 

Art. 447. [Modyfikacja zakresu rozpoznania]

 

§ 1. Apelację co do winy uważa się za zwróconą przeciwko całości wyroku.

 

§ 2. Apelację co do kary uważa się za zwróconą przeciwko całości rozstrzygnięcia o karze i środkach karnych.

 

§ 3. W apelacji można podnosić zarzuty, które nie stanowiły lub nie mogły stanowić przedmiotu zażalenia.

 

Art. 448. [Przyjęcie apelacji]

 

§ 1. O przyjęciu apelacji zawiadamia się prokuratora oraz obrońców i pełnomocników, a także strony, po czym akta przekazuje się niezwłocznie sądowi odwoławczemu.

 

§ 2.[345] W wypadku wniesienia apelacji przez prokuratora, counsel or attorney attached to the notice a copy of the appeal of the opposing party, unless the admission of the public was excluded due to the protection of classified information on the classification of “Secret” or “Top Secret”.

 

Art. 449. [The hearing and meeting]

The appellate court examines the case for trial, and in the cases provided for by law – at the meeting.

 

Art. 449a. [Additional statement of grounds] [346]

In the case provided for in Article. 423 § 1a before a ruling from the court of appeal may refer the matter to the court of first instance in order to draw up reasons for the judgment to the extent necessary, if it is to ensure the proper making decisions on.

 

Art. 450. [Share of the parties in the appeal hearing]

 

§ 1. Participation in the trial prosecutor, and defenders in the cases referred to in Article. 79 i 80 it is mandatory.

 

§ 2. Udział w rozprawie innych stron i ich pełnomocników oraz obrońcy w wypadkach nie wymienionych w § 1 jest obowiązkowy wtedy, the president of the court or the court deems it necessary.

 

§ 3. Niestawiennictwo należycie zawiadomionych o terminie rozprawy stron, obrońców lub pełnomocników nie tamuje rozpoznania sprawy, chyba że ich udział jest obowiązkowy.

 

Art. 451. [Sprowadzenie oskarżonego] [347]

Sąd odwoławczy, na wniosek oskarżonego pozbawionego wolności, zarządza sprowadzenie go na rozprawę, chyba że uzna za wystarczającą obecność obrońcy. O prawie złożenia wniosku należy pouczyć oskarżonego. Jeżeli sąd nie zarządza sprowadzenia oskarżonego, który nie ma obrońcy, wyznacza obrońcę z urzędu.

 

Art. 452. [Postępowanie dowodowe]

 

§ 1. Sąd odwoławczy nie może przeprowadzić postępowania dowodowego co do istoty sprawy.

 

§ 2. The appellate court may, however, in exceptional cases, Recognizing the need to make up for the trial, take the evidence at trial, if this will help to expedite the proceedings, and it is not necessary to perform a new cable in whole or in substantial part. Proof can also allow before trial.

 

Art. 453. [Procedure Appeal]

 

§ 1. The trial in the court of appeal begins with an oral report, in which the judge rapporteur presents the course and results of the current proceedings, and in particular the content of the judgment and the allegations and conclusions appeal, as well as the issues to be resolved with the office. If necessary, read the act of the individual parts.

 

§ 2. Parties may submit explanations, submissions and requests orally or in writing; submitted in writing shall be read, the provision of Article. 394 apply.

 

§ 3. President shall call the parties in the order determined by itself, the first gives the floor to the complainant. The accused and his lawyer can not refuse to take the floor after the speeches of other parties.

 

Art. 454. [Prohibitions against rule]

 

§ 1. The appellate court can not convict the accused, who was acquitted in the first instance or in the first instance or conditionally discontinued the proceedings were discontinued.

 

§ 2. Sąd odwoławczy może orzec surowszą karę pozbawienia wolności tylko wtedy, gdy nie zmienia ustaleń faktycznych przyjętych za podstawę zaskarżonego wyroku.

 

§ 3.[348] Sąd odwoławczy nie może zaostrzyć kary przez wymierzenie kary dożywotniego pozbawienia wolności.

 

Art. 455. [Poprawienie kwalifikacji prawnej]

Nie zmieniając ustaleń faktycznych, sąd odwoławczy poprawia błędną kwalifikację prawną niezależnie od granic zaskarżenia i podniesionych zarzutów. Poprawienie kwalifikacji prawnej na niekorzyść oskarżonego może nastąpić tylko wtedy, gdy wniesiono środek odwoławczy na jego niekorzyść.

 

Art. 456. [Judgment of the court of appeal]

O utrzymaniu w mocy, uchyleniu lub zmianie wyroku sądu pierwszej instancji sąd odwoławczy orzeka wyrokiem.

 

Art. 457. [Uzasadnienie wyroku] [349]

 

§ 1. Uzasadnienie wyroku sporządza się z urzędu w terminie 14 days.

 

§ 2. Jeżeli sąd utrzymuje zaskarżony wyrok w mocy, uznając apelację za oczywiście bezzasadną, uzasadnienie sporządza się na wniosek strony, chyba że zostało zgłoszone zdanie odrębne. Articles. 422 i 423 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3. W uzasadnieniu należy podać, czym kierował się sąd wydając wyrok oraz dlaczego zarzuty i wnioski apelacji sąd uznał za zasadne albo niezasadne.

 

Art. 458. [Appropriate use of]

Przepisy dotyczące postępowania przed sądem pierwszej instancji stosuje się odpowiednio w postępowaniu przed sądem odwoławczym, chyba że przepisy niniejszego rozdziału stanowią inaczej.

 

Section 50. Zażalenie

 

Art. 459. [Dopuszczalność zaskarżania]

 

§ 1. Zażalenie przysługuje na postanowienia sądu zamykające drogę do wydania wyroku, unless the law provides otherwise.

 

§ 2. Zażalenie przysługuje także na postanowienia co do środka zabezpieczającego oraz na inne postanowienia w wypadkach przewidzianych w ustawie.

 

§ 3. Zażalenie przysługuje stronom, a także osobie, której postanowienie bezpośrednio dotyczy, unless the law provides otherwise.

 

Art. 460. [Termin do wniesienia zażalenia]

Zażalenie wnosi się w terminie 7 dni od daty ogłoszenia postanowienia, a jeżeli ustawa nakazuje doręczenie postanowienia – od daty doręczenia. Dotyczy to również zażalenia na rozstrzygnięcie w przedmiocie kosztów lub opłat zawarte w wyroku; jeżeli jednak odwołujący się złoży wniosek o sporządzenie na piśmie oraz doręczenie uzasadnienia wyroku, zażalenie można wnieść w terminie przewidzianym do wniesienia apelacji.

 

Art. 461. [Doręczenie odpisów i zawiadomienie stron]

 

§ 1. Do zażalenia na postanowienie kończące postępowanie, sporządzonego przez prokuratora, obrońcę lub pełnomocnika, dołącza się odpowiednią liczbę odpisów dla osób, których dotyczy zaskarżone postanowienie. Odpisy te doręcza się tym osobom niezwłocznie.

 

§ 2. Jeżeli zażalenie pochodzi od osób nie wymienionych w § 1, o jego wniesieniu zawiadamia się osoby, których dotyczy zaskarżone postanowienie.

 

Art. 462. [Suspensywność zażalenia]

 

§ 1. If this Act provides otherwise, zażalenie nie wstrzymuje wykonania zaskarżonego postanowienia; sąd jednak, który je wydał, lub sąd powołany do rozpoznania zażalenia może wstrzymać wykonanie postanowienia.

 

§ 2. Refusal to suspend does not require justification.

 

Art. 463. [devolutive effect complaint]

 

§ 1. Court, whose decision filed complaint, may be taken into account, if the rules in the same composition, which issued the contested decision; in other cases, the president of the court shall forward the complaint immediately, together with the acts necessary or copies of the case file, the court appointed to hear the complaint.

 

§ 2. Complaint against the decision on the detention and to secure the property should be transferred to the recognition in the 48 hours.

 

Art. 464. [Share of the parties in court session] [350]

 

§ 1. Strony oraz obrońcy i pełnomocnicy mają prawo wziąć udział w posiedzeniu sądu odwoławczego rozpoznającego zażalenie na postanowienie kończące postępowanie oraz na zatrzymanie. Mają oni prawo do udziału w posiedzeniu sądu odwoławczego także wtedy, gdy przysługuje im prawo udziału w posiedzeniu sądu pierwszej instancji.

 

§ 2. W innych wypadkach sąd odwoławczy może zezwolić stronom lub obrońcy albo pełnomocnikowi na wzięcie udziału w posiedzeniu.

 

§ 3. The provision of Article. 451 shall apply mutatis mutandis, gdy przedmiotem posiedzenia ma być rozpoznanie zażalenia na postanowienie kończące postępowanie oraz na zatrzymanie.

 

Art. 465. [Postępowanie przygotowawcze]

 

§ 1.[351] Przepisy dotyczące zażaleń na postanowienia sądu stosuje się odpowiednio do zażaleń na postanowienia prokuratora i prowadzącego postępowanie przygotowawcze.

 

§ 2.[352] Na postanowienie prokuratora przysługuje zażalenie do sądu właściwego do rozpoznania sprawy, unless the law provides otherwise.

 

§ 2a.[353] W sprawach z oskarżenia prywatnego zażalenie na postanowienie prokuratora o odmowie wszczęcia lub o umorzeniu postępowania przygotowawczego rozpoznaje prokurator nadrzędny, jeżeli postanowienie zapadło z uwagi na brak interesu społecznego w ściganiu z urzędu sprawcy.

 

§ 3. Zażalenie na postanowienie prowadzącego postępowanie przygotowawcze, jeżeli nie jest nim prokurator, rozpoznaje prokurator sprawujący nadzór nad tym postępowaniem.

 

Art. 466. [Zaskarżanie zarządzeń]

 

§ 1. Przepisy dotyczące zażaleń na postanowienia stosuje się odpowiednio do zażaleń na zarządzenia.

 

§ 2. Zażalenie na zarządzenie prezesa rozpoznaje sąd odwoławczy.

 

Art. 467. [Zaskarżanie czynności]

 

§ 1. Przepisy rozdziału niniejszego stosuje się odpowiednio do przewidzianych w ustawie zażaleń na czynności lub zaniechanie czynności.

 

§ 2. Uznając zasadność zażalenia, organ odwoławczy stwierdza niezgodność czynności z prawem lub brak czynności i zarządza, co należy, zwłaszcza w celu naprawienia skutków uchybienia oraz zapobieżenia podobnym uchybieniom w przyszłości, a także podejmuje inne przewidziane w ustawie środki.

 

Dział X. Postępowania szczególne

 

Section 51. Postępowanie uproszczone

 

Art. 468. [Przepisy o postępowaniu zwyczajnym]

W postępowaniu uproszczonym stosuje się przepisy o postępowaniu zwyczajnym, jeżeli przepisy niniejszego rozdziału nie stanowią inaczej.

 

Art. 469. [Scope] [354]

Sąd rozpoznaje w trybie uproszczonym sprawy, w których było prowadzone dochodzenie.

 

Art. 470. [355]

(repealed)

 

Art. 471. [356]

(repealed)

 

Art. 472. [357]

(repealed)

 

Art. 473. [358]

(repealed)

 

Art. 474. [359]

(repealed)

 

Art. 474a. [Rozpoznanie wniosku na posiedzeniu] [360]

 

§ 1. Wniosek oskarżonego, referred to in Article. 387 § 1, złożony przed rozprawą, sąd może rozpoznać na posiedzeniu.

 

§ 2. O terminie posiedzenia zawiadamia się strony, przesyłając im odpis wniosku.

 

§ 3. Nieusprawiedliwione niestawiennictwo pokrzywdzonego lub oskarżyciela publicznego nie stoi na przeszkodzie uwzględnieniu wniosku, jeżeli spełnione są pozostałe warunki określone w art. 387.

 

§ 4. W razie rozpoznania wniosku na rozprawie przepis § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 475. [Odpis aktu oskarżenia]

Jeżeli akt oskarżenia odpowiada warunkom formalnym, a sprawę skierowano na rozprawę główną, odpis aktu oskarżenia można doręczyć oskarżonemu łącznie z wezwaniem na rozprawę.

 

Art. 476. [Composition of the] [361]

 

§ 1. Sprawy w trybie uproszczonym sąd rozpoznaje jednoosobowo; sędzia ma prawa i obowiązki przewodniczącego. The provision of Article. 28 § 3 not applicable.

 

§ 2. Prezes sądu okręgowego może zarządzić rozpoznanie sprawy w postępowaniu odwoławczym w składzie jednego sędziego.

 

Art. 477. [Niestawiennictwo oskarżyciela]

Niestawiennictwo oskarżyciela nie tamuje toku rozprawy ani posiedzenia.

 

Art. 478. [Odczytanie aktu oskarżenia]

Jeżeli w sprawie z oskarżenia publicznego nie bierze udziału w rozprawie oskarżyciel, akt oskarżenia odczytuje protokolant.

 

Art. 479. [Niestawiennictwo oskarżonego; wyrok zaoczny]

 

§ 1. Jeżeli oskarżony, któremu doręczono wezwanie, nie stawi się na rozprawę główną, sąd może prowadzić postępowanie bez jego udziału, a jeżeli nie stawił się również obrońca – wydać wyrok zaoczny.

 

§ 2. If the accused fails to appear for trial, read previously filed its explanation. The provision of Article. 396 § 2-4 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 480. [excused absence]

The main hearing can not be performed in the absence of the accused, if usprawiedliwiwszy his absence requested the postponement of the hearing.

 

Art. 481. [protective measure] [362]

By judgment may be ordered only as a preventive measure seizure of objects.

 

Art. 482. [The opposition against the default judgment]

 

§ 1. Default judgment shall be delivered to the accused. Within 7 days of receipt of a copy of the default judgment defendant may object, which should justify his absence from the hearing. Może on połączyć ze sprzeciwem wniosek o uzasadnienie wyroku na wypadek nieprzyjęcia lub nieuwzględnienia sprzeciwu.

 

§ 2. Sąd nie uwzględni sprzeciwu, jeżeli uzna nieobecność oskarżonego na rozprawie za nie usprawiedliwioną. Na postanowienie to służy zażalenie.

 

§ 3. Uwzględnienie sprzeciwu powoduje ponowne rozpoznanie sprawy. Wyrok zaoczny traci moc, gdy oskarżony lub jego obrońca stawi się na rozprawę.

 

Art. 483. [Zastosowanie postępowania zwyczajnego] [363]

Jeżeli po rozpoczęciu przewodu sądowego okaże się, że sprawa nie podlega rozpoznaniu w postępowaniu uproszczonym, sąd za zgodą oskarżonego rozpoznaje sprawę w dalszym ciągu w postępowaniu zwyczajnym.

 

Art. 484. [Przerwa w rozprawie]

 

§ 1.[364] Każdorazowa przerwa w rozprawie może trwać nie dłużej niż 21 days.

 

§ 2.[365] Jeżeli sprawy nie można rozpoznać w terminie wskazanym w § 1, sąd rozpoznaje sprawę w dalszym ciągu w postępowaniu zwyczajnym.

 

Section 52. Postępowanie w sprawach z oskarżenia prywatnego

 

Art. 485. [Przepisy o postępowaniu uproszczonym]

W sprawach z oskarżenia prywatnego stosuje się przepisy o postępowaniu uproszczonym, z zachowaniem przepisów niniejszego rozdziału. The provision of Article. 470 not applicable.

 

Art. 486. [366]

(repealed)

 

Art. 487. [Akt oskarżenia]

Akt oskarżenia może ograniczyć się do oznaczenia osoby oskarżonego, zarzucanego mu czynu oraz wskazania dowodów, na których opiera się oskarżenie.

 

Art. 488. [Obowiązki Policji]

 

§ 1. Policja na żądanie pokrzywdzonego przyjmuje ustną lub pisemną skargę i w razie potrzeby zabezpiecza dowody, po czym przesyła skargę do właściwego sądu.

 

§ 2. Na polecenie sądu Policja dokonuje określonych przez sąd czynności dowodowych, po czym ich wyniki przekazuje sądowi. The provision of Article. 308 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 489. [Posiedzenie pojednawcze]

 

§ 1. Rozprawę główną poprzedza posiedzenie pojednawcze, które prowadzi sędzia.

 

§ 2.[367] Na wniosek lub za zgodą stron sąd może zamiast posiedzenia pojednawczego wyznaczyć odpowiedni termin dla przeprowadzenia postępowania mediacyjnego. The provision of Article. 23a stosuje się odpowiednio.

 

Art. 490. [Przebieg posiedzenia]

 

§ 1. Posiedzenie pojednawcze rozpoczyna się wezwaniem stron do pojednania.

 

§ 2. W protokole posiedzenia pojednawczego należy w szczególności zaznaczyć stanowisko stron wobec wezwania do pojednania oraz wyniki przeprowadzonego posiedzenia pojednawczego; jeżeli doszło do pojednania, protokół podpisują także strony.

 

Art. 491. [Failure pages]

 

§ 1. The failure of the private prosecutor and his attorney at the conciliation meeting without just cause shall be deemed a waiver of prosecution; in this case, chairing the meeting proceedings shall.

 

§ 2. In the event of unjustifiable non-appearance of the accused leading conciliation meeting shall refer the case for trial main, and as far as possible sets once the term.

 

Art. 492. [conciliation]

 

§ 1. In the event of reconciliation of the parties to the proceedings shall be discontinued.

 

§ 2. If reconciliation occurred as a result of mediation, the provision of Article. 490 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 493. [The scope of reconciliation]

In the course of conciliation or as a result of mediation is acceptable to reconciliation, including also other matters of private prosecution, pending between the same parties.

 

Art. 494. [Settlement]

 

§ 1. Równocześnie z pojednaniem strony mogą zawrzeć ugodę, której przedmiotem mogą być również roszczenia pozostające w związku z oskarżeniem.

 

§ 2. Ugoda zawarta na posiedzeniu pojednawczym jest tytułem egzekucji sądowej po nadaniu przez sąd klauzuli wykonalności.

 

Art. 495. [Wyznaczenie rozprawy]

 

§ 1. W razie niedojścia do pojednania kieruje się sprawę na rozprawę główną, and as far as possible sets once the term, chyba że zachodzi potrzeba skierowania sprawy na posiedzenie w celu innego rozstrzygnięcia.

 

§ 2. Strony obecne na posiedzeniu powinny zgłosić wnioski dowodowe.

 

§ 3. [368](repealed)

 

Art. 496. [Odstąpienie od oskarżenia]

 

§ 1. Postępowanie w sprawach z oskarżenia prywatnego umarza się za zgodą oskarżonego, jeżeli oskarżyciel prywatny odstąpi od oskarżenia przed prawomocnym zakończeniem postępowania.

 

§ 2. Zgoda oskarżonego nie jest wymagana, jeżeli oskarżyciel prywatny odstąpi od oskarżenia przed rozpoczęciem przewodu sądowego na pierwszej rozprawie głównej.

 

§ 3. Niestawiennictwo oskarżyciela prywatnego i jego pełnomocnika na rozprawie głównej bez usprawiedliwionych powodów uważa się za odstąpienie od oskarżenia.

 

Art. 497. [Oskarżenie wzajemne]

 

§ 1. Oskarżony może aż do rozpoczęcia przewodu sądowego na rozprawie głównej wnieść przeciwko oskarżycielowi prywatnemu będącemu pokrzywdzonym wzajemny akt oskarżenia o ścigany z oskarżenia prywatnego czyn, pozostający w związku z czynem mu zarzucanym. Sąd rozpoznaje wówczas łącznie obie sprawy.

 

§ 2. The withdrawal of one of the accusers of private accusation causes discontinuance of the proceedings only in the part concerning the charges brought by him.

 

§ 3. Both accusers private exercise the rights of the accused. Priority ask questions and speeches entitled to this private prosecutor, who first brought the indictment. The court in its judgment notes, that the proceedings were pending due to mutual accusations.

 

Art. 498. [Inadmissibility mutual accusations]

 

§ 1. Mutual accusation is unacceptable, if the prosecutor previously initiated proceedings or joined the proceedings.

 

§ 2. If the prosecution prosecutor mutual connections to one of mutual accusations, off the court indictment against a separate investigation. The provision of Article. 60 § 2 apply.

 

§ 3. In the case of acquisition by the prosecutor both mutual accusations proceedings are held in the office, the accused benefit to the extent appropriate the powers of prosecutors.

 

Art. 499. [Appropriate use of]

Articles. 492-494 shall apply mutatis mutandis at the hearing.

 

Section 53. injunction

 

Art. 500. [The scope rule]

 

§ 1.[369] In the cases of crimes subject to the diagnosis in a simplified procedure, Recognizing on the basis of the collected material in the preparatory proceedings, that hearing is not necessary, sąd może w wypadkach pozwalających na orzeczenie kary ograniczenia wolności lub grzywny wydać wyrok nakazowy.

 

§ 2. W postępowaniu nakazowym stosuje się odpowiednio przepisy o postępowaniu uproszczonym, jeżeli przepisy niniejszego rozdziału nie stanowią inaczej.

 

§ 3.[370] Sąd może wydać wyrok nakazowy, jeżeli na podstawie zebranych dowodów okoliczności czynu i wina oskarżonego nie budzą wątpliwości.

 

§ 4.[371] Sąd wydaje wyrok nakazowy na posiedzeniu bez udziału stron.

 

Art. 501. [Niedopuszczalność orzekania] [372]

Wydanie wyroku nakazowego jest niedopuszczalne:

 

1) w stosunku do osoby pozbawionej wolności w tej lub innej sprawie,

 

2) w sprawie z oskarżenia prywatnego,

 

3) jeżeli zachodzą okoliczności, referred to in Article. 79 § 1.

 

Art. 502. [Penalties]

 

§ 1.[373] Wyrokiem nakazowym można orzec karę ograniczenia wolności lub grzywnę w wysokości do 100 stawek dziennych albo do 200 000 gold.

 

§ 2.[374] In addition to the penalty specified in § 1 można, in the cases provided for in the Act, rule penal measure.

 

§ 3.[375] The court can settle for ruling punitive measure, if there are conditions for the decision only this measure.

 

Art. 503. [damages]

 

§ 1.[376] In giving judgment prescriptive court awards in full the claim made in a civil action or cash compensation pursuant to Article. 415 § 5.

 

§ 2. If the evidence collected in the investigation stage is not sufficient to settle the civil action, sąd pozostawia powództwo cywilne bez rozpoznania.

 

Art. 504. [Text of the judgment prescriptive] [377]

 

§ 1. Judgment should include prescriptive:

 

1) of the court and the judge, that issued it,

 

2) the date of the judgment,

 

3) name and other particulars of the accused,

 

4) the precise action assigned by the court accused, ze wskazaniem zastosowanych przepisów ustawy karnej,

 

5) wymiar kary i inne niezbędne rozstrzygnięcia.

 

§ 2. Wyrok nakazowy może nie zawierać uzasadnienia.

 

Art. 505. [Doręczenie wyroku nakazowego] [378]

Odpis wyroku nakazowego doręcza się oskarżycielowi, a oskarżonemu i jego obrońcy – wraz z odpisem aktu oskarżenia. W każdym wypadku odpis tego wyroku doręcza się prokuratorowi. Wraz z odpisem wyroku doręczyć należy pouczenie przytaczające przepisy o prawie, terminie i sposobie wniesienia sprzeciwu oraz skutkach jego niewniesienia.

 

Art. 506. [Sprzeciw]

 

§ 1.[379] Oskarżonemu i oskarżycielowi przysługuje prawo wniesienia sprzeciwu do sądu, który wydał wyrok nakazowy, w terminie zawitym 7 dni od doręczenia tego wyroku.

 

§ 2. Prezes sądu odmawia przyjęcia sprzeciwu, if it was filed after the deadline, or by an unauthorized person.

 

§ 3.[380] In the event of an objection judgment prescriptive repealed; sprawa podlega rozpoznaniu na zasadach ogólnych.

 

§ 4.[381] If the only objection raised charges against the outcome of a civil claim, judgment prescriptive repealed only in this part of, and the court at the meeting leaves the civil action without diagnosis.

 

§ 5. The opposition may be withdrawn until the start of the trial on the first main trial.

 

§ 6.[382] The court hearing the case following an objection is not bound by the judgment of injunction, which lost its.

 

Art. 507. [Legitimacy judgment prescriptive] [383]

Judgment prescriptive, from which no objection or opposition withdrawn, It becomes final.

 

Section 54. [384] (deleted)

 

Art. 508.

(deleted)

 

Art. 509.

(deleted)

 

Art. 510.

(deleted)

 

Art. 511.

(deleted)

 

Art. 512.

(deleted)

 

Art. 513.

(deleted)

 

Art. 514.

(deleted)

 

Art. 515.

(deleted)

 

Art. 516.

(deleted)

 

Art. 517.

(deleted)

 

section 54a. accelerated procedures[385]

 

Art. 517a. [Application of the provisions of the simplified procedure]

In expedited proceedings, the provisions of the simplified procedure, jeżeli przepisy niniejszego rozdziału nie stanowią inaczej.

 

Art. 517b. [Way of behaving, an application for Case]

 

§ 1. In expedited proceedings can be recognized cases of crimes subject to recognition under the simplified procedure, if the offender has been caught in the act of committing a crime or immediately thereafter, and retained within 48 hours brought by the police and handed over to the court with a request for recourse to the expedited proceedings, hereinafter referred to as “application for adjudication”.

 

§ 2. Accelerated procedure takes place by a public also prosecuted private prosecution, jeżeli miały one charakter chuligański.

 

§ 3. Można odstąpić od zatrzymania i przymusowego doprowadzenia do sądu sprawcy ujętego w warunkach określonych w § 1 lub zwolnić zatrzymanego, zobowiązując go do stawienia się w sądzie w wyznaczonym miejscu i czasie, w okresie nieprzekraczającym 72 godzin od chwili zatrzymania albo oddania sprawcy w ręce Policji, ze skutkiem wezwania. Wniosek o rozpoznanie sprawy przekazuje się w takim wypadku sądowi wraz z materiałem dowodowym w ciągu 48 godzin od chwili zatrzymania albo oddania sprawcy w ręce Policji, a gdy termin ten upływa w dniu wolnym od pracy – w najbliższym dniu roboczym, tak jednak aby sąd mógł przystąpić do rozpoznania sprawy przed upływem 72 godzin od chwili zatrzymania albo oddania sprawcy w ręce Policji.

 

§ 4. W stosunku do sprawcy występku o charakterze chuligańskim przepis § 3 It can be used particularly, if the circumstances indicate, that the offender fails to appear in court at the appointed time and place, and does not interfere with the procedure otherwise.

 

Art. 517c. [Przesłuchanie podejrzanego, instruction]

 

§ 1. The investigation may be limited to questioning of the suspect as a suspect and preserve evidence to the extent necessary. The investigation procedural actions referred to in Article. 303 i 321 You can not make.

 

§ 2. The suspect advised of his rights: do składania wyjaśnień, do odmowy składania wyjaśnień lub odmowy odpowiedzi na pytania, do korzystania z pomocy obrońcy, to submit – already in the course of the investigation – application, referred to in Article. 387 § 1, as well as the submission of an application by the public prosecutor, referred to in Article. 335 § 1, oraz o obowiązkach i konsekwencjach wskazanych w art. 74, 75, 138, 139 i 517e § 2. This teaching should give the suspect a written acknowledgment of receipt.

 

§ 3. Jeżeli zachodzą warunki do wystąpienia z wnioskiem, referred to in Article. 335 § 1, or if the suspect has made an application referred to in Article. 387 § 1, podejrzanego przesłuchuje prokurator.

 

Art. 517d. [Przekazanie wniosku o rozpoznanie sprawy]

 

§ 1. W razie istnienia podstaw do wystąpienia z wnioskiem o rozpoznanie sprawy, Policja sporządza taki wniosek i przekazuje go do sądu wraz ze zgromadzonym materiałem dowodowym, zawiadamiając o tym niezwłocznie prokuratora; wniosek ten zastępuje akt oskarżenia.

 

§ 2. Jeżeli zachodzą warunki do wystąpienia z wnioskiem, referred to in Article. 335 § 1, or if the suspect has made an application referred to in Article. 387 § 1, Policja przedstawia wniosek o rozpoznanie sprawy prokuratorowi do zatwierdzenia. Prokurator może odmówić zatwierdzenia wniosku o rozpoznanie sprawy, podejmując decyzję co do dalszego toku sprawy; zatwierdzając wniosek o rozpoznanie sprawy, może też dołączyć do niego wniosek, referred to in Article. 335 § 1.

 

§ 3. Wniosek o rozpoznanie sprawy powinien zawierać dane, referred to in Article. 332 § 1 Item 1-5; Articles. 333 § 1-3 i art. 334 § 1 shall apply mutatis mutandis; art. 334 § 2 not applicable. Policja doręcza pokrzywdzonemu pisemne pouczenie o uprawnieniach wynikających z art. 46 § 1 Kodeksu karnego i art. 387 § 2 oraz o treści art. 49a i 474a, a także o prawie do złożenia oświadczenia o działaniu w postępowaniu w charakterze oskarżyciela posiłkowego.

 

§ 4. Każda osoba wezwana przez Policję w charakterze świadka, expert, tłumacza lub specjalisty jest obowiązana stawić się w sądzie we wskazanym terminie.

 

Art. 517and. [Odpis wyroku, niestawiennictwo oskarżonego]

 

§ 1. Odpis wniosku o rozpoznanie sprawy prezes sądu lub sąd doręcza oskarżonemu oraz jego obrońcy, jeżeli został ustanowiony, oznaczając czas na przygotowanie do obrony. Oskarżonemu należy umożliwić kontakt z obrońcą bez obecności osób trzecich.

 

§ 2. W razie niestawiennictwa oskarżonego, referred to in Article. 517b § 3, jeżeli sąd uzna nieobecność oskarżonego na rozprawie za nieusprawiedliwioną, może prowadzić rozprawę pod jego nieobecność, a wydanego wyroku nie uważa się za zaoczny; w takim wypadku odpis wniosku o rozpoznanie sprawy załącza się do akt sprawy.

 

§ 3. Sąd przystępuje niezwłocznie do rozpoznania sprawy; przepisów art. 339 § 1 Item 1 i 2 to § 3-5, art. 351 § 1 oraz Article. 353 i 474a § 2 not applicable.

 

§ 4. Powództwo cywilne jest niedopuszczalne.

 

Art. 517f. [Przerwa w rozprawie]

 

§ 1. Postępowanie przyspieszone prowadzi się również w razie potrzeby przerwania rozprawy; łączny czas zarządzonych przerw nie może przekroczyć 14 days.

 

§ 2. W razie zarządzenia przerwy sąd rozstrzyga w przedmiocie zastosowania środka zapobiegawczego.

 

§ 3. The provisions of Article. 98 § 2 i art. 411 § 1 not applicable.

 

Art. 517g. [Niemożność rozpoznania sprawy w trybie przyspieszonym]

 

§ 1. Jeżeli sąd przed rozprawą główną lub w jej toku stwierdzi, że sprawa nie podlega rozpoznaniu w trybie przyspieszonym albo nie można jej rozpoznać z zachowaniem dopuszczalnego czasu przerw w rozprawie, referred to in Article. 517f § 1, rozpoznaje sprawę w dalszym ciągu w trybie uproszczonym w tym samym składzie. W razie niemożności rozpoznania sprawy także w trybie uproszczonym sąd rozstrzyga w przedmiocie środka zapobiegawczego i przekazuje sprawę prokuratorowi w celu przeprowadzenia postępowania przygotowawczego na zasadach ogólnych, zawiadamiając o tym pokrzywdzonego.

 

§ 2. Jeżeli na podstawie okoliczności ujawnionych po rozpoczęciu przewodu sądowego sąd stwierdzi, że zachodzi potrzeba uzupełnienia postępowania dowodowego, zaś dokonanie niezbędnych czynności w postępowaniu sądowym powodowałoby znaczne trudności, przekazuje sprawę prokuratorowi w celu przeprowadzenia postępowania przygotowawczego na zasadach ogólnych, zawiadamiając o tym pokrzywdzonego; przed przekazaniem sprawy sąd rozstrzyga w przedmiocie środka zapobiegawczego.

 

§ 3. Jeżeli na podstawie okoliczności ujawnionych po rozpoczęciu przewodu sądowego sąd przewiduje możliwość wymierzenia kary powyżej 2 years imprisonment, rozstrzyga w przedmiocie środka zapobiegawczego i przekazuje sprawę prokuratorowi w celu przeprowadzenia postępowania przygotowawczego na zasadach ogólnych; judge, który brał udział w wydaniu postanowienia, jest z mocy prawa wyłączony od dalszego udziału w sprawie.

 

§ 4. In case of conviction of the accused to imprisonment without conditional suspension of execution of court, after hearing the parties, decide on the precautionary measure.

 

Art. 517h. [Uzasadnienie wyroku]

 

§ 1. Request to draw up a written notification and justification of the judgment may be made orally for the record of the hearing or meeting or submitted in writing within the peremptory 3 days from the date of judgment. Wniosek niepochodzący od oskarżonego powinien wskazywać tego z oskarżonych, concerned.

 

§ 2. The court prepares justification judgment within 3 days from the date of submission of the request for justification.

 

§ 3. The deadline for filing an appeal is 7 days and shall run for each eligible from the date of delivery of the judgment of the justification.

 

§ 4. In the case of an appeal shall be submitted to it without delay, together with its court appeal, which is hearing the case at the latest within one month from the date of its receipt by the court. The provision of Article. 448 not applicable.

 

§ 5. W wypadku wniesienia apelacji przez prokuratora, defense attorney or the court of appeal attached to the notice of the hearing date copy of the appellate appeal of the opposing party.

 

Art. 517i. [Set aside the judgment, refer the matter]

 

§ 1. If, after examination of the appeal court says, that there is a need to supplement the evidentiary proceedings on the merits, can – dodging judgment – refer the matter to the prosecutor to conduct preliminary proceedings on a general basis.

 

§ 2. In the case set aside the judgment and the case referred back to continue the proceedings in a simplified mode. In the event of inability to hear the case in summary proceedings, dodging judgment, the court shall refer the matter to the prosecutor to conduct preliminary proceedings on a general basis.

 

Art. 517j. [The delegation statutory]

 

§ 1. To enable the accused to counsel in expedited proceedings establishes a duty to perform by lawyers roster at a time and place determined by separate regulations.

 

§ 2. The Minister of Justice shall determine, by regulation, way of ensuring the accused counsel and the possibility of his election in expedited proceedings, including organizations roster, referred to in § 1, whereas the proper conduct of accelerated and the need to ensure that the accused choice defenders.

 

Department XI. Extraordinary remedies

 

Section 55. Cassation

 

Art. 518. [Appropriate use of]

If the provisions of this Chapter do not provide otherwise, to proceedings in cassation, the provisions of section IX.

 

Art. 519. [Subject appeal]

Od prawomocnego wyroku sądu odwoławczego kończącego postępowanie może być wniesiona kasacja. The provision of Article. 425 § 2 zdanie drugie nie stosuje się.

 

Art. 520. [Uprawnienie stron]

 

§ 1. Do wniesienia kasacji uprawnione są strony.

 

§ 2. Page, która nie zaskarżyła orzeczenia sądu pierwszej instancji, nie może wnieść kasacji od orzeczenia sądu odwoławczego, jeżeli orzeczenie sądu pierwszej instancji utrzymano w mocy lub zmieniono na jej korzyść.

 

§ 3. Ograniczenie, referred to in § 2, nie dotyczy uchybień wymienionych w art. 439.

 

Art. 521. [Podmioty szczególne] [386]

 

§ 1. Prokurator Generalny, a także Rzecznik Praw Obywatelskich, może wnieść kasację od każdego prawomocnego orzeczenia sądu kończącego postępowanie.

 

§ 2. Rzecznik Praw Dziecka może wnieść kasację od każdego prawomocnego orzeczenia sądu kończącego postępowanie, jeżeli przez wydanie orzeczenia doszło do naruszenia praw dziecka.

 

Art. 522. [Jednorazowe zaskarżenie]

Kasację w stosunku do tego samego oskarżonego i od tego samego orzeczenia każdy uprawniony może wnieść tylko raz.

 

Art. 523. [Podstawy kasacji] [387]

 

§ 1. Kasacja może być wniesiona tylko z powodu uchybień wymienionych w art. 439 lub innego rażącego naruszenia prawa, jeżeli mogło ono mieć istotny wpływ na treść orzeczenia; kasacja nie może być wniesiona wyłącznie z powodu niewspółmierności kary.

 

§ 2. Kasację na korzyść można wnieść jedynie w razie skazania oskarżonego za przestępstwo lub przestępstwo skarbowe na karę pozbawienia wolności bez warunkowego zawieszenia jej wykonania.

 

§ 3. Kasację na niekorzyść można wnieść jedynie w razie uniewinnienia oskarżonego albo umorzenia postępowania z przyczyn wskazanych w art. 17 § 1 Item 3 i 4 oraz z powodu niepoczytalności sprawcy.

 

§ 4. Ograniczenia przewidziane w § 2 i 3 nie dotyczą kasacji:

 

1) wniesionej z powodu uchybień wymienionych w art. 439,

 

2) w wypadku określonym w art. 521.

 

Art. 524. [Appointment]

 

§ 1. Termin do wniesienia kasacji dla stron wynosi 30 dni od daty doręczenia orzeczenia z uzasadnieniem. Wniosek o doręczenie orzeczenia z uzasadnieniem należy zgłosić w sądzie, który wydał orzeczenie, w terminie zawitym 7 dni od daty ogłoszenia orzeczenia. The provision of Article. 445 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2.[388] Terminu do wniesienia kasacji, wskazanego w § 1, shall not apply to appeal paid by the Attorney General, Ombudsman and the Ombudsman for Children.

 

§ 3. It is unacceptable to take account of the appeal lodged against the accused after 6 miesięcy od daty uprawomocnienia się orzeczenia.

 

Art. 525. [mode transfers]

 

§ 1. Party shall appeal with the Supreme Court through the court of appeal.

 

§ 2. In the case provided for in Article. 521 cassation appeal filed directly to the Supreme Court.

 

Art. 526. [Determination plea; coercion adwokacko-trainee]

 

§ 1. The appeal must be given, what the alleged breach.

 

§ 2.[389] If the appeal did not come from the prosecutor, Prosecutor General, Ombudsman or the Ombudsman for Children, It should be drawn up and signed by counsel or agent who is an advocate or solicitor.

 

Art. 527. [Fee appeal]

 

§ 1. Scrapping page attached proof of payment of court fees; does not apply to prosecutor.

 

§ 2. The person in custody does not pay a fee to lodge a cassation appeal; in the case of leaving without recognition or dismissal of the appeal brought by her awards from her fee.

 

§ 3. Soldier undergoing military service or performing military service as a candidate for a professional soldier does not pay a fee.

 

§ 4. [390] The fee is refundable page, which it paid, if the cassation will be included, at least in part, or will be revoked.

 

§ 5.[391] The Minister of Justice determines, by regulation, fee amount, whereas the actual costs and the principle of access to court.

 

Art. 528. [Inadmissibility of appeal]

 

§ 1. [392] The appeal is not entitled to the refusal:

 

1) exemption from payment, referred to in Article. 527 § 1,

 

2) appoint a lawyer to prepare a cassation appeal,

 

3) restoration of term, referred to in Article. 524 § 1 first sentence.

 

§ 2. The provision of Article. 447 § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 529. [Cassation in favor of]

Bringing recognition and appeal in favor of the accused does not preclude the enforcement of the sentence, expungement, an act of grace or circumstance excluding prosecution or justifying the suspension of the proceedings.

 

Art. 530. [Acceptance and refusal to accept the cassation] [393]

 

§ 1. In the case provided for in Article. 525 § 1, accepting cassation, president of the court shall serve a copy thereof to the other parties and, after the submission of the prosecutor's written response to the cassation, niezwłocznie przesyła akta sądowi właściwemu do rozpoznania kasacji, if the court, do którego wniesiono kasację, nie jest uprawniony do jej rozpoznania.

 

§ 2. Prezes sądu, do którego wniesiono kasację, odmawia jej przyjęcia, jeżeli zachodzą okoliczności, referred to in Article. 120 § 2 or Articles. 429 § 1, albo gdy kasację oparto na innych powodach niż wskazane w art. 523 § 1.

 

§ 3.[394] Na zarządzenie, referred to in § 2, zażalenie przysługuje do Sądu Najwyższego. Sąd Najwyższy rozpoznaje zażalenie jednoosobowo. Sąd kasacyjny wydaje postanowienie bez udziału stron, chyba że Prezes Sądu Najwyższego zarządzi inaczej.

 

§ 4. W wypadku przyjęcia kasacji, której prokurator nie uznał za oczywiście bezzasadną, odpis pisemnej odpowiedzi prokuratora na kasację doręcza się pozostałym stronom, ich obrońcom i pełnomocnikom. Dalsze pisma procesowe wnosi się bezpośrednio do sądu kasacyjnego.

 

§ 5. Public prosecutor, uznając kasację za oczywiście bezzasadną, przesyła odpis odpowiedzi na kasację pozostałym stronom, ich obrońcom i pełnomocnikom, którzy w terminie 14 dni od otrzymania odpowiedzi prokuratora mogą przedstawić sądowi na piśmie swoje stanowisko.

 

Art. 531. [Pozostawienie kasacji bez rozpoznania]

 

§ 1.[395] Sąd Najwyższy pozostawia bez rozpoznania przyjętą kasację, jeżeli nie odpowiada ona przepisom wymienionym w art. 530 § 2 lub gdy przyjęcie kasacji nastąpiło na skutek niezasadnego przywrócenia terminu. Sąd kasacyjny wydaje postanowienie bez udziału stron, chyba że prezes Sądu Najwyższego zarządzi inaczej.

 

§ 2. Sąd Najwyższy może jednak zwrócić akta sprawy sądowi odwoławczemu, jeżeli stwierdzi, że nie zostały dopełnione czynności zmierzające do usunięcia braków formalnych wniesionej kasacji.

 

§ 3.[396] The provision of § 1 zdanie drugie stosuje się odpowiednio w wypadku cofnięcia kasacji.

 

Art. 532. [Wstrzymanie wykonania orzeczenia]

 

§ 1. W razie wniesienia kasacji Sąd Najwyższy może wstrzymać wykonanie zaskarżonego orzeczenia, jak i innego orzeczenia, którego wykonanie zależy od rozstrzygnięcia kasacji.

 

§ 2. Wstrzymanie wykonania orzeczenia można połączyć z zastosowaniem środków określonych w art. 266, 271, 272, 275 i 277.

 

§ 3.[397] Sąd kasacyjny wydaje postanowienie na posiedzeniu bez udziału stron, chyba że prezes Sądu Najwyższego zarządzi inaczej.

 

Art. 533. [Środek zapobiegawczy]

Jeżeli kasację wniesiono na niekorzyść oskarżonego, Sąd Najwyższy może zastosować środek zapobiegawczy, chyba że oskarżony był uniewinniony.

 

Art. 534. [Skład Sądu Najwyższego]

 

§ 1. Jeżeli ustawa nie wymaga wydania wyroku, Sąd Najwyższy orzeka jednoosobowo, chyba że Prezes Sądu Najwyższego zarządzi rozpoznanie sprawy w składzie trzech sędziów.

 

§ 2. Jeżeli kasacja dotyczy orzeczenia Sądu Najwyższego, podlega rozpoznaniu w składzie siedmiu sędziów, chyba że orzeczenie zostało wydane jednoosobowo; w takim wypadku Sąd Najwyższy orzeka w składzie trzech sędziów.

 

Art. 535. [The hearing and meeting] [398]

 

§ 1. Sąd Najwyższy rozpoznaje kasację na rozprawie, and in the cases provided for by law – na posiedzeniu bez udziału stron.

 

§ 2. Strony pozbawionej wolności nie sprowadza się na rozprawę, chyba że Prezes Sądu Najwyższego lub Sąd Najwyższy uzna to za konieczne.

 

§ 3. Oddalenie kasacji jako oczywiście bezzasadnej nie wymaga pisemnego uzasadnienia; jeżeli postanowienie zostało wydane na posiedzeniu oraz wtedy, when it was released at the hearing and the party deprived of liberty was not representative of the process and has not been brought to trial, justification shall be drawn up at its request. Articles. 422 i 423 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 4. Cassation appeal lodged pursuant to Article. 521 The Supreme Court recognizes the hearing.

 

§ 5. Cassation brought in favor of the accused can be fully taken into consideration at the meeting without the participation of the parties, if its obvious merits of.

 

Art. 536. [Granice rozpoznania]

The Supreme Court recognizes the cassation appeal within the appeal and pleas, and in a wider scope – only in cases specified in Article. 435, 439 i 455.

 

Art. 537. [types of decisions]

 

§ 1. The Supreme Court after examining the case, dismisses the cassation appeal or the contested decision repealed in whole or in part.

 

§ 2. Setting aside the contested decision, the Supreme Court shall refer the matter to the competent court for reconsideration or discontinue the proceedings, and if the conviction is obviously wrong – acquits the accused.

 

Art. 538. [Penalty]

 

§ 1. At the time of setting aside the sentence ceases; penalty already made – in the event of subsequent re-sentencing – count towards the new sentence.

 

§ 2. The court may apply a preventive measure.

 

§ 3.[399] In the event of annulment of a final judgment on conditional discontinuation of proceedings or penalty bench with a conditional suspension of its execution, In cases of a decision on conditional discontinuation of proceedings or penalties with a conditional suspension of its execution, on account of the trial period include a period of probation, który upłynął od uprawomocnienia się wyroku do daty jego uchylenia.

 

Art. 539. [Niedopuszczalność superkasacji]

Niedopuszczalna jest kasacja od orzeczenia Sądu Najwyższego zapadłego w następstwie rozpoznania kasacji.

 

Section 56. Wznowienie postępowania

 

Art. 540. [Podstawy wznowienia]

 

§ 1. Postępowanie sądowe zakończone prawomocnym orzeczeniem wznawia się, if:

 

1) w związku z postępowaniem dopuszczono się przestępstwa, a istnieje uzasadniona podstawa do przyjęcia, że mogło to mieć wpływ na treść orzeczenia,

 

2) po wydaniu orzeczenia ujawnią się nowe fakty lub dowody nie znane przedtem sądowi, wskazujące na to, that:

a) skazany nie popełnił czynu albo czyn jego nie stanowił przestępstwa lub nie podlegał karze,

 

b) skazano go za przestępstwo zagrożone karą surowszą albo nie uwzględniono okoliczności zobowiązujących do nadzwyczajnego złagodzenia kary albo też błędnie przyjęto okoliczności wpływające na nadzwyczajne obostrzenie kary,

 

c) sąd umorzył lub warunkowo umorzył postępowanie karne błędnie przyjmując popełnienie przez oskarżonego zarzucanego mu czynu.

 

 

§ 2.[400] Postępowanie wznawia się na korzyść strony, jeżeli Trybunał Konstytucyjny orzekł o niezgodności z Konstytucją, ratyfikowaną umową międzynarodową lub z ustawą przepisu prawnego, na podstawie którego zostało wydane orzeczenie; wznowienie nie może nastąpić na niekorzyść oskarżonego.

 

§ 3. The proceedings resumed in favor of the accused, when such a need results from a decision of an international body operating under an international agreement ratified by the Polish Republic.

 

Art. 540a. [Additional base Resume] [401]

Court proceedings ended by a final decision can be resumed, if:

 

1) convicted, which applied the provisions of Article. 60 § 3 or 4 Penal Code or Article. 36 § 3 Kodeksu karnego skarbowego, not confirmed in criminal proceedings disclosed their information,

 

2) there is a circumstance referred to in Article. 11 § 3.

 

Art. 541. [Determination of the basis for false]

 

§ 1. Act, referred to in Article. 540 § 1 Item 1, there must be a final judgment of conviction, unless such decision can not be taken due to the reasons mentioned in Article. 17 § 1 Item 3-11 or Articles. 22.

 

§ 2. In this case, the request for revision should indicate the conviction or judgment sunken in criminal proceedings, stating the impossibility of conviction.

 

Art. 542. [An application for revision; resumption of office]

 

§ 1.[402] The resumption of the proceedings may take place at the request of a party or ex officio.

 

§ 2. The request for the resumption of the benefit may be submitted in the event of the death of the convicted person closest to.

 

§ 3.[403] The proceedings resumed from office only if the disclosure is one of the shortcomings referred to in Article. 439 § 1, the revision only on the grounds specified in paragraph 9-11 może nastąpić tylko na korzyść oskarżonego.

 

§ 4.[404] Resuming can not take place on the grounds listed in § 3, if they were subject to recognition in cassation.

 

§ 5.[405] It is unacceptable to resume proceedings ex officio against the accused after 6 miesięcy od daty uprawomocnienia się orzeczenia.

 

Art. 543. [property claims]

 

§ 1. Wznowienie postępowania, limited to ruling on claims of property resulting from crime, It may be effected only by a court of competent jurisdiction in civil matters.

 

§ 2. To resume and further proceedings after the resumption of court jurisdiction in civil cases shall apply the provisions of the Code of Civil Procedure.

 

Art. 544. [jurisdiction]

 

§ 1.[406] In the resumption of proceedings by a court district, and on the resumption of proceedings leading to the judgment of the district court – court of appeal. The court decides in a panel of three judges.

 

§ 2. W kwestii wznowienia postępowania zakończonego orzeczeniem sądu apelacyjnego lub Sądu Najwyższego orzeka Sąd Najwyższy w składzie trzech sędziów.

 

§ 3.[407] W kwestii wznowienia postępowania sąd orzeka na posiedzeniu bez udziału stron, chyba że prezes sądu lub sąd postanowi inaczej.

 

Art. 545. [Appropriate use of; coercion adwokacko-trainee]

 

§ 1. [408] W postępowaniu o wznowienie stosuje się odpowiednio art. 425 § 2 first sentence, § 3 i 4, art. 429, 430 § 1, art. 431, 432, 435, 442, 456, 529, 530, 532 i 538, a w razie wznowienia postępowania na korzyść oskarżonego stosuje się odpowiednio art. 434 i 443.

 

§ 2.[409] Wniosek o wznowienie postępowania, jeżeli nie pochodzi od prokuratora, powinien być sporządzony i podpisany przez adwokata albo radcę prawnego. The provision of Article. 446 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 546. [Sprawdzenie okoliczności]

Jeżeli sąd zarządził sprawdzenie okoliczności w trybie art. 97, strony mają prawo wziąć udział w czynnościach sprawdzających.

 

Art. 547. [types of decisions; środki odwoławcze]

 

§ 1. Na postanowienie oddalające wniosek lub pozostawiające go bez rozpoznania przysługuje zażalenie, chyba że orzekł o tym sąd apelacyjny lub Sąd Najwyższy.

 

§ 2. Orzekając o wznowieniu postępowania, sąd uchyla zaskarżone orzeczenie i przekazuje sprawę właściwemu sądowi do ponownego rozpoznania. Od tego orzeczenia środek odwoławczy nie przysługuje.

 

§ 3. Uchylając zaskarżone orzeczenie, sąd może wyrokiem uniewinnić oskarżonego, jeżeli nowe fakty lub dowody wskazują na to, że orzeczenie to jest oczywiście niesłuszne, albo też postępowanie umorzyć. From the acquittal or discontinuing the proceedings to appeal.

 

§ 4. The rulings, referred to in § 3, issued by the Supreme Court, the remedy is not entitled to.

 

Art. 548. [Public defender]

If the proceedings resumed as a result of the application in favor of the accused and rolls it after his death or if there is a reason for suspension of proceedings, president of the court is determined to defend the rights of the accused defense counsel, unless the applicant has already established a defender.

 

Department XII. Proceedings after the judgment becomes final

 

Section 57. Adoption proceedings conditionally discontinued

 

Art. 549. [Initiative] [410]

The resumption conditionally discontinued the court shall at the request of prosecutor, the victim or probation officer or ex officio.

 

Art. 550. [Mode of rule]

 

§ 1. W kwestii podjęcia postępowania warunkowo umorzonego orzeka sąd pierwszej instancji właściwy do rozpoznania sprawy.

 

§ 2.[411] W posiedzeniu ma prawo wziąć udział prokurator, oskarżony i jego obrońca oraz pokrzywdzony i jego pełnomocnik.

 

§ 3. Na postanowienie o pozostawieniu wniosku bez rozpoznania oraz w kwestii podjęcia postępowania przysługuje zażalenie.

 

§ 4. O podjęciu postępowania warunkowo umorzonego należy powiadomić poręczającego.

 

Art. 551. [Postępowanie po podjęciu] [412]

W razie podjęcia postępowania warunkowo umorzonego, sprawa toczy się od nowa na zasadach ogólnych, przed sądem właściwym do jej rozpoznania. The provision of Article. 341 § 2 The second sentence shall apply accordingly.

 

Section 58. Odszkodowanie za niesłuszne skazanie, tymczasowe aresztowanie lub zatrzymanie

 

Art. 552. [Prawo do odszkodowania]

 

§ 1.[413] The accused, który w wyniku wznowienia postępowania lub kasacji został uniewinniony lub skazany na łagodniejszą karę, służy od Skarbu Państwa odszkodowanie za poniesioną szkodę oraz zadośćuczynienie za doznaną krzywdę, wynikłe z wykonania względem niego w całości lub w części kary, której nie powinien był ponieść.

 

§ 2.[414] The provision of § 1 stosuje się także, jeżeli po uchyleniu skazującego orzeczenia postępowanie umorzono wskutek okoliczności, których nie uwzględniono we wcześniejszym postępowaniu.

 

§ 3. Prawo do odszkodowania i zadośćuczynienia powstaje również w związku z zastosowaniem środka zabezpieczającego w warunkach określonych w § 1 i 2.

 

§ 4. Odszkodowanie i zadośćuczynienie przysługuje również w wypadku niewątpliwie niesłusznego tymczasowego aresztowania lub zatrzymania.

 

Art. 553. [Wyłączenie roszczenia]

 

§ 1. Roszczenie o odszkodowanie lub zadośćuczynienie nie przysługuje temu, kto w zamiarze wprowadzenia w błąd sądu lub organu ścigania złożył fałszywe zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa lub fałszywe wyjaśnienie i spowodował tym niekorzystne dla siebie orzeczenie w przedmiocie skazania, tymczasowego aresztowania, zastosowania środka zabezpieczającego albo zatrzymanie.

 

§ 2. The provision of § 1 nie stosuje się do osób składających oświadczenie w warunkach określonych w art. 171 § 3, 4 i 6, jak również gdy szkoda lub krzywda powstała na skutek przekroczenia uprawnień lub niedopełnienia obowiązku przez funkcjonariusza państwowego.

 

§ 3. W wypadku przyczynienia się przez oskarżonego do wydania orzeczenia, referred to in § 1, art. 362 Kodeksu cywilnego stosuje się odpowiednio.

 

Art. 554. [Jurisdiction and composition of the court; forma orzeczenia]

 

§ 1.[415] Żądanie odszkodowania należy zgłosić w sądzie okręgowym, w którego okręgu wydano orzeczenie w pierwszej instancji, a w wypadku określonym w art. 552 § 4 – w sądzie okręgowym właściwym ze względu na miejsce, w którym nastąpiło zwolnienie tymczasowo aresztowanego lub zwolnienie zatrzymanego.

 

§ 2.[416] Sąd okręgowy orzeka wyrokiem na rozprawie w składzie trzech sędziów; sprawy o odszkodowanie powinny być rozpoznawane w pierwszej kolejności; postępowanie wolne jest od kosztów.

 

Art. 555. [Limitation of actions]

Roszczenia przewidziane w niniejszym rozdziale przedawniają się po upływie roku od daty uprawomocnienia się orzeczenia dającego podstawę do odszkodowania i zadośćuczynienia, w wypadku tymczasowego aresztowania – od daty uprawomocnienia się orzeczenia kończącego postępowanie w sprawie, w razie zaś zatrzymania – od daty zwolnienia.

 

Art. 556. [Śmierć oskarżonego]

 

§ 1. W razie śmierci oskarżonego prawo do odszkodowania przysługuje temu, kto wskutek wykonania kary lub niewątpliwie niesłusznego tymczasowego aresztowania utracił:

 

1) należne mu od uprawnionego z mocy ustawy utrzymanie,

 

2) stale dostarczane mu przez zmarłego utrzymanie, jeżeli względy słuszności przemawiają za przyznaniem odszkodowania.

 

§ 2. Żądanie odszkodowania należy zgłosić w terminie przewidzianym w art. 555 lub w ciągu roku od śmierci oskarżonego.

 

§ 3. Żądający odszkodowania może ustanowić pełnomocnika. Articles. 78-81 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 4. Upoważnienie do obrony udzielone obrońcy w sprawie zachowuje moc jako upoważnienie do działania w charakterze pełnomocnika.

 

Art. 557. [Recourse]

 

§ 1. W razie naprawienia szkody oraz zadośćuczynienia za krzywdę, Skarb Państwa ma roszczenie zwrotne do osób, które swoim bezprawnym działaniem spowodowały niesłuszne skazanie, zastosowanie środka zabezpieczającego, niewątpliwie niesłuszne tymczasowe aresztowanie lub zatrzymanie.

 

§ 2. Powództwo dotyczące roszczeń, referred to in § 1, może wytoczyć w postępowaniu cywilnym prokurator lub organ, który jest powołany do reprezentowania Skarbu Państwa. Jeżeli prokurator nie dopatrzy się podstaw do wytoczenia powództwa, wydaje w tej kwestii postanowienie i zawiadamia o tym uprawniony organ.

 

Art. 558. [Przepisy KPC]

W sprawach o odszkodowanie za niesłuszne skazanie, tymczasowe aresztowanie lub zatrzymanie przepisy Kodeksu postępowania cywilnego stosuje się tylko w kwestiach nie uregulowanych w niniejszym kodeksie.

 

Art. 559. [Cudzoziemcy]

Przepisy niniejszego rozdziału mają zastosowanie do cudzoziemców na zasadzie wzajemności.

 

Section 59. Ułaskawienie

 

Art. 560. [Prośba]

 

§ 1. Prośbę o ułaskawienie skazanego może wnieść on sam, osoba uprawniona do składania na jego korzyść środków odwoławczych, krewni w linii prostej, przysposabiający lub przysposobiony, siblings, spouse and the person with the remaining convicts in cohabitation.

 

§ 2. Request for clemency lodged by an unauthorized person or inadmissible under the law the court is left without consideration.

 

§ 3.[417] Person, who filed the request for pardon, may be withdrawn.

 

Art. 561. [The court of first instance]

 

§ 1. Request for clemency presented to the court, who ruled in the first instance.

 

§ 2. Court, referred to in § 1, should recognize the request for pardon in the 2 months from the date of its receipt.

 

Art. 562. [Composition of the]

 

§ 1. The Court recognizes the request for pardon in the same composition, in which the rule. The court should, if possible, enter judges and lay judges, who participated in the judgment.

 

§ 2. [418](repealed)

 

Art. 563. [Rozpoznanie prośby]

Rozpoznając prośbę o ułaskawienie sąd w szczególności ma na względzie zachowanie się skazanego po wydaniu wyroku, rozmiary wykonanej już kary, stan zdrowia skazanego i jego warunki rodzinne, naprawienie szkody wyrządzonej przestępstwem, a przede wszystkim szczególne wydarzenia, jakie nastąpiły po wydaniu wyroku.

 

Art. 564. [Tok postępowania]

 

§ 1. Jeżeli w sprawie, w której wniesiono prośbę o ułaskawienie, orzekał tylko sąd pierwszej instancji i wyda on opinię pozytywną – przesyła Prokuratorowi Generalnemu akta sprawy lub niezbędne ich części wraz ze swoją opinią, a w razie braku podstaw do wydania opinii pozytywnej – pozostawia prośbę bez dalszego biegu.

 

§ 2. Jeżeli w sprawie, w której wniesiono prośbę o ułaskawienie, orzekał sąd odwoławczy, sąd pierwszej instancji przesyła mu akta lub niezbędne ich części wraz ze swoją opinią.

 

§ 3. Sąd odwoławczy pozostawia prośbę bez dalszego biegu tylko wtedy, gdy wydaje opinię negatywną, a opinię taką wydał już sąd pierwszej instancji; w innych wypadkach sąd odwoławczy przesyła Prokuratorowi Generalnemu akta wraz z opiniami.

 

§ 4. Opinie pozytywne nie są dostępne dla osób wymienionych w art. 560.

 

Art. 565. [Przedstawienie sprawy Prezydentowi]

 

§ 1. Jeżeli prośbę o ułaskawienie choćby jeden sąd zaopiniował pozytywnie, Prokurator Generalny przedstawia Prezydentowi Rzeczypospolitej Polskiej prośbę o ułaskawienie wraz z aktami sprawy i swoim wnioskiem.

 

§ 2. Request for pardon addressed directly to the President of the Polish Republic shall be forwarded to the Attorney General in order to give its course in accordance with Articles. 561 book art. 567.

 

Art. 566. [Re-request]

A new request for clemency, brought within a year of negative settlement of previous requests, may be by the court left unconsidered.

 

Art. 567. [Permission Attorney General]

 

§ 1. The procedure for clemency may institute the office of the Attorney General, which may require the presentation of a file the opinions of the courts or present records of the President of the Polish Republic without seeking the opinion.

 

§ 2. Prokurator Generalny przedstawia Prezydentowi Rzeczypospolitej Polskiej akta sprawy lub wszczyna z urzędu postępowanie o ułaskawienie w każdym wypadku, kiedy Prezydent tak zadecyduje.

 

Art. 568. [Penalty]

Recognizing the, że szczególnie ważne powody przemawiają za ułaskawieniem, zwłaszcza gdy uzasadnia to krótki okres pozostałej do odbycia kary, sąd wydający opinię oraz Prokurator Generalny mogą wstrzymać wykonanie kary lub zarządzić przerwę w jej wykonaniu do czasu ukończenia postępowania o ułaskawienie.

 

Section 60. Wyrok łączny

 

Art. 569. [jurisdiction]

 

§ 1. Jeżeli zachodzą warunki do orzeczenia kary łącznej w stosunku do osoby prawomocnie skazanej wyrokami różnych sądów, właściwy do wydania wyroku łącznego jest sąd, który wydał ostatni wyrok skazujący w pierwszej instancji.

 

§ 2. Jeżeli w pierwszej instancji orzekały sądy różnego rzędu, wyrok łączny wydaje sąd wyższego rzędu.

 

§ 3. W razie zbiegu wyroków sądu powszechnego i szczególnego, o karze łącznej orzeka ten z sądów, który wymierzył karę surowszą podlegającą łączeniu.

 

Art. 570. [Initiative]

Wyrok łączny sąd wydaje z urzędu lub na wniosek skazanego albo prokuratora.

 

Art. 571. [Zebranie danych]

 

§ 1. Sąd w razie potrzeby zwraca się do zakładów karnych, w których skazany przebywał, o nadesłanie opinii o zachowaniu się skazanego w okresie odbywania kary, jak również informacji o warunkach rodzinnych, majątkowych i co do stanu zdrowia skazanego oraz danych o odbyciu kary z poszczególnych wyroków.

 

§ 2. Wniosek o wydanie wyroku łącznego pochodzący od prokuratora powinien zawierać dane, referred to in § 1.

 

Art. 572. [Umorzenie]

Jeżeli brak warunków do wydania wyroku łącznego, sąd wydaje postanowienie o umorzeniu postępowania.

 

Art. 573. [Rozprawa]

 

§ 1. Wyrok łączny wydaje się po przeprowadzeniu rozprawy.

 

§ 2.[419] Stawiennictwo osobiste skazanego nie jest obowiązkowe, chyba że sąd postanowi inaczej. The provision of Article. 451 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3. The provision of Article. 84 § 1 not applicable.

 

Art. 574. [Przepisy o postępowaniu zwyczajnym]

W kwestiach nie uregulowanych przepisami niniejszego rozdziału do postępowania o wydanie wyroku łącznego stosuje się odpowiednio przepisy o postępowaniu zwyczajnym przed sądem pierwszej instancji. The provision of Article. 422 § 2 apply.

 

Art. 575. [Utrata mocy]

 

§ 1. Jeżeli po wydaniu wyroku łącznego zachodzi potrzeba wydania nowego wyroku łącznego, z chwilą jego wydania poprzedni wyrok łączny traci moc.

 

§ 2. Jeżeli choćby jeden z wyroków stanowiących podstawę wyroku łącznego ulega uchyleniu lub zmianie, wyrok łączny traci moc, a sąd w miarę potrzeby wydaje nowy wyrok łączny.

 

Art. 576. [Execution]

 

§ 1. Z chwilą uprawomocnienia się wyroku łącznego, wyroki podlegające połączeniu nie ulegają wykonaniu w zakresie objętym wyrokiem łącznym.

 

§ 2. W wypadku wymierzenia w wyroku łącznym kary niższej od okresu odbytych i połączonych już kar pozbawienia wolności lub równej temu okresowi, przewodniczący niezwłocznie zarządza zwolnienie skazanego, jeżeli nie jest on pozbawiony wolności w innej sprawie. Przesyłając zarządzenie do wykonania, załącza się wydany wyrok łączny.

 

Art. 577. [Początek odbywania kary]

W wyroku łącznym należy oznaczyć w miarę potrzeby datę, od której należy liczyć początek odbywania kary orzeczonej wyrokiem łącznym, oraz wymienić okresy zaliczone na poczet kary łącznej.

 

Dział XIII. Postępowanie w sprawach karnych ze stosunków międzynarodowych

 

Section 61. Immunitety osób należących do przedstawicielstw dyplomatycznych i urzędów konsularnych państw obcych

 

Art. 578. [Immunitet dyplomatyczny]

Nie podlegają orzecznictwu polskich sądów karnych:

 

1) uwierzytelnieni w Rzeczypospolitej Polskiej szefowie przedstawicielstw dyplomatycznych państw obcych,

 

2) osoby należące do personelu dyplomatycznego tych przedstawicielstw,

 

3) persons belonging to the administrative and technical staff of these representations,

 

4) family members of persons referred to in point 1-3, if the remains of their households,

 

5) other persons enjoying diplomatic immunities under the laws, treaties or generally recognized international customs.

 

Art. 579. [Immunitet konsularny]

 

§ 1. They are not subject to the jurisdiction of Polish criminal courts in terms of activities performed during and in connection with the exercise of their official functions, and on the basis of reciprocity, the remainder of the:

 

1) heads of consular posts and other consular officials of foreign countries,

 

2) persons equated to them on the basis of treaties or generally recognized international customs.

 

§ 2. Kierownik urzędu konsularnego oraz inni urzędnicy konsularni państw obcych podlegają zatrzymaniu lub tymczasowemu aresztowaniu jedynie w razie zarzutu popełnienia zbrodni. O ich zatrzymaniu lub tymczasowym aresztowaniu zawiadamia się niezwłocznie Ministra Spraw Zagranicznych.

 

§ 3. Except as described in § 2 osoby te mogą być pozbawione wolności tylko w wykonaniu prawomocnego wyroku sądu polskiego.

 

Art. 580. [Waiver]

 

§ 1. The provisions of Article. 578 i 579 not applicable, gdy państwo wysyłające zrzeknie się w sposób wyraźny immunitetu w stosunku do osoby wymienionej w tych przepisach.

 

§ 2. W stosunku do funkcjonariuszy organizacji międzynarodowych korzystających z immunitetu o zrzeczeniu, referred to in § 1, rozstrzyga właściwa organizacja międzynarodowa.

 

Art. 581. [Świadek i biegły]

 

§ 1. Osoby wymienione w art. 578 nie są obowiązane do składania zeznań w charakterze świadka lub do występowania w charakterze biegłego lub tłumacza; można jednak zwrócić się o wyrażenie przez te osoby zgody na złożenie zeznań albo na wystąpienie w charakterze biegłego lub tłumacza.

 

§ 2. W razie wyrażenia zgody, referred to in § 1, wezwania doręczone tym osobom nie mogą zawierać zagrożenia stosowaniem środków przymusu, a w razie niestawiennictwa na wezwanie lub odmowy złożenia zeznań nie można wobec nich stosować tych środków.

 

Art. 582. [Return]

 

§ 1. Do osób wymienionych w art. 579 shall apply mutatis mutandis. 581, jeżeli okoliczności, których zeznania lub opinie mają dotyczyć, związane są z wykonywaniem przez te osoby funkcji urzędowych lub służbowych, a na zasadzie wzajemności także w zakresie innych okoliczności.

 

§ 2. Osoby wymienione w art. 578 i 579 nie są obowiązane do przedstawienia korespondencji i dokumentów odnoszących się do tych funkcji.

 

Art. 583. [Przeszukanie pomieszczeń]

 

§ 1. Przeszukania pomieszczeń przedstawicielstwa dyplomatycznego można dokonać tylko za zgodą szefa tego przedstawicielstwa lub osoby czasowo pełniącej jego funkcje.

 

§ 2. Do przeszukania pomieszczeń konsularnych konieczna jest zgoda kierownika urzędu konsularnego lub osoby czasowo pełniącej jego funkcje albo szefa przedstawicielstwa dyplomatycznego.

 

Art. 584. [Exclusion of application]

The provisions of Article. 578-583 nie stosuje się do osób w nich wymienionych, w zakresie czynności nie pełnionych podczas i w związku z wykonywaniem ich funkcji urzędowych, if they are Polish citizens or are in the Republic of Polish permanent residence.

 

Section 62. Legal assistance and service in criminal matters

 

Art. 585. [Scope of assistance]

In the way of legal aid may be made necessary steps criminal proceedings, and in particular:

 

1) service of documents to persons abroad or to institutions established abroad,

 

2) hearing of persons as accused, witnesses or experts,

 

3) carrying out inspections and searches of premises, other places and people, seizure and issuance of these items abroad,

 

4) calling people staying abroad for personal voluntary appearance before the court or the prosecutor for questioning a witness or confrontation, and feeding this to persons deprived of freedom at the time,

 

5) share files and documents and information on criminal defendants,

 

6) providing information on almost.

 

Art. 586. [The service of a Polish citizen]

 

§ 1. The delivery of the letter the person staying abroad, who has Polish citizenship, or heard of such a person as the accused, witness or expert, the court or the prosecutor asks the Polish diplomatic or consular post.

 

§ 2. In case of inability to perform activities in the manner specified in § 1, You may be requested to make these actions to court, the prosecutor's office or other competent authority of a foreign state. In the case of search, zajęcia i wydania przedmiotu należy do wniosku dołączyć odpis postanowienia sądu lub prokuratora nakazującego przeprowadzenie tej czynności w danej sprawie.

 

Art. 587. [Odczytywanie protokołów]

Sporządzone na wniosek polskiego sądu lub prokuratora protokoły oględzin, przesłuchań osób w charakterze oskarżonych, świadków, biegłych lub protokoły innych czynności dowodowych, dokonanych przez sądy lub prokuratorów państw obcych albo organy działające pod ich nadzorem, mogą być odczytywane na rozprawie na zasadach określonych w art. 389, 391 i 393, jeżeli sposób przeprowadzenia czynności nie jest sprzeczny z zasadami porządku prawnego w Rzeczypospolitej Polskiej.

 

Art. 588. [Udzielanie pomocy]

 

§ 1. Courts and prosecutors provide legal assistance at the request of the courts and prosecutors of foreign countries.

 

§ 2. The court and the prosecutor refuse to grant legal aid and the refusal to communicate to the competent authorities of a foreign state, if the action sought would be contrary to the legal order of the Republic of Polish or infringement of its sovereignty.

 

§ 3. The court and the prosecutor may refuse to grant legal aid, if:

 

1) the action sought is not the scope of the court or state prosecutor under Polish law,

 

2) state, from which the request for assistance comes, does not provide reciprocity in this regard,

 

3) the request relates to an act, which is not a crime under Polish law.

 

§ 4. For procedural actions, made at the request of the court or prosecutor of a foreign state, applicable Polish law. However, to satisfy the wishes of those bodies, that when you make operations is used special procedures or particular form, if it does not conflict with the legal order of the Republic of Polish.

 

§ 5. The costs of legal assistance shall be determined in accordance with Article. 616-619.

 

Art. 589. [Quasi-safe conduct]

 

§ 1. Summoned from abroad witness or expert who is not a Polish citizen, who appear voluntarily before a court, can neither be prosecuted nor arrested, ani też tymczasowo aresztowany z powodu przestępstwa będącego przedmiotem danego postępowania karnego i jakiegokolwiek innego przestępstwa popełnionego przed przekroczeniem polskiej granicy państwowej. Nie może być także w stosunku do niego wykonana kara orzeczona za takie przestępstwo.

 

§ 2. Świadek lub biegły traci ochronę przewidzianą w § 1, jeżeli nie opuści terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, chociaż mógł to uczynić, w ciągu 7 dni od czasu, gdy sąd oznajmił mu, że obecność jego stała się zbędna.

 

§ 3. Wezwanemu świadkowi lub biegłemu przysługuje zwrot kosztów podróży i pobytu oraz zwrot utraconego zarobku, a biegłemu – wynagrodzenie za sporządzenie opinii.

 

§ 4. W wezwaniu doręczonym świadkowi lub biegłemu stale przebywającemu za granicą należy zamieścić pouczenie o treści przepisów § 1-3. Nie należy natomiast zamieszczać zagrożenia stosowaniem środków przymusu z powodu niestawiennictwa.

 

Art. 589a. [Przesłuchanie pozbawionego wolności w innym kraju] [420]

 

§ 1. Wobec osoby pozbawionej wolności na terytorium państwa obcego, czasowo wydanej w celu złożenia zeznań w charakterze świadka lub dokonania z jej udziałem innej czynności procesowej przed polskim sądem lub prokuratorem, sąd okręgowy miejsca wykonania czynności zarządza umieszczenie osoby wydanej w polskim zakładzie karnym lub areszcie śledczym na czas jej pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, However, exceeding the time of imprisonment specified in the issuing State.

 

§ 2. The court is not entitled to appeal.

 

Art. 589b. [Appointment of the investigation team] [421]

 

§ 1. Legal aid in preliminary proceedings between the Polish authorities authorized to carry out this procedure and the competent authorities of the Member State of the European Union or another State, if allowed by the international agreement, which the Republic of Poland is a party, or on the principles of reciprocity, It may also rely on the performance of the investigations in the framework of a joint investigation team, hereinafter referred to as “team”.

 

§ 2. The band cite, by agreement, The Attorney General and the competent authority of the Member, referred to in § 1, hereinafter referred to as “cooperating State”, for a specific pre-trial proceedings, period of time.

 

§ 3. Agreement on the establishment of the team should specify:

 

1) subject, the, place and period of cooperation,

 

2) team, indicating the person in charge,

 

3) tasks individual team members.

 

§ 4. The agreement on the appointment of the team can provide for the possibility of admission to work in a team, under certain conditions, a representative of an international body set up to combat crime.

 

§ 5. The period of collaboration within a team, indicated in the agreement on the appointment of the team, It may be extended for a further period of time, necessary to achieve the objective of this cooperation; extension requires the consent of all parties to the agreement.

 

Art. 589c. [The Polish team] [422]

 

§ 1. Team, w ramach którego współpraca odbywa się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, hereinafter referred to as “zespołem polskim”, można powołać w szczególności, when:

 

1) w toku prowadzonego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej postępowania przygotowawczego w sprawie o przestępstwo o charakterze terrorystycznym, handlu ludźmi, obrotu środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi lub ich prekursorami albo o inne ciężkie przestępstwo ujawniono, że sprawca działał lub następstwa jego czynu wystąpiły na terytorium innego państwa i zachodzi potrzeba wykonania czynności śledztwa na terytorium tego państwa lub z udziałem jego organu,

 

2) carried out on Polish territory an investigation is in relation to present or personae of an investigation of a crime listed in point 1, maintained on the territory of another country and need to perform most of the investigations in both proceedings on Polish territory.

 

§ 2. The work of the Polish team headed Polish prosecutor.

 

§ 3. The Polish team may include other Polish prosecutors and representatives of other bodies authorized to investigate and officials of the competent state authorities cooperating, hereinafter referred to as “officers posted”.

 

§ 4. Do czynności w postępowaniu przygotowawczym wykonywanych w ramach zespołu polskiego stosuje się przepisy prawa krajowego, subject to § 5-8 oraz Article. 589and.

 

§ 5. Funkcjonariusze delegowani mogą być obecni przy wszystkich czynnościach procesowych wykonywanych w ramach zespołu polskiego, chyba że w szczególnym wypadku, uzasadnionym potrzebą ochrony ważnego interesu Rzeczypospolitej Polskiej lub praw jednostki, osoba kierująca tym zespołem zarządzi inaczej.

 

§ 6. Za zgodą stron porozumienia o utworzeniu zespołu polskiego osoba kierująca tym zespołem może powierzyć funkcjonariuszowi delegowanemu wykonanie określonej czynności śledztwa, z wyłączeniem wydawania postanowień przewidzianych w niniejszym kodeksie. In this case, the steps involved Polish member of the team and draw up the protocol.

 

§ 7. If you need to perform the investigations in the territory of cooperating, a request for mutual legal assistance requests to the appropriate institution or body officer delegated by the State. To made in the implementation of this application protocols, the provisions of Article. 587.

 

§ 8. Within the limits specified in the agreement on the appointment of a representative of the Polish team of international institutions, referred to in Article. 589b § 4, rights referred to in § 5.

 

Art. 589d. [Delegowanie polskiego członka zespołu] [423]

 

§ 1. Prosecutor or other body authorized to conduct the investigation can be delegated to a team in another country cooperating in the cases specified by state regulations, on whose territory the cooperation team. The posting determines respectively the Attorney General or other competent authority.

 

§ 2. Member of team, referred to in § 1, Polish prosecutor who is entitled to the powers of a foreign state prosecutor referred to in Article. 588 § 1. The provision of Article. 613 § 1 not applicable.

 

§ 3. The institutions and bodies of the Polish Republic, other than the prosecutor, referred to in § 2, assist in the Polish team member, referred to in § 1, within the limits and application of the provisions of national law.

 

Art. 589and. [use of information] [424]

 

§ 1. Information obtained by a team member in connection with participation in the work of the team, available in a different mode for the state, which it has delegated, They can be used by the competent authority of that State as to:

 

1) conduct criminal proceedings on their own – with the consent of the state cooperating, which institution or body to provide information,

 

2) avoid direct, serious threat to public safety,

 

3) other than those mentioned in point 1 i 2, if that is the agreement on the appointment of the team.

 

§ 2. Consent, referred to in § 1 Item 1, It may be withdrawn only, where such use would threaten the welfare of the preparatory proceedings conducted in the requested State, which institution or body to provide information, and in the case, in which the State could refuse mutual assistance.

 

Art. 589f. [Responsibility for damage] [425]

 

§ 1. For damage caused by a team member in connection with actions to be equivalent to state, which it has delegated, pursuant to the provisions of the State, on whose territory are carried out cooperation team.

 

§ 2. If the damage caused to another person is a consequence of the act or omission of a member of the team delegated by other cooperating state, kwotę pieniężną stanowiącą równowartość odszkodowania tymczasowo wypłaca poszkodowanemu właściwy organ państwa, on whose territory are carried out cooperation team.

 

§ 3. In the case specified in § 2 wypłacona kwota pieniężna podlega zwrotowi organowi, który ją tymczasowo wypłacił, na jego wniosek.

 

Rozdział 62a. Wystąpienie do państwa członkowskiego Unii Europejskiej o wykonanie postanowienia o zatrzymaniu dowodów lub mającego na celu zabezpieczenie mienia[426]

 

Art. 589g. [Zakres zastosowania, procedura wystąpienia]

 

§ 1. W razie ustalenia, że mogące stanowić dowód w sprawie rzeczy, korespondencja, Shipment, wykazy połączeń telefonicznych lub innych przekazów informacji lub dane przechowywane w systemie informatycznym lub na nośniku, w tym korespondencja przesyłana pocztą elektroniczną, albo mienie podlegające zajęciu w celu zabezpieczenia wykonania postanowienia o przepadku znajdują się na terytorium innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej, sąd właściwy do rozpoznania sprawy albo prokurator może wystąpić o wykonanie postanowienia o ich zatrzymaniu albo zabezpieczeniu bezpośrednio do właściwego organu sądowego tego państwa.

 

§ 2. Przekazując do wykonania postanowienie o zatrzymaniu dowodów, właściwy sąd lub prokurator występuje jednocześnie do właściwego organu sądowego państwa wykonania postanowienia z wnioskiem o ich wydanie.

 

§ 3. Niezwłocznie po uprawomocnieniu się postanowienia o przepadku zabezpieczonego mienia, referred to in § 1, the competent court is the competent judicial authority of the executing State provisions for the enforcement of the forfeiture.

 

§ 4. Application for issuance of evidence and the execution of forfeiture, o których mowa odpowiednio w § 2 i 3, It is based on the provisions of Chapters 62 i 66 and international agreements in the field of legal assistance in criminal matters in the Republic of Polish.

 

§ 5. to order, referred to in § 1, accompanied by a certificate containing all relevant information to allow the correct execution.

 

§ 6. The documents should be translated into the official language of the executing State provisions or to any other language indicated by the State.

 

§ 7. The transfer order and certificate, referred to in § 5, może nastąpić również z wykorzystaniem urządzeń służących do automatycznego przesyłania danych, w sposób umożliwiający stwierdzenie autentyczności tych dokumentów.

 

§ 8. W razie trudności w ustaleniu właściwego organu państwa wykonania postanowienia właściwy sąd albo prokurator może również zwracać się do właściwych jednostek organizacyjnych Europejskiej Sieci Sądowej.

 

§ 9. The Minister of Justice shall determine, by regulation, standard certificate, referred to in § 5, mając na uwadze konieczność udostępnienia państwu wykonania postanowienia wszystkich niezbędnych informacji, w tym informacji o terminie, do którego ma trwać zatrzymanie dowodów albo zabezpieczenie mienia.

 

Art. 589h. [Zwrot dowodów]

Wydane dowody zwraca się państwu wykonania postanowienia niezwłocznie po wykorzystaniu, jeżeli przy ich przekazaniu zastrzeżono zwrot lub gdy podlegają one zwrotowi pokrzywdzonemu lub innemu uprawnionemu podmiotowi, przebywającemu na terytorium tego państwa.

 

Art. 589i. [Zawiadomienie o uchyleniu postanowienia]

W razie uchylenia postanowienia o zatrzymaniu dowodów lub zabezpieczeniu mienia właściwy sąd albo prokurator o jego treści niezwłocznie zawiadamia właściwy organ państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

 

Art. 589j. [Zażalenie]

 

§ 1. Na postanowienie, referred to in Article. 589g § 1, wydane przez prokuratora, przysługuje zażalenie do sądu rejonowego, w którego okręgu prowadzi się postępowanie. Termin do wniesienia zażalenia biegnie od daty doręczenia postanowienia.

 

§ 2. The provision of Article. 589g § 6 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 589k. [Compensation]

 

§ 1. Jeżeli według prawa państwa wykonania postanowienia państwo to ponosi odpowiedzialność za szkodę wyrządzoną w związku z wykonaniem postanowienia o zatrzymaniu dowodów lub mającego na celu zabezpieczenie mienia, wydanego przez polski sąd albo prokuratora, na wniosek właściwego organu tego państwa Skarb Państwa zwraca mu kwotę pieniężną stanowiącą równowartość wypłaconego odszkodowania.

 

§ 2. The provision of § 1 not applicable, jeżeli szkoda jest następstwem wyłącznie działania lub zaniechania organu państwa wykonania postanowienia.

 

Rozdział 62b. Wystąpienie państwa członkowskiego Unii Europejskiej o wykonanie orzeczenia o zatrzymaniu dowodów lub mającego na celu zabezpieczenie mienia[427]

 

Art. 589the. [Wykonanie postanowienia]

 

§ 1. Locally appropriate district court or the prosecutor performs immediately issued by a competent judicial authority of another Member State of the European Union ruling arrest could constitute evidence on things, correspondence, shipments, lists of telephone calls or other communications of information or data stored in a computer system or on a carrier, w tym korespondencji przesyłanej pocztą elektroniczną, or ruling on seizure of assets in order to secure a confiscation, if these things, korespondencja, Shipment, lists, data or assets are located or stored on Polish territory.

 

§ 2. If the court or the prosecutor, to which the decision was addressed, It is not competent to give him the run, forward it to the competent authority and shall inform the competent judicial authority of the Member State of the European Union, who took the decision.

 

§ 3. If the provisions of this Chapter do not provide otherwise, the Enforcement, referred to in § 1, the provisions of Polish law.

 

Art. 589m. [Refusal of enforcement]

 

§ 1. You can refuse to comply with the judgment of the detention of evidence, referred to in Article. 589l § 1, if:

 

1) act, in connection with the sentencing, not an offense under Polish law, unless under the law of the ruling is an offense listed in Article. 607in point 1-33, punishable by imprisonment, whose upper limit is at least 3 years, or other means of custody of at least the same dimension,

 

2) evidence, Affected ruling, They can not be taken for reasons of fact, in particular due to the loss, destruction or inability to find,

 

3) to the decision to arrest the evidence does not include a certificate containing all relevant information to allow the correct execution or certificate is incomplete or obviously does not correspond to the content of the judgment,

 

4) the content of the certificate, referred to in point 3, in an obvious degree results, it passed to the execution of the judgment concerns the same act committed by the same person, for which criminal proceedings were validly terminated,

 

5) enforcement is not possible because of the refusal to present the correspondence and documents on the basis of Article. 582 § 2.

 

§ 2. You can refuse to execute a decision aimed at securing the property, referred to in Article. 589l § 1:

 

1) if the Polish law on the offense, in connection with the sentencing, performance security forfeiture would be unacceptable, unless under the law of the ruling is an offense listed in Article. 607in point 1-33, punishable by imprisonment, whose upper limit is at least 3 years, or other means of custody of at least the same dimension,

 

2) in cases specified in § 1 Item 2-4.

 

§ 3. The provisions of § 1 Item 1 oraz § 2 Item 1 not applicable, if the act is not an offense because of the lack or different regulations in Polish law relevant fees, taxes, duties or rules of foreign exchange.

 

§ 4. In the case specified in § 1 Item 2, the competent court or prosecutor, before the release of provisions on the enforcement of the decision to detain evidence or ensuring the protection of property, consults with the authority, który je wydał, to obtain all relevant information, enabling the finding of the evidence or property. If the information obtained is not helped you to find this evidence or property, the court or the prosecutor shall immediately inform the competent judicial authority ruling on the impossibility of enforcement.

 

§ 5. In case of, referred to in § 1 Item 3, the competent court or the prosecutor may appoint a body, który wydał orzeczenie, the deadline for the transfer certificate, specified in § 1 Item 3, the supplement or rectification.

 

§ 6. In the event of failure to meet the deadline, referred to in § 5, a decision on the enforcement of the judgment appears to be based on information provided earlier.

 

Art. 589n. [Procedure]

 

§ 1. Application for enforcement of the decision to detain evidence or to secure property, referred to in Article. 589l § 1, the competent court or the prosecutor appears immediately, as far as possible within 24 hours of receipt of the decision.

 

§ 2. Postanowienie, referred to in § 1, delivered with the instruction of the rights under the provisions of the state ruling, referred to in Article. 589l § 1.

 

§ 3. Na postanowienie, referred to in § 1, appealed to people, których prawa zostały naruszone. Such persons are also entitled to appeal against the activities related to the detention of evidence or the protection of property, which does not infringe the rights of the applicant under the provisions of the state ruling. In the complaint to the action, the applicant may claim only to examine the accuracy of its conduct.

 

§ 4. The complaint,, as well as the content of the settlement sunken as a result of its recognition, you should immediately inform the competent judicial authority ruling.

 

§ 5. The provision of Article. 589g § 6 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 589the. [Wstrzymanie wykonania]

Wydając postanowienie o wykonaniu orzeczenia o zatrzymaniu dowodów lub mające na celu zabezpieczenie mienia, właściwy sąd albo prokurator może jednocześnie wstrzymać jego wykonanie, if:

 

1) wykonanie orzeczenia mogłoby utrudnić inne, toczące się postępowanie karne – na czas niezbędny dla zabezpieczenia prawidłowego toku tego postępowania,

 

2) dowód albo mienie, Affected ruling, zostały wcześniej zatrzymane albo zajęte dla potrzeb innego toczącego się postępowania karnego – do czasu zwolnienia spod zatrzymania albo zajęcia.

 

Art. 589p. [Powiadomienie]

 

§ 1. O treści postanowienia w przedmiocie wykonania orzeczenia o zatrzymaniu dowodów lub mającego na celu zabezpieczenie mienia powiadamia się niezwłocznie, as far as possible within 24 hours of receipt of the decision, the competent judicial authority of the issuing State of that decision. This notification may also be submitted using the devices for automatic data transfer, so as to determine the authenticity of the documents submitted.

 

§ 2. W wypadkach, referred to in Article. 589the, Please also indicate the reasons for suspending enforcement of the provisions and, if it is possible, the expected period.

 

§ 3. The provision of § 1 shall apply accordingly in the event of termination of the reasons for suspending enforcement of the provisions referred to in Article. 589the. In this case, you should inform the competent judicial authority ruling on a detention or preservation of evidence or property for the purpose of other proceedings, lub podjętych działaniach zmierzających do wykonania orzeczenia.

 

Art. 589r. [Szczególny tryb lub forma; przekazanie protokołu]

 

§ 1. Wykonując orzeczenie o zatrzymaniu dowodów lub mające na celu zabezpieczenie mienia, należy uczynić zadość życzeniu organu, który wydał to orzeczenie, that when you make operations is used special procedures or particular form, if it does not conflict with the legal order of the Republic of Polish.

 

§ 2. Protokół zatrzymania dowodów lub zajęcia mienia należy niezwłocznie przekazać właściwemu organowi sądowemu państwa wydania orzeczenia. The provision of Article. 589p § 1 The second sentence shall apply accordingly.

 

Art. 589s. [Dates; wcześniejsze zwolnienie]

 

§ 1. Zatrzymanie dowodów oraz zajęcie mienia w celu zabezpieczenia wykonania orzeczenia o przepadku trwa do czasu rozstrzygnięcia w przedmiocie wystąpienia właściwego organu sądowego państwa wydania orzeczenia, odpowiednio o wydanie dowodów albo o wykonanie wniosku o wykonanie prawomocnego orzeczenia o przepadku.

 

§ 2. Przez wzgląd na okoliczności sprawy właściwy sąd albo prokurator może jednak, po konsultacji z właściwym organem sądowym państwa wydania orzeczenia, wyznaczyć temu organowi nieprzekraczalny termin do przekazania żądania określonego w § 1, po upływie którego może nastąpić zwolnienie spod zatrzymania albo zajęcia.

 

§ 3. Przed upływem terminu, referred to in § 2, właściwy sąd albo prokurator informuje właściwy organ sądowy państwa wykonania orzeczenia o zamiarze zwolnienia spod zatrzymania albo zajęcia, umożliwiając mu zgłoszenie stanowiska na piśmie. Jeżeli organ ten nie przedstawi argumentów dostatecznie uzasadniających dalsze zatrzymanie albo zajęcie, the competent court or prosecutor issues a decision on the exemption from arrest or seizure. A copy of the order shall be delivered to the persons concerned.

 

§ 4. The decision to release from arrest or seizure seems as if, the competent judicial authority ruling notify its repeal. The provision of § 3 zdanie trzecie stosuje się.

 

Art. 589t. [The procedure for recognition application]

 

§ 1. The diagnosis of an application for a detained or evidence of performance by a Polish court application for enforcement of forfeiture is based on the provisions of Chapters 62 i 66 and international agreements in the field of legal assistance in criminal matters in the Republic of Polish.

 

§ 2. But you can not refuse a request, referred to in § 1, citing the fact, that the act, the proposed, not an offense under Polish law, where under the law of the ruling it is an offense listed in Article. 607in point 1-33, punishable by imprisonment, whose upper limit is at least 3 years, or other means of custody of at least the same dimension.

 

Art. 589you. [Compensation]

 

§ 1. If the State is liable for damage caused in the execution of the decision to arrest the evidence or to ensuring the protection of property, issued by a judicial authority of the Member State of the European Union, The Treasury is the competent authority of that State for the reimbursement of an amount of money equivalent to the compensation paid.

 

§ 2. The provision of § 1 not applicable, if the damage is a consequence only of the action or omission body Polish.

 

Section 63. The acquisition and transfer of criminal prosecution

 

Art. 590. [takeover law enforcement]

 

§ 1. In the case of an offense committed abroad by:

 

1) Polish citizen,

 

2) a person on the territory of the Republic of Polish permanent residence,

 

3) person, która odbywa lub będzie odbywać w Rzeczypospolitej Polskiej karę pozbawienia wolności,

 

4) person, przeciwko której zostało wszczęte w Rzeczypospolitej Polskiej postępowanie karne

– Minister Sprawiedliwości zwraca się, jeżeli wymaga tego interes wymiaru sprawiedliwości, do właściwego organu państwa obcego z wnioskiem o przekazanie ścigania albo może przyjąć taki wniosek od właściwego organu państwa obcego.

§ 2. Przejęcie ścigania karnego uważa się za wszczęcie postępowania karnego według prawa polskiego.

 

§ 3. Jeżeli przejęcie ścigania łączy się z przekazaniem przez państwo obce tymczasowo aresztowanego, art. 598 apply.

 

§ 4. The evidence gathered abroad before taking enforcement shall apply mutatis mutandis. 587, even if steps were not taken evidence at the request of Polish court or prosecutor.

 

§ 5. The Minister of Justice shall notify the competent authority of a foreign state on the method of final completion of the criminal proceedings.

 

Art. 591. [transfer of prosecution]

 

§ 1.[428] In the case of an offense, committed on Polish territory by a foreigner, Minister Sprawiedliwości, ex officio or at the initiative of the court or prosecutor, asks, jeżeli wymaga tego interes wymiaru sprawiedliwości, the competent authority of the:

 

1) which the person prosecuted is a national,

 

2) in which the person prosecuted is resident,

 

3) in which the person prosecuted is done or will be serving a custodial sentence,

 

4) which instituted against a person prosecuted criminal proceedings

– with a request to take over the prosecution, or may accept such a request from the competent authority of a foreign state.

 

§ 2.[429] If the victim is a Polish citizen, submitting a request to take enforcement can only take place with his consent, unless they obtain the approval is not possible.

 

§ 3.[430] Before proposing, referred to in § 1, or settlement of such a request coming from an authority of a foreign competent authority shall give an accused person staying on the territory of the Republic of Polish occupation of opinion orally or in writing regarding the takeover law enforcement.

 

§ 4.[431] In the event of a positive outcome of the request for transfer of proceedings relating to a person temporarily detained on the territory of the Republic of Polish Minister of Justice calls on the competent authority to take immediate steps to release and transfer of such person the authorities of a foreign state. Along with a person shall be forwarded to case files, unless they have been previously submitted with the application.

 

§ 5. Minister of Justice asks the competent authority of a foreign state for information on how to final completion of the criminal proceedings.

 

§ 6. Transfer of criminal prosecution shall be deemed discontinuance of criminal proceedings under Polish law; it does not go the way of re-criminal proceedings in the event of unjustified abandonment of the prosecution abroad.

 

Art. 592. [consultations; transfer of proceedings in specific situations] [432]

 

§ 1. If at the same act the same person prosecuted in the Republic of Polish and foreign country, The Minister of Justice shall consult with the competent authority of a foreign state, and – jeżeli wymaga tego interes wymiaru sprawiedliwości – a request for the acquisition or transfer of criminal prosecution. Articles. 590 § 2-5 oraz Article. 591 § 2-6 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. If on the basis of an international agreement, which the Republic of Poland is a party, They initiated in the Republic of Polish criminal proceedings for offenses committed abroad, The Minister of Justice may apply to the competent authority of a foreign state to take over enforcement by the authorities of that country, regardless of, or in a foreign country they initiated prosecution for the same acts. Articles. 591 § 2, 5 i 6 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3. In the case of an offense committed abroad by Polish citizen residing abroad, jeżeli wymaga tego interes wymiaru sprawiedliwości, The Minister of Justice may apply to the competent authority of a foreign state to take over enforcement by the authorities of that Member. Articles. 591 § 2, 5 i 6 shall apply mutatis mutandis.

 

Section 64. Application for release or transport of prosecuted or convicted abroad and for issuing items

 

Art. 593. [Reporting applications]

Courts and prosecutors report through the Minister of Justice for a preliminary ruling by the State of strangers, against whom criminal proceedings, to extradite a person to carry out judicial proceedings or execution of the sentence of imprisonment, for the transport of persons prosecuted or convicted by the territory of a foreign state and the issue of the territory of a foreign state of evidence or objects obtained by the perpetrator of a crime.

 

Art. 594. [Annexes to the application]

 

§ 1. The application shall be accompanied by a copy of the detention order and the reasons, explaining the factual and legal basis for prosecution.

 

§ 2. W wypadku prawomocnego wyroku skazującego na karę pozbawienia wolności dołącza się zamiast postanowienia wymienionego w § 1 odpis tego wyroku.

 

§ 3. The provision of Article. 280 § 1 Item 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 595. [Wypadki niecierpiące zwłoki]

W wypadkach nie cierpiących zwłoki sąd lub prokurator może zwrócić się bezpośrednio do właściwego organu państwa obcego o tymczasowe aresztowanie lub zatrzymanie osoby, co do której ma być złożony wniosek o wydanie, po czym niezwłocznie składa wniosek zgodnie z art. 593 i 594.

 

Art. 596. [Disclaimer] [433]

Osoba wydana nie może być bez zgody państwa wydającego ścigana, skazana ani pozbawiona wolności w celu wykonania kary za inne przestępstwo popełnione przed dniem wydania niż to, w związku z którym nastąpiło wydanie.

 

Art. 597. [Disclaimer] [434]

W razie zastrzeżenia przy wydaniu, that in relation to the person to be extradited has already ordered a penalty will be made only for these crimes, for which extradition was granted, court, which finally ruled on, it seems, if necessary, at a meeting of a judgment amending the judgment in such a way, that penalties have only been performed for these crimes, for which extradition was granted perpetrators. The Prosecutor and the person extradited shall have the right to participate in the meeting. The provision of Article. 451 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 598. [The period of detention on remand]

 

§ 1. The time limits provided for in Article. 263 They run against the extradited person from the moment of acquisition of that person by the competent authorities on Polish territory.

 

§ 2. The provision of Article. 265 stosuje się także, when you were arrested abroad.

 

Art. 599. [disabling constraints] [435]

If a person issued by foreign state will not leave without just cause of the Polish territory within 45 days from the date of final completion of the proceedings, and in the event of a conviction – from the date of holding or remission of sentence, or if after leaving the territory of the Polish Republic will return to them, the limitations of art. 596 i 597 not applicable.

 

Art. 600. [Odpis wyroku]

Once a final decision in the case against the person extradited by a foreign state court sends a copy of the judgment to the Minister of Justice, a copy of this to the competent authority of a foreign state. The provision of Article. 157 § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 601. [Return of objects and material evidence]

Reported by the State foreign objects obtained by crime calls, if the issue of their return is claimed; the same should be done with the material evidence.

 

Section 65. Release and transport of prosecuted or convicted persons or handing over of property at the request of foreign states[436]

 

Art. 602. [Tok activities] [437]

 

§ 1. [438](repealed)

 

§ 2. In the case of an authority of a foreign state request for extradition of a person prosecuted for conduct against the criminal proceedings or enforcement of what her sentence or detention order, prosecutor interrogates this person and, if necessary, secure evidence located in the country, then refer the matter to the competent local district court.

 

Art. 603. [Posiedzenie sądu]

 

§ 1.[439] The district court issued a decision at the meeting on the request of a foreign state. Prior to the decision must give the person an accused to be heard orally or in writing, and if the request for extradition for the purpose of prosecution should be a reasoned request of the person to carry out the evidence in the country.

 

§ 2. The meeting has the right to participate defender.

 

§ 3. If the court issued a decision on the inadmissibility issue, extradition can not take place.

 

§ 4. The court's decision on the issue may be appealed.

 

§ 5. The court passes a final decision and the case file to the Minister of Justice, that the decision on the request shall inform the competent authority of a foreign state.

 

Art. 603a. [The application of a foreign state for provisional arrest] [440]

 

§ 1. If an international agreement, which the Republic of Poland is a party, so is, the request of a foreign state for provisional arrest of the indicted person replaces an application for a.

 

§ 2. In case of, referred to in § 1, the prosecutor at the hearing shall inform the person pursued the possibility of his consent to issue or grant the extradition combined with the renunciation of the use of the restrictions set out in Article. 596 i 597. If the person prosecuted express their willingness to make such a statement, prosecutor refer the case to the district court, w którego okręgu prowadzi się postępowanie.

 

§ 3. The court meeting shall decide on the detention of a person prosecuted, receives a declaration of consent to release or grant the extradition combined with the renunciation of the use of the restrictions set out in Article. 596 i 597, and issue a decision on the admissibility issue.

 

§ 4. Consent and waiver prosecuted, referred to in § 2, They can not be undone, what advised that he pursued.

 

§ 5. The court shall immediately transmit the final decision together with the case file to the Minister of Justice, who shall decide on the release of persons.

 

§ 6.[441] If the statement, referred to in § 3, It has not been made or the court stated, that there is a circumstance referred to in Article. 604 § 1, or if the meeting was postponed for a period exceeding 7 days, the provisions of Article. 602 § 2, art 603 i 605.

 

Art. 604. [inadmissibility of]

 

§ 1.[442] Issue is unacceptable, if:

 

1) person, the request concerns, He is a Polish citizen or enjoys in the Polish Republic the right of asylum,

 

2) the act does not contain signs of a criminal act or if the law recognizes, that the act does not constitute a crime or that the offender does not commit a crime or is not punishable,

 

3) been extinguished,

 

4) criminal proceedings for the same act committed by the same person has been validly completed,

 

5) it would be contrary to Polish law,

 

6) zachodzi uzasadniona obawa, that the state requesting the release of an extradited person may be imposed or carried out the death penalty,

 

7) zachodzi uzasadniona obawa, that the state requesting the issue may be a violation of the freedom and rights of the extradited person,

 

8) It concerns a person prosecuted for committing a non-violent crime for political reasons.

 

§ 2. [443] Release may be refused, in particular,, if:

 

1) person, the request concerns, It is in the Republic of Polish permanent residence,

 

2) the offense was committed on Polish territory or on a Polish ship or aircraft,

 

3) for the same act committed by the same person is subject to criminal proceedings,

 

4) the offense is subject to prosecution private prosecution,

 

5) according to state law, which has made an application for a, the offense is punishable by imprisonment of up to a year or more lenient punishment or adjudicated such penalty,

 

6) crime, in respect of which extradition is requested, It is a crime of a military nature or fiscal, or of a political nature other than those specified in § 1 Item 8,

 

7) state, which has made an application for a, does not provide reciprocity.

 

§ 3. In the cases mentioned in § 1 Item 4 to § 2 Item 3 on the application for release may be postponed until the completion of the Polish criminal proceedings against the same person or by holding her sentence or a reprieve.

 

Art. 605. [Provisional arrest]

 

§ 1.[444] If the request for extradition relates to an offense, the perpetrator shall be subject to release, the district court of its own motion or at the request of the prosecutor may issue a warrant of arrest of a person prosecuted; the provision of Article. 263 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2.[445] Before submitting an application for a court may issue a warrant of arrest indicted on a period no longer than 40 days, if the authority of a foreign country asks for it, providing, że wobec tej osoby zapadł w tym państwie prawomocny wyrok skazujący lub wydano decyzję o tymczasowym aresztowaniu.

 

§ 3. Na postanowienie sądu w przedmiocie tymczasowego aresztowania przysługuje zażalenie.

 

§ 4. O dniu tymczasowego aresztowania należy niezwłocznie powiadomić Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej oraz przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny albo organ ścigający państwa obcego.

 

§ 5. Jeżeli dane zawarte we wniosku o wydanie są niewystarczające i sąd lub prokurator zażądał ich uzupełnienia, a państwo obce nie nadeśle w terminie miesiąca od dnia doręczenia żądania uzupełnienia wniosku o wydanie organowi, który je zgłosił, potrzebnych dokumentów lub informacji, the detention order shall be repealed.

 

§ 6. In the event of refusal, withdrawal of the foreign state or an application for a provisional arrest, or in the case where the authority of a foreign state notified of the time and place of issue of the requested person does not accept it within 7 days after the agreed date of issue, ordered release of detainee, jeżeli nie jest on pozbawiony wolności w innej sprawie.

 

Art. 606. [Authorization to transport]

 

§ 1. Permits for the transport of persons prosecuted by the Polish territory granted by the Minister of Justice. Articles. 594, 604 i 605 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. If the journey is by air and is not expected landing, sufficient notice of the Minister of Justice for transporting persons prosecuted over Polish territory.

 

Art. 607. [edition items]

 

§ 1. To decide on a petition of a foreign state, for the issue of subject matter or material evidence obtained as a result of the crime, is competent prosecutor or the court, depending on, the regulation whose items have been deposited. The provision of Article. 588 § 2 i 4 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 2. The decision to release subjects should exchange the items, which are issued to foreign country, and indicate things to be repaid after the completion of criminal proceedings, conducted by the authorities of a foreign state.

 

section 65a. The occurrence of a Member State of the European Union on the transfer of a person prosecuted under the European arrest warrant[446]

 

Art. 607a. [The European arrest warrant] [447]

If you suspect, że osoba ścigana za przestępstwo podlegające jurysdykcji polskich sądów karnych może przebywać na terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej, właściwy miejscowo sąd okręgowy, na wniosek prokuratora, a w postępowaniu sądowym i wykonawczym – z urzędu lub na wniosek właściwego sądu rejonowego, może wydać europejski nakaz aresztowania, zwany w niniejszym rozdziale “nakazem”.

 

Art. 607b. [inadmissibility of]

Wydanie nakazu jest niedopuszczalne:

 

1) w związku z prowadzonym przeciwko osobie ściganej postępowaniem karnym o przestępstwo zagrożone karą pozbawienia wolności do roku,

 

2) w celu wykonania kary pozbawienia wolności orzeczonej w wymiarze do 4 miesięcy albo innego środka polegającego na pozbawieniu wolności na czas nieprzekraczający 4 months.

 

Art. 607c. [Forma nakazu]

 

§ 1. Nakaz powinien zawierać:

 

1) oznaczenie sądu występującego, ze wskazaniem jego adresu, numeru telefonu, telefaksu i adresu poczty elektronicznej,

 

2) datę oraz miejsce wydania nakazu,

 

3) dane określające tożsamość i obywatelstwo osoby ściganej,

 

4) sygnaturę, rodzaj i treść prawomocnego albo podlegającego wykonaniu orzeczenia sądu, w związku z którym nakaz został wydany,

 

5) quoting the description and legal classification of the offense,

 

6) górną granicę ustawowego zagrożenia karą pozbawienia wolności przestępstwa, o które toczy się postępowanie, lub wysokość orzeczonej kary pozbawienia wolności albo innego środka polegającego na pozbawieniu wolności,

 

7) zwięzły opis stanu faktycznego sprawy,

 

8) wskazanie następstw czynu nieobjętych ustawowymi znamionami przestępstwa.

 

§ 2. Warrant should be translated into the official language of the executing State.

 

§ 3. The Minister of Justice shall determine, by regulation, model order, bearing in mind the need to provide the Member State of the European Union, it targets, data necessary to make the correct decision on the transfer of the person prosecuted.

 

Art. 607d. [The transfer order executing State] [448]

 

§ 1. If you suspect, that the requested person may stay in the territory of the Member State of the European Union, and her whereabouts are unknown, public prosecutor, and in judicial and executive district court, which issued the order, shall send a copy to the central unit of the Police cooperates with Interpol with a request to initiate an international search.

 

§ 2. Jeżeli miejsce pobytu osoby ściganej jest znane lub zostało ustalone w wyniku poszukiwań, referred to in § 1, public prosecutor, and in judicial and executive district court, which issued the order, przekazuje go bezpośrednio organowi sądowemu państwa wykonania nakazu; odpis nakazu przekazuje się Ministrowi Sprawiedliwości.

 

§ 3. The provision of § 2 shall apply mutatis mutandis in the case, gdy państwo wykonania nakazu zwróciło się o przedstawienie dodatkowych informacji lub dokumentów.

 

§ 4. Przekazanie nakazu oraz wszystkich związanych z nim informacji i dokumentów może nastąpić również z wykorzystaniem urządzeń służących do automatycznego przesyłania danych w sposób umożliwiający stwierdzenie autentyczności tych dokumentów.

 

Art. 607and. [Dopuszczalność ścigania]

 

§ 1. Osoby przekazanej w wyniku wykonania nakazu nie można ścigać za przestępstwa inne niż te, które stanowiły podstawę przekazania, ani wykonać orzeczonych wobec niej za te przestępstwa kar pozbawienia wolności albo innych środków polegających na pozbawieniu wolności.

 

§ 2. Court, which finally ruled on, może zarządzić wykonanie kary tylko za te przestępstwa, które stanowiły podstawę przekazania osoby ściganej. W posiedzeniu sądu mają prawo wziąć udział prokurator i osoba ścigana. The provision of Article. 451 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3.[449] The provision of § 1 not applicable, if:

 

1) państwo wykonania nakazu złożyło oświadczenie o dopuszczalności ścigania lub wykonania kar pozbawienia wolności albo innych środków polegających na pozbawieniu wolności za wszystkie czyny popełnione przed przekazaniem, chyba że organ sądowy tego państwa w orzeczeniu o przekazaniu postanowił inaczej,

 

2) osoba przekazana, despite such a possibility, He has not left the territory of the Polish Republic in the 45 days from the date of final completion of the proceedings or after leaving the territory of the Polish Republic for not returned,

 

3) there has been sentence of imprisonment or another measure involving deprivation of liberty,

 

4) criminal proceedings are not associated with the person prosecuted measure involving deprivation of liberty,

 

5) act prosecuted person is punishable or middle niepolegającymi deprivation of liberty,

 

6) requested person consented to be surrendered and renounced the use of the rights specified in § 1,

 

7) fugitive, after the surrender, She filed before a court competent to hear the case disclaimer exercise of the rights specified in § 1 in relation to acts committed before passing,

 

8) the judicial authority of the executing State, which surrendered the person pursued, at the request of the competent court to issue an order, He consented to the prosecution or the execution of custodial sentences or other measures involving deprivation of liberty for offenses referred to in point 1.

 

§ 4. Application, referred to in § 3 Item 8, shall contain the information specified in Article. 607c § 1. The provision of Article. 607c § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 607f. [Zaliczenie na poczet kary]

Against imposed or carried a prison sentence includes a period of actual imprisonment in the State of enforcement in connection with the transfer.

 

Art. 607g. [Przesłanie odpisu wyroku]

Po prawomocnym zakończeniu postępowania karnego przeciwko osobie ściganej lub wykonaniu wobec niej kary pozbawienia wolności albo innego środka polegającego na pozbawieniu wolności sąd właściwy do rozpoznania sprawy przesyła odpis orzeczenia lub zawiadomienie o wykonaniu kary albo innego środka do organu wymiaru sprawiedliwości państwa wykonania nakazu.

 

Art. 607h. [Zajęcie przedmiotów] [450]

 

§ 1. Właściwy sąd lub prokurator może wystąpić do organu sądowego państwa wykonania nakazu o zajęcie i przekazanie przedmiotów pochodzących bezpośrednio z przestępstwa, przedmiotów, which were used or were intended to commit a crime, lub mogących stanowić dowód w sprawie rzeczy, correspondence, shipments, lists of telecommunication connections or other communications of information or data stored in a computer system or on a carrier, w tym korespondencji przesyłanej pocztą elektroniczną.

 

§ 2. You can apply for the seizure and transfer of the evidence and objects, referred to in § 1, also when, the execution of the order is not possible due to the death or escape of the person prosecuted.

 

§ 3. Reported items, referred to in § 1, returns to the State of execution, jeżeli przy ich przekazaniu zastrzeżono zwrot lub gdy podlegają one zwrotowi pokrzywdzonemu lub innemu uprawnionemu podmiotowi, residing on the territory of the executing State.

 

§ 4. The provisions of Chapter 62a shall apply accordingly.

 

Art. 607i. [Admissibility of retransmission prosecuted]

 

§ 1. fugitive, which as a result of the transfer was on Polish territory, shall be further transferred without the consent of the state execution for crimes committed before passing, only, when:

 

1) despite such a possibility has not left the territory of the Polish Republic in the 45 days from the date of final completion of the proceedings or after leaving the territory of the Polish Republic for not returned,

 

2) He consented to be surrendered to a State other than the State of execution,

 

3) apply to the provision of Article. 607e § 3 Item 2, 6, 7 or 8.

 

§ 2. For further transfer of persons indicted, which as a result of the transfer was on Polish territory, It requires the consent of the competent judicial authority of the executing State, which transmitted person. Request of the competent district court for consent to further transfer shall contain the information specified in Article. 607c § 1. The provision of Article. 607c § 2 shall apply mutatis mutandis.

 

§ 3. At the extradition of a person prosecuted, which as a result of the transfer was on Polish territory, It requires the consent of the competent authority of the executing State, which transmitted person.

 

Art. 607j. [Niewszczynanie enforcement proceedings]

 

§ 1. If the state of execution provided the person pursued provided, that the execution of a custodial sentence or measure involving deprivation of liberty take place in the country, enforcement proceedings shall not be instituted.

 

§ 2. In case of, referred to in § 1, sąd właściwy do rozpoznania sprawy, immediately after the judgment becomes final, It issues a decision on the transfer of the sentenced person to the relevant Member State of the European Union to comply with sentence or measure involving deprivation of liberty. A copy of the order, together with a copy of the judgment enforceable shall be transmitted to the competent judicial authority of the executing State.

 

section 65b. Wystąpienie państwa członkowskiego Unii Europejskiej o przekazanie osoby ściganej na podstawie europejskiego nakazu aresztowania[451]

 

Art. 607k. [Cele przekazania ściganego]

 

§ 1. Przekazanie z terytorium Rzeczypospolitej Polskiej osoby ściganej europejskim nakazem aresztowania, zwanym w niniejszym rozdziale “nakazem europejskim”, następuje w celu przeprowadzenia przeciwko niej, na terytorium innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej, postępowania karnego lub wykonania orzeczonej kary pozbawienia wolności albo innego środka polegającego na pozbawieniu wolności.

 

§ 2. W razie otrzymania nakazu europejskiego prokurator przesłuchuje osobę, której nakaz dotyczy, informując ją o treści nakazu europejskiego oraz o możliwości wyrażenia zgody na przekazanie lub zgody na niestosowanie przepisu art. 607e § 1, then refer the matter to the competent local district court.

 

§ 3.[452] Na wniosek prokuratora sąd okręgowy może zastosować tymczasowe aresztowanie, oznaczając jego termin na czas niezbędny do przekazania osoby ściganej. Łączny okres stosowania tymczasowego aresztowania nie może przekroczyć 100 days. Samoistną podstawą zastosowania tymczasowego aresztowania jest istnienie wydanego w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej prawomocnego wyroku skazującego lub innej decyzji stanowiącej podstawę pozbawienia wolności osoby ściganej.

 

§ 3a.[453] Przed wpłynięciem nakazu europejskiego sąd może zastosować wobec osoby ściganej tymczasowe aresztowanie na czas nie dłuższy niż 7 days, jeżeli zwraca się o to właściwy organ sądowy, który wydał nakaz europejski, providing, że wobec osoby ściganej zapadł prawomocny wyrok skazujący lub wydano inną decyzję będącą podstawą pozbawienia wolności.

 

§ 4. Jeżeli odrębne przepisy prawa polskiego stanowią, że ściganie osoby, wobec której wydano nakaz europejski, jest uzależnione od zezwolenia właściwej władzy, przed skierowaniem sprawy do sądu stosuje się przepis art. 13.

 

§ 5. If simultaneously with the release of the European arrest warrant Member State of the European Union has asked for the hearing of a person prosecuted, such person must be heard before the diagnosis order. The hearing takes place in the presence of the person named in the warrant European. The provision of Article. 588 § 4 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 607the. [pronouncement]

 

§ 1. The transfer and temporary detention the court shall at the meeting, which may be attended by the prosecutor and the defense.

 

§ 2. If the person prosecuted prifile, the court takes her to the minutes of a statement of consent to the surrender or consent to apply the provisions of Article. 607e § 1. The statement can not be undone, what should instruct the person pursued.

 

§ 3.[454] The court's decision on the transfer subject to appeal. Zażalenie wnosi się w terminie 3 days from the date of announcement of the decision, and if the requested person is deprived of liberty and was not brought to the court session – from the date of service. Art. 252 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 607m. [The decision to transfer; terminy]

 

§ 1.[455] Application for transfer of the district court issued within 40 days from the day of detaining the fugitive. If the fugitive made a statement, referred to in Article. 607l § 2, deadline is 3 days starting from the date of the declaration.

 

§ 1a.[456] Application for transfer should be completed within legally 60 days from the day of detaining the fugitive or 10 days after its declaration, referred to in Article. 607l § 2.

 

§ 2.[457] In particularly justified cases, the deadlines specified in § 1a can not be complied, the procedure for the transfer should be completed lawfully within a further 30 days from the date of expiry of the deadlines. The delay must notify the judicial authority, który wydał nakaz europejski, stating the reason for the delay.

 

§ 3. In case of, referred to in Article. 607k § 4, terminy, referred to in § 1 i 2, run of authorization for prosecution. If these time limits have already begun, He is suspended until a permit.

 

Art. 607n. [The transfer hunted]

 

§ 1. the person pursued, to which the Court issued a final decision on transfer, communicated to the competent authority of the State issuing the European arrest warrant no later than 10 days from the date of validation of the.

 

§ 2. If the surrender of a person sought for the period specified in § 1 It is not possible due to force majeure or threat to the life or health of the person, the person pursued, referred to in § 1, communicated to the competent authority of the State issuing the European arrest warrant in the 10 days from the date of expiry of the term of the newly established.

 

§ 3. If the issuing of a European warrant does not take over the person subject to the terms, referred to in § 1 or 2, It ordered the immediate release of that person, if it is not in custody in another case.

 

Art. 607the. [Postponement of the transfer] [458]

 

§ 1. Jeżeli przeciwko osobie ściganej jest prowadzone w kraju postępowanie karne o inny czyn niż wskazany w nakazie europejskim lub osoba ta ma odbyć w kraju za taki czyn karę pozbawienia wolności, court, wydając postanowienie o przekazaniu, może odroczyć jego wykonanie do czasu zakończenia w kraju postępowania karnego lub do czasu wykonania w kraju kary pozbawienia wolności.

 

§ 2. W sytuacji określonej w § 1 court, po powiadomieniu o jej zaistnieniu organu, który wydał nakaz europejski, can, na jego wniosek, czasowo przekazać osobę ściganą na warunkach określonych w porozumieniu zawartym z tym organem. Porozumienie takie powinno być sporządzone na piśmie i określać warunki przekazania, w tym zwłaszcza termin powrotnego przekazania osoby ściganej.

 

Art. 607p. [Przyczyny obligatoryjne odmowy wykonania nakazu] [459]

 

§ 1. Odmawia się wykonania nakazu europejskiego, if:

 

1) crime, którego dotyczy nakaz europejski, w wypadku jurysdykcji polskich sądów karnych, podlega darowaniu na mocy amnestii,

 

2) w stosunku do osoby ściganej zapadło w innym państwie prawomocne orzeczenie co do tych samych czynów oraz, w wypadku skazania za te same czyny, osoba ścigana odbywa karę lub ją odbyła albo kara nie może być wykonana według prawa państwa, w którym zapadł wyrok skazujący,

 

3) w stosunku do osoby ściganej zapadło prawomocne orzeczenie o przekazaniu do innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej,

 

4) person, której dotyczy nakaz europejski, because of their age can not be held according to Polish law, criminal liability for the acts underlying the European Arrest Warrant,

 

5) this would violate the rights and freedoms of man and citizen,

 

6) a warrant was issued in connection with the offense committed without the use of violence for political reasons.

 

§ 2. If the European arrest warrant has been issued against a person prosecuted, which is a Polish citizen, execution of the order may be subject to, that the act, the European arrest warrant applies, nie został popełniony na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej ani na polskim statku wodnym lub powietrznym oraz stanowił przestępstwo według prawa Rzeczypospolitej Polskiej lub stanowiłby przestępstwo według prawa Rzeczypospolitej Polskiej w razie popełnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zarówno w czasie jego popełnienia, jak i w chwili wpłynięcia nakazu europejskiego.

 

Art. 607r. [Przyczyny fakultatywne odmowy przekazania]

 

§ 1. Można odmówić wykonania nakazu europejskiego, if:

 

1) przestępstwo będące podstawą wydania nakazu europejskiego, inne niż wymienione w art. 607in, not an offense under Polish law,

 

2) przeciwko osobie ściganej, której dotyczy nakaz europejski, toczy się w Rzeczypospolitej Polskiej postępowanie karne o przestępstwo, które stanowi podstawę nakazu europejskiego,

 

3) wobec osoby ściganej, in connection with the act constituting the basis for issuing a European warrant collapsed a final decision not to initiate proceedings, to discontinue the proceedings or another decision terminating the case,

 

4) under Polish law it is time barred or punishment, a crime, affected, subject to the jurisdiction of Polish courts,

 

5) European arrest warrant relates to criminal offenses, which under Polish law have been committed, in whole or in part, on Polish territory, as well as the Polish vessel or aircraft,

 

6) the offense, którego dotyczy nakaz europejski, in the issuing of the European arrest may be ordered life imprisonment or another measure involving deprivation of liberty without the possibility of applying for its shortening.

 

§ 2. The provision of § 1 Item 1 not applicable, if the act is not an offense because of the lack or different regulations in Polish law relevant fees, taxes, duties or rules of foreign exchange.

 

Art. 607s. [right of asylum]

 

§ 1. Nie podlega wykonaniu nakaz europejski wydany w celu wykonania kary pozbawienia wolności lub środka polegającego na pozbawieniu wolności wobec osoby ściganej, będącej obywatelem polskim albo korzystającej w Rzeczypospolitej Polskiej z prawa azylu, jeżeli nie wyrazi ona zgody na przekazanie.

 

§ 2. Można także odmówić wykonania nakazu europejskiego, jeżeli został on wydany w celu, referred to in § 1, a osoba ścigana ma miejsce zamieszkania lub stale przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

 

§ 3. Odmawiając przekazania, z przyczyn określonych w § 1 or 2, sąd orzeka o wykonaniu kary albo środka, orzeczonych przez organ sądowy państwa wydania nakazu europejskiego.

 

§ 4.[460] W postanowieniu, referred to in § 3, sąd określa kwalifikację prawną czynu według prawa polskiego. Jeżeli kara lub środek, orzeczone przez organ sądowy państwa wydania nakazu europejskiego, przekracza górną granicę ustawowego zagrożenia, sąd określa podlegającą wykonaniu karę lub środek według prawa polskiego, w wysokości odpowiadającej górnej granicy ustawowego zagrożenia, uwzględniając okres rzeczywistego pozbawienia wolności za granicą oraz wykonaną tam karę lub środek. Jeżeli do nakazu europejskiego nie dołączono dokumentów lub informacji niezbędnych do wykonania kary na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, sąd odracza posiedzenie i zwraca się do właściwego organu państwa wydania nakazu europejskiego o nadesłanie takich dokumentów lub informacji.

 

§ 5. Enforcement of the sentence is carried out according to Polish law.

 

Art. 607t. [conditional transfer]

 

§ 1.[461] If the European arrest warrant has been issued for the purpose of prosecuting persons, which is a Polish citizen or enjoys in the Polish Republic the right of asylum, transmission may be provided, that person will be sent on Polish territory after the final conclusion of the proceedings in the issuing State of the European.

 

§ 2. If the person is convicted, referred to in § 1, imprisonment or judgment against the measure involving deprivation of liberty, the provisions of Article. 607s § 3-5.

 

Art. 607you. [No call]

If the European arrest warrant has been issued for the execution of a sentence or detention order, imposed in absentia, and the person prosecuted was not required to participate in the proceedings or otherwise informed of the date and place of the hearing or meeting, transfer of the person can only take place, where the body, który wydał nakaz europejski, It will provide the possibility of the issuing State with a European request for its share of new legal proceedings in the same case.

 

Art. 607in. [No legal qualification in Poland] [462]

If the European arrest warrant applies to a person who is not a Polish citizen, okoliczność, that the act is not a crime under Polish law, not constitute an obstacle to the execution of the European, insofar as it relates to criminal in the issuing country with a penalty of at least 3 years imprisonment or deed, for which he may be ordered at least the same size measure involving deprivation of liberty, which is a crime:

 

1) participation in an organized group or association aimed at committing crimes,

 

2) of terrorist,

 

3) handlu ludźmi,

 

4) against sexual freedom and decency to the detriment of a minor,

 

5) illicit manufacture, przetwarzania, smuggling drugs, prekursorów, substitutes or psychotropic substances or their marketing,

 

6) illicit trafficking, ammunition, explosives or radioactive materials,

 

7) łapownictwa i płatnej protekcji,

 

8) fraud,

 

9) marketing of financial assets originating from illegal or undisclosed sources,

 

10) counterfeiting and circulation of counterfeit money or other means of payment,

 

11) Protection against data collected, stored, processed or transmitted in a computer system,

 

12) against the environment, including illegal trade in endangered species of animals and plants,

 

13) provide assistance to illegal entry and residence,

 

14) murder,

 

15) causing grievous bodily harm,

 

16) illegal trade in human organs and tissues,

 

17) unlawful deprivation of liberty,

 

18) abduction of a man for ransom,

 

19) taking or holding hostage,

 

20) committed the grounds of nationality, ethnic, racial, religious or because of lack of religious beliefs,

 

21) armed robbery with a firearm or threatening to use,

 

22) extortion with a firearm or threatening to use,

 

23) illegal trade in cultural goods,

 

24) misappropriation of another's property,

 

25) counterfeiting and trade in counterfeit products,

 

26) fałszowania oraz obrotu sfałszowanymi dokumentami,

 

27) nielegalnego obrotu hormonami lub podobnymi substancjami,

 

28) obrotu kradzionymi pojazdami mechanicznymi,

 

29) zgwałcenia,

 

30) podpalenia,

 

31) należącym do właściwości Międzynarodowego Trybunału Karnego,

 

32) porwania statku wodnego lub powietrznego,

 

33) sabotażu.

 

Art. 607wa. [Zajęcie i przekazanie dowodów i przedmiotów] [463]

 

§ 1. Właściwy sąd lub prokurator na wniosek organu sądowego państwa wydania nakazu europejskiego dokonuje zajęcia i przekazania przedmiotów pochodzących bezpośrednio z przestępstwa, przedmiotów, which were used or were intended to commit a crime, lub mogących stanowić dowód w sprawie rzeczy, correspondence, shipments, lists of telecommunication connections or other communications of information or data stored in a computer system or on a carrier, w tym korespondencji przesyłanej pocztą elektroniczną.

 

§ 2. Zajęcia i przekazania dowodów i przedmiotów, referred to in § 1, należy dokonać również wtedy, gdy wykonanie nakazu europejskiego nie jest możliwe ze względu na śmierć lub ucieczkę osoby ściganej.

 

§ 3. Przy przekazaniu przedmiotów, referred to in § 1, można zastrzec ich zwrot, w szczególności gdy podlegają one zwrotowi pokrzywdzonemu lub innemu uprawnionemu podmiotowi, przebywającemu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

 

§ 4. Przepisy rozdziału 62b stosuje się odpowiednio.

 

Art. 607x. [Łączne rozpoznanie nakazów]

 

§ 1. Jeżeli przed wydaniem w pierwszej instancji postanowienia w przedmiocie przekazania wpłynie nakaz europejski dotyczący tej samej osoby, wydany przez organ sądowy innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej, sąd rozpoznaje oba nakazy europejskie łącznie. Orzekając o przekazaniu osoby ściganej do danego państwa, sąd bierze pod uwagę okoliczności każdej ze spraw, wagę przestępstwa i miejsce jego popełnienia, kolejność wydania nakazów europejskich oraz ich cele.

 

§ 2. If another European arrest warrant for the same person received after the release of the first instance decision on the previous European warrant, Court defers recognition of the next European Arrest Warrant until the validation of this provision.

 

§ 3. In the event of annulment by the court of appeal decision, referred to in § 2, and transmit a European warrant for re-examination in the first instance, , the provisions of § 1.

 

Art. 607Y. [The circumstances of the suspension and cancellation]

 

§ 1. If compared to the same person prosecuted will affect European arrest warrant and request for extradition to foreign country, after recognizing a European warrant the court rules on the admissibility of its execution and shall suspend the proceedings and notify the content of the order of the Minister of Justice.

 

§ 2. If the Minister of Justice decides to issue a foreign country people, której dotyczy nakaz europejski, judgment in the European Arrest Warrant shall be discontinued. In case of refusal of the court shall hold the proceedings and issue a decision on surrender.

 

Art. 607of. [Call to fill the gaps]

 

§ 1. If the information provided by the State issuing the European arrest warrant is not sufficient to decide on the transfer of the person prosecuted, court calls judicial authority, który wydał nakaz europejski, to complete them within a prescribed period.

 

§ 2. In case of failure to meet the deadline, referred to in § 1, European arrest warrant shall be dealt with on the basis of information provided earlier.

 

Art. 607for. [jurisdiction]

 

§ 1. Request of the competent judicial authority of the State issuing the European arrest warrant for permission to prosecute or enforce custodial sentences or measures involving deprivation of liberty for acts committed prior to the transfer, or consent to further transfer the indicted person shall consider the district court, which ruled to transfer. Articles. 607b, 607p, 607r, 607s § 1 i 2 oraz Article. 607shall apply mutatis mutandis to the.

 

§ 2. The request, referred to in § 1, the court shall decide within 30 days from the date of receipt of the application.

 

Art. 607example. [Authorization to transport]

 

§ 1. At the request of the executing State of the European Minister of Justice shall permit the carriage of a person prosecuted under the European arrest warrant by the Polish territory.

 

§ 2. Wniosek o zezwolenie na przewóz, referred to in § 1, should contain:

 

1) oznaczenie organu wnioskującego,

 

2) datę oraz miejsce wydania nakazu europejskiego,

 

3) dane określające tożsamość i obywatelstwo osoby ściganej,

 

4) quoting the description and legal classification of the offense,

 

5) zwięzły opis stanu faktycznego sprawy.

 

§ 3. Jeżeli osoba ścigana jest obywatelem polskim albo korzysta w Rzeczypospolitej Polskiej z prawa azylu, permission, referred to in § 1, można wydać pod warunkiem, że osoba ta po zakończeniu postępowania zostanie przekazana do wykonania kary pozbawienia wolności lub środka polegającego na pozbawieniu wolności na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

 

§ 4. W wypadku korzystania z drogi powietrznej bez planowanego lądowania, można poprzestać na powiadomieniu Ministra Sprawiedliwości o przewożeniu osoby ściganej nad terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. Jeżeli jednak nastąpi nieprzewidziane lądowanie, państwo wykonania nakazu europejskiego dostarcza niezwłocznie dane, referred to in § 2; provision of § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 607zc. [Przekazanie właściwemu organowi]

Jeżeli sąd, do którego został skierowany nakaz europejski, It is not competent to give him the run, przekazuje go właściwemu organowi sądowemu i powiadamia o tym organ sądowy, that issued it.

 

Section 66. Przejęcie i przekazanie orzeczeń do wykonania[464]

 

Art. 608. [Wystąpienie z wnioskiem o przejęcie]

 

§ 1. W razie prawomocnego skazania obywatela polskiego przez sąd państwa obcego na karę pozbawienia wolności podlegającą wykonaniu albo prawomocnego orzeczenia wobec obywatela polskiego środka polegającego na pozbawieniu wolności, Minister Sprawiedliwości może wystąpić do właściwego organu tego państwa z wnioskiem o przejęcie skazanego albo osoby, wobec której orzeczono środek, the purpose of executing a custodial sentence or measure in the Polish Republic.

 

§ 2. In the event of a final conviction by a court of a foreign state of a Polish citizen, a person having habitual residence, holding property or leading occupation in the territory of the Republic of Polish, a fine, or in the event of a final judgment against the ban on holding a particular position, a specified profession or of an economic activity, driving ban, forfeiture or detention not involving deprivation of liberty, The Minister of Justice may apply to the competent authority of that State with a request to take over the decision to perform in the Polish Republic.

 

§ 3. Before proposing, referred to in § 1 or 2, Minister Sprawiedliwości zwraca się do właściwego sądu o wydanie postanowienia w przedmiocie dopuszczalności przejęcia orzeczenia do wykonania w Rzeczypospolitej Polskiej.

 

Art. 609. [Przyjęcie wniosku o przejęcie]

 

§ 1. W razie otrzymania wniosku państwa obcego o wykonanie wobec obywatela polskiego lub osoby mającej miejsce stałego pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej prawomocnie orzeczonej kary pozbawienia wolności lub środka polegającego na pozbawieniu wolności, Minister Sprawiedliwości zwraca się do właściwego sądu o wydanie postanowienia w przedmiocie dopuszczalności przejęcia orzeczenia do wykonania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

 

§ 2. W razie otrzymania wniosku państwa obcego o wykonanie wobec obywatela polskiego, a person having habitual residence, holding property or leading professional activities in the Republic of Polish finally imposed a fine, ban on holding a particular position, a specified profession or of an economic activity, driving ban, forfeiture or detention not involving deprivation of liberty, Minister Sprawiedliwości zwraca się do właściwego sądu o wydanie postanowienia w przedmiocie dopuszczalności przejęcia orzeczenia do wykonania w Rzeczypospolitej Polskiej.

 

§ 3. If the judgment, which the request relates, It is not valid or the requested person specified in § 1 It is not a Polish citizen or is not on the Polish territory habitual residence, Minister of Justice returns the application.

 

Art. 610. [transfer of a foreigner]

 

§ 1. In case of final sentencing of an alien by a Polish court to imprisonment enforceable or final judgment against him a measure involving deprivation of liberty, The Minister of Justice may apply to the competent authority of the Member, the convicted person or, wobec której orzeczono środek, jest obywatelem, z wnioskiem o przejęcie go w celu odbycia kary lub wykonania środka.

 

§ 2. Before proposing, referred to in § 1, Minister Sprawiedliwości zwraca się do właściwego sądu o wydanie postanowienia w przedmiocie dopuszczalności przekazania orzeczenia do wykonania za granicą.

 

§ 3. W razie otrzymania wniosku państwa obcego o przejęcie cudzoziemca prawomocnie skazanego przez sąd polski na karę pozbawienia wolności podlegającą wykonaniu albo wobec którego prawomocnie orzeczono środek polegający na pozbawieniu wolności, Minister Sprawiedliwości zwraca się do właściwego sądu o wydanie postanowienia w przedmiocie dopuszczalności przekazania orzeczenia do wykonania za granicą.

 

§ 4. W razie prawomocnego skazania przez sąd polski osoby mającej miejsce stałego pobytu za granicą albo posiadającej mienie lub prowadzącej działalność zawodową za granicą na grzywnę lub prawomocnego orzeczenia wobec niej zakazu zajmowania określonego stanowiska, a specified profession or of an economic activity, driving ban, forfeiture or detention not involving deprivation of liberty, sąd właściwy do wykonania kary lub środka może wystąpić za pośrednictwem Ministra Sprawiedliwości do właściwego organu państwa, na terytorium którego skazany lub osoba, wobec której orzeczono środek, stale przebywa, posiada mienie lub prowadzi działalność, z wnioskiem o wykonanie orzeczenia.

 

§ 5. W razie otrzymania wniosku państwa obcego o przejęcie do wykonania prawomocnego skazania przez sąd polski osoby mającej miejsce stałego pobytu w tym państwie albo posiadającej mienie lub prowadzącej działalność zawodową w tym państwie na grzywnę lub prawomocnego orzeczenia wobec niej zakazu zajmowania określonego stanowiska, zakazu wykonywania określonego zawodu lub prowadzenia określonej działalności gospodarczej, driving ban, forfeiture or detention not involving deprivation of liberty, Minister Sprawiedliwości zwraca się do właściwego sądu o wydanie postanowienia w przedmiocie dopuszczalności przekazania orzeczenia do wykonania za granicą.

 

Art. 611. [jurisdiction]

 

§ 1. Właściwy do rozpoznania spraw określonych w art. 608 § 3 in conjunction with § 1 i art. 609 § 1 jest sąd okręgowy, w którego okręgu skazany ostatnio stale mieszkał lub czasowo przebywał.

 

§ 2. Właściwy do rozpoznania spraw określonych w art. 608 § 3 in conjunction with § 2, art. 609 § 2 i art. 610 § 5 jest sąd rejonowy, w którego okręgu skazany stale mieszkał lub czasowo przebywał, a jeżeli tego nie ustalono, gdzie znajduje się mienie nadające się do egzekucji lub też skazany prowadzi działalność objętą zakazem.

 

§ 3. Właściwy do rozpoznania spraw określonych w art. 610 § 2 i 3 jest sąd okręgowy, w którego okręgu wydano orzeczenie, which the request relates.

 

§ 4. Jeżeli nie można ustalić właściwości według zasad określonych w § 1, sprawę rozpoznaje Sąd Okręgowy w Warszawie.

 

§ 5. Jeżeli nie można ustalić właściwości według zasad określonych w § 2, sprawę rozpoznaje sąd właściwy dla dzielnicy Śródmieście gminy Warszawa-Centrum.

 

Art. 611a. [Postępowanie przed sądem]

 

§ 1.[465] Sąd rozpoznaje sprawę dopuszczalności przejęcia lub przekazania orzeczenia do wykonania na posiedzeniu, w którym ma prawo wziąć udział prokurator i skazany, jeżeli przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, oraz obrońca skazanego, jeżeli się na nie stawi. Jeżeli skazany, który nie przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, nie posiada obrońcy, prezes sądu właściwego do rozpoznania sprawy może mu wyznaczyć obrońcę z urzędu.

 

§ 2. Jeżeli dane zawarte we wniosku są niewystarczające, sąd może zarządzić ich uzupełnienie. W tym celu sąd może odroczyć rozpoznanie sprawy.

 

§ 3. Jeżeli sąd wydał postanowienie o niedopuszczalności przejęcia lub przekazania orzeczenia do wykonania, przejęcie ani przekazanie nie może nastąpić.

 

§ 4. In the case provided for in Article. 610 § 4 sąd wydaje postanowienie o wystąpieniu z wnioskiem do organu obcego państwa o przejęcie orzeczenia do wykonania.

 

§ 5. Na postanowienie sądu w przedmiocie przejęcia lub przekazania orzeczenia do wykonania przysługuje zażalenie.

 

§ 6. Jeżeli postępowanie dotyczy przejęcia orzeczenia do wykonania, sąd może orzec środek zapobiegawczy.

 

Art. 611b. [Niedopuszczalność przejęcia i przekazania]

 

§ 1. Przejęcie orzeczenia do wykonania w Rzeczypospolitej Polskiej jest niedopuszczalne, if:

 

1) orzeczenie nie jest prawomocne albo nie podlega wykonaniu,

 

2) wykonanie orzeczenia mogłoby naruszać suwerenność, bezpieczeństwo lub porządek prawny Rzeczypospolitej Polskiej,

 

3) skazany na karę pozbawienia wolności lub osoba, wobec której orzeczono środek polegający na pozbawieniu wolności, nie wyraża zgody na przejęcie,

 

4) skazany na grzywnę albo wobec którego orzeczono przepadek, niezamieszkujący na stałe na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, nie posiada mienia na jej terytorium,

 

5) czyn wskazany we wniosku nie stanowi czynu zabronionego według prawa polskiego,

 

6) zachodzą okoliczności, referred to in Article. 604 § 1 Item 2, 3 i 5.

 

§ 2. Przekazanie orzeczenia do wykonania w państwie obcym jest niedopuszczalne, if:

 

1) orzeczenie nie jest prawomocne albo nie podlega wykonaniu,

 

2) skazany na karę pozbawienia wolności lub osoba, wobec której orzeczono środek polegający na pozbawieniu wolności, nie wyraża zgody na przekazanie,

 

3) skazany na karę pozbawienia wolności lub osoba, wobec której orzeczono środek polegający na pozbawieniu wolności, jest osobą określoną w art. 604 § 1 Item 1,

 

4) zachodzą okoliczności, referred to in Article. 604 § 1 Item 3 i 5.

 

Art. 611c. [Postępowanie po przejęciu]

 

§ 1. Po przejęciu orzeczenia do wykonania sąd określa kwalifikację prawną czynu według prawa polskiego oraz karę i środek podlegające wykonaniu.

 

§ 2. Określając karę lub środek podlegające wykonaniu, sąd stosuje odpowiednio przepis art. 114 § 4 criminal Code.

 

§ 3.[466] Określając wysokość grzywny, sąd dokonuje przeliczenia wysokości grzywny orzeczonej kwotowo lub wysokości stawki dziennej, określonych w obcej walucie, according to the average rate of exchange published by the National Polish Bank on the day of judgment in a foreign country. If imposed a fine in amount, amount of the fine may not exceed the product of the amount of the daily rate and the number of daily rates.

 

§ 4. The court hearing the case at the meeting. Articles. 352 and § 611A 1 i 5 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 611d. [property security]

 

§ 1. If during the proceedings circumstances relied upon to justify the ruling on securing property insurance due to the threat of seizure of objects or property which is a material benefit achieved with the offense, and these items or components of the property are in the territory of a foreign state, court, and in preparatory proceedings the prosecutor, może wystąpić za pośrednictwem Ministra Sprawiedliwości do właściwego organu tego państwa o zabezpieczenie przedmiotów lub mienia zagrożonych przepadkiem.

 

§ 2. Jeżeli organ państwa obcego zwróci się o wykonanie prawomocnego orzeczenia o zabezpieczeniu mienia, gdy mienie podlegające zabezpieczeniu znajduje się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, właściwy do wykonania orzeczenia jest sąd rejonowy lub prokurator, w którego okręgu znajduje się to mienie.

 

Art. 611and. [Opuszczenie terytorium]

Jeżeli skazany prawomocnym wyrokiem albo wobec którego prawomocnie orzeczono środek, opuści terytorium państwa skazania, udając się na terytorium państwa, którego jest obywatelem, will take place before the sentence or ordered before it is made to a measure, the provisions of this chapter shall apply accordingly. The provisions of Article. 611b § 1 Item 3 oraz § 2 Item 2 not applicable.

 

Art. 611f. [Fines]

The provisions of this chapter shall apply to the acquisition or transfer of the execution of judgments of the penalties.

 

section 66a. Speech to the European Union Member State of enforcement regarding a fine, punitive measures in the form of exemplary or pecuniary or court ordering the perpetrator process costs[467]

 

Art. 611does. [Speech by the State of enforcement]

 

§ 1. W razie prawomocnego orzeczenia przez sąd polski wobec obywatela polskiego lub cudzoziemca grzywny lub środka karnego w postaci nawiązki lub świadczenia pieniężnego, a także w razie zasądzenia od sprawcy kosztów procesu, sąd może wystąpić o jego wykonanie bezpośrednio do właściwego sądu lub innego organu państwa członkowskiego Unii Europejskiej, zwanego w niniejszym rozdziale “państwem wykonania orzeczenia”, w którym sprawca posiada mienie lub osiąga dochody, albo ma stałe lub czasowe miejsce pobytu.

 

§ 2. Wystąpienie, referred to in § 1, każdorazowo sąd kieruje wyłącznie do jednego państwa wykonania orzeczenia. Recurrence to another State of enforcement can only take place in case of failure or partial execution of the judgment.

 

§ 3. For certified as a true copy of the judgment, referred to in § 1, accompanied by a certificate containing all relevant information to allow the correct execution.

 

§ 4. The certificate must be translated into the official language of the State of enforcement or into another language designated by that Member.

 

§ 5. The transfer copy of the judgment and the certificate, referred to in § 3, może nastąpić również z wykorzystaniem urządzeń służących do automatycznego przesyłania danych, w sposób umożliwiający stwierdzenie autentyczności tych dokumentów. At the request of the competent court or other authority of the State of enforcement the court shall transmit a copy of the judgment and the original of the certificate.

 

§ 6. W razie trudności w ustaleniu właściwego sądu lub innego organu państwa wykonania orzeczenia sąd może również zwracać się do właściwych jednostek organizacyjnych Europejskiej Sieci Sądowej.

 

§ 7. The Minister of Justice shall determine, by regulation, standard certificate, referred to in § 3, zawierając w nim szczegółowe informacje dotyczące przekazanego do wykonania orzeczenia, w tym informacje o każdej wpłacie dokonanej na poczet orzeczonej kary, środków karnych lub kosztów procesu oraz o ewentualnej zgodzie na zamianę grzywny na pracę społecznie użyteczną, wykonanie zastępczej kary pozbawienia wolności lub inny środek, bearing in mind the need to comply with the judgment you make available all necessary information to enable making the proper decision on the execution of the judgment.

 

Art. 611fb. [Amounts from enforcement of decisions]

 

§ 1. The amount obtained from enforcement of decisions, referred to in Article. 611does § 1, by the country of enforcement.

 

§ 2. The Minister of Justice may conclude with the appropriate authority of the State of enforcement agreement providing for the division of the amount obtained from enforcement of decisions, referred to in § 1.

 

§ 3. In the case of an agreement, referred to in § 2, Court calls on the competent court or other authority of the State of enforcement for the transfer of all or part of the collected amount to the bank account of the court or another bank account designated entity. Przekazana na rachunek sądu kwota uzyskana z egzekucji środka karnego orzeczonego na rzecz pokrzywdzonego lub innej osoby uprawnionej albo wskazanej w orzeczeniu instytucji, Association, fundacji lub organizacji społecznej zostaje następnie przekazana tej osobie lub podmiotowi.

 

Art. 611fc. [Zawieszenie postępowania wykonawczego]

 

§ 1. W razie wystąpienia o wykonanie orzeczenia, referred to in Article. 611does § 1, postępowanie wykonawcze zawiesza się.

 

§ 2. Po otrzymaniu informacji o wykonaniu orzeczenia sąd podejmuje zawieszone postępowanie i umarza je. Postępowanie umarza się również, jeżeli w stosunku do sprawcy zapadło w innym państwie członkowskim i zostało wykonane prawomocne orzeczenie co do tego samego czynu.

 

§ 3. If you receive information about the inability to comply with the judgment in whole or in part for reasons other than those specified in § 2 The second sentence of the court shall hold the proceedings aim for its continuation.

 

Art. 611fd. [Notification repeal ruling]

 

§ 1. In the event of annulment decisions by appeal or reopen the proceedings, remission of sentence, limitation of its execution, or if other circumstances resulting in the inability to comply with the judgment, referred to in Article. 611does § 1, the court shall immediately notify the competent court or other authority of the State of enforcement.

 

§ 2. The court shall immediately notify the competent court or other authority of the State of enforcement of any payment made on account of the sentence, punitive measures or process costs, referred to in Article. 611does § 1.

 

Art. 611fe. [Recognition by the court]

The court is hearing the case of the competent court or other authority of the State of enforcement at the meeting, which has the right to participate prosecutor, victim or any other person or entity authorized, referred to in Article. 611fb § 3, perpetrator, if he stays on Polish territory and his lawyer, jeżeli się na nie stawi. The court is not entitled to appeal.

 

section 66b. Speech by European Union Member State of the enforcement of the penalties of a financial nature[468]

 

Art. 611ff. [The ruling of the financial penalty]

 

§ 1. In the event of a Member State of the European Union, zwanego w niniejszym rozdziale “State ruling”, for the execution of a final decision on penalties for pecuniary, orzeczenie to podlega wykonaniu przez sąd rejonowy, w okręgu którego sprawca posiada mienie lub osiąga dochody, albo ma stałe lub czasowe miejsce pobytu. W rozumieniu przepisów niniejszego rozdziału “karą o charakterze pieniężnym” jest obowiązek uiszczenia przez sprawcę określonych w orzeczeniu:

 

1) kwoty pieniężnej jako kary za popełnione przestępstwo,

 

2) zadośćuczynienia na rzecz pokrzywdzonego, jeżeli nie mógł on w ramach postępowania karnego dochodzić roszczeń o charakterze cywilnym,

 

3) kwoty pieniężnej na rzecz funduszu publicznego lub organizacji pomocy ofiarom przestępstw,

 

4) kosztów procesu.

 

§ 2. Do orzeczenia, referred to in § 1, lub jego odpisu poświadczonego za zgodność z oryginałem powinno być dołączone zaświadczenie zawierające wszystkie istotne informacje umożliwiające jego prawidłowe wykonanie.

 

§ 3. Do wykonania orzeczenia sądu lub innego organu państwa wydania orzeczenia sąd przystępuje niezwłocznie.

 

§ 4. Jeżeli sąd, to which the decision was addressed, It is not competent to give him the run, przekazuje je właściwemu sądowi i powiadamia o tym właściwy sąd lub inny organ państwa wydania orzeczenia.

 

§ 5. If the judgment, referred to in § 1, dotyczy czynów, które nie zostały popełnione na terytorium państwa wydania orzeczenia i podlegają jurysdykcji sądów polskich, the court may decide to reduce the amount subject to the execution of the financial penalty the maximum amount of penalty or penal measure that could be imposed for the same acts under Polish law.

 

§ 6. If the provisions of this Chapter do not provide otherwise, the Enforcement, referred to in § 1, the provisions of Polish law. The provision of Article. 611c § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 611fg. [Refusal of enforcement]

You can refuse to comply with the judgment, referred to in Article. 611ff § 1, if:

 

1) act, in connection with the sentencing, not an offense under Polish law, unless under the law of the ruling is an offense listed in Article. 607or in accordance with the law of the ruling is an offense:

a) committed with the use of violence to a person or uttering threats,

 

b) committed in connection with the mass event,

 

c) against road traffic safety,

 

d) theft,

 

and) destruction or damage to property,

 

f) smuggling of goods,

 

g) against intellectual property,

 

h) określone w celu wykonania wynikających z aktów prawnych przyjętych przez właściwe instytucje Unii Europejskiej zobowiązań do ustanowienia sankcji w prawie wewnętrznym państw członkowskich, jednakże wyłącznie w granicach, w jakich zobowiązanie to zostało w tych aktach określone,

 

 

2) do orzeczenia nie dołączono zaświadczenia o którym mowa w art. 611ff § 2, albo zaświadczenie to jest niekompletne lub w sposób oczywisty jest niezgodne z treścią orzeczenia,

 

3) przekazane do wykonania orzeczenie dotyczy tego samego czynu tej samej osoby co do której postępowanie karne zostało prawomocnie zakończone w państwie członkowskim, a orzeczenie w zakresie kary o charakterze pieniężnym zostało wykonane,

 

4) under Polish law was barred execution of the sentence, a crime, affected, subject to the jurisdiction of Polish courts,

 

5) the judgment relates to criminal offenses, which under Polish law have been committed in whole or in part on Polish territory, as well as the Polish vessel or aircraft,

 

6) the judgment relates to criminal offenses committed outside the territory of the judgment, and Polish law does not allow prosecution for the same crimes, if they have been committed outside the territory of the Polish Republic,

 

7) the perpetrator is not subject to the jurisdiction of Polish criminal courts, or there is no required authorization for the prosecution,

 

8) person, concerned in the case, because of their age can not be held according to Polish law, criminal liability for the acts underlying the judgment,

 

9) the content of the certificate, referred to in Article. 611ff § 2, results, that a person, concerned in the case, nie została należycie pouczona o możliwości i prawie do zaskarżenia tego orzeczenia,

 

10) the content of the certificate, referred to in Article. 611ff § 2, results, iż orzeczenie zostało wydane zaocznie, chyba że osobę, concerned in the case, wezwano do udziału w postępowaniu lub też w inny sposób zawiadomiono ją o terminie i miejscu rozprawy albo posiedzenia, lub też oświadczyła ona, że nie kwestionuje orzeczenia,

 

11) crime, którego dotyczy orzeczenie, w wypadku jurysdykcji polskich sądów karnych, podlega darowaniu na mocy amnestii,

 

12) orzeczenie dotyczy kary o charakterze pieniężnym niższej niż 70 euro lub niższej niż równowartość tej kwoty w innej walucie.

 

Art. 611fh. [Uczestnicy postępowania; postanowienie sądu]

 

§ 1. Sąd rozpoznaje sprawę wykonania orzeczenia o karach o charakterze pieniężnym na posiedzeniu, which has the right to participate prosecutor, perpetrator, jeżeli przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, i jego obrońca, jeżeli się na nie stawi. If the perpetrator, który nie przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, nie posiada obrońcy, prezes sądu właściwego do rozpoznania sprawy może mu wyznaczyć obrońcę z urzędu.

 

§ 2. The court's decision on the execution of the judgment of the penalties of a financial nature may be appealed.

 

§ 3. A final decision on penalties to cash along with an accompanying certificate, referred to in Article. 611ff § 2, It shall be enforceable and shall be enforceable in the Polish Republic after the decision on its implementation.

 

§ 4. If the information transmitted by the ruling are not sufficient to decide on the execution of the judgment of the penalties of a financial nature, Court calls on the competent court or other authority of the ruling to complete them within a prescribed period.

 

§ 5. In the event of failure to meet the deadline, referred to in § 4, a decision on the enforcement of the judgment appears to be based on information provided earlier.

 

Art. 611fi. [The amount obtained from the execution ruling]

 

§ 1. The amount obtained from the enforcement of the judgment, referred to in Article. 611ff § 1, proceeds of the state budget.

 

§ 2. The Minister of Justice may conclude with the appropriate authority of the ruling agreement providing for the division of the amounts obtained from the enforcement of a judgment, referred to in § 1.

 

§ 3. In the case of an agreement, referred to in § 2, court, the call of the competent court or other authority of the State ruling, transfers all or part of the amount received in execution of a judgment, according to the agreement.

 

Art. 611fj. [Call to confirm payment]

 

§ 1. If the offender or another person present proof of payment of the whole or part of the penalties, referred to in an enforceable judgment, court, before the release of provisions on the enforcement of that judgment, It calls on the competent court or other authority of the ruling to confirm the payment made.

 

§ 2. Kwoty uprzednio uzyskane na poczet kary w państwie wydania lub wykonania orzeczenia są odliczane od kwoty, która ma być wyegzekwowana.

 

Art. 611fk. [Postanowienie o umorzeniu postępowania wykonawczego]

W razie otrzymania od właściwego sądu lub innego organu państwa wydania orzeczenia informacji o tym, iż orzeczenie przekazane do wykonania nie podlega dalszemu wykonaniu, sąd wydaje niezwłocznie postanowienie o umorzeniu postępowania wykonawczego.

 

Art. 611fl. [Powiadomienie o treści postanowienia]

O treści postanowienia w przedmiocie wykonania orzeczenia o karach o charakterze pieniężnym, jak również o zakończeniu postępowania egzekucyjnego, a także o zamianie kary o charakterze pieniężnym na pracę społecznie użyteczną lub o wykonaniu zastępczej kary pozbawienia wolności, jeżeli prawo polskie dopuszcza taką możliwość, powiadamia się niezwłocznie właściwy sąd lub inny organ państwa wydania orzeczenia. This notification may also be submitted using the devices for automatic data transfer, so as to determine the authenticity of the documents submitted.

 

Art. 611fm. [Koszty wykonania orzeczenia]

Koszty związane z wykonaniem orzeczenia, referred to in Article. 611ff § 1, ponosi Skarb Państwa.

 

Rozdział 66c. Wystąpienie do państwa członkowskiego Unii Europejskiej o wykonanie orzeczenia przepadku[469]

 

Art. 611fn. [Speech by the State of enforcement]

 

§ 1. W razie prawomocnego orzeczenia przez sąd polski wobec obywatela polskiego lub cudzoziemca przepadku, sąd może wystąpić o jego wykonanie bezpośrednio do właściwego sądu lub innego organu państwa członkowskiego Unii Europejskiej, zwanego w niniejszym rozdziale „państwem wykonania orzeczenia”, w którym sprawca posiada mienie lub osiąga dochody, a w razie niemożności jego ustalenia, State, in which he has permanent or temporary residence.

 

§ 2. Wystąpienie, referred to in § 1, court directs each to only one country of enforcement, subject to § 3 i 4.

 

§ 3. If the speech is limited to certain items of property, it can occur in more than one Member State of enforcement, if there is a possibility, that:

 

1) certain items of property are located in more than one Member State of enforcement or in one of many states enforcement of a judgment or

 

2) enforcement proceedings will be conducted in more than one Member State of enforcement.

 

§ 4. If the speech relating to a sum, It may be addressed to more than one Member State of enforcement, if property, for which may be forfeited, It was not protected under the provisions of, referred to in Article. 589g § 1, or when its value is not sufficient to enforce a monetary amount, on which the confiscated, or if it is in good conduct.

 

§ 5. For certified as a true copy of the judgment, referred to in § 1, accompanied by a certificate containing all relevant information to allow the correct execution.

 

§ 6. The certificate must be translated into the official language of the State of enforcement or into another language designated by that Member.

 

§ 7. The transfer copy of the judgment and the certificate, referred to in § 5, może nastąpić również z wykorzystaniem urządzeń służących do automatycznego przesyłania danych, w sposób umożliwiający stwierdzenie autentyczności tych dokumentów. At the request of the competent court or other authority of the State of enforcement the court shall transmit a copy of the judgment and the original of the certificate.

 

§ 8. W razie trudności w ustaleniu właściwego sądu lub innego organu państwa wykonania orzeczenia sąd może również zwracać się do właściwych jednostek organizacyjnych Europejskiej Sieci Sądowej.

 

§ 9. The Minister of Justice shall determine, by regulation, standard certificate, referred to in § 5, zawierając w nim szczegółowe informacje dotyczące przekazanego do wykonania orzeczenia, including information on each deposit made towards decreed forfeiture of a sum of money, forfeiture of the equivalent items or forfeiture of the equivalent financial benefit and a possible consent to the execution of forfeiture by the payment of its monetary equivalent, consent to the transfer of property other than money and the alternative forms of execution of forfeiture, bearing in mind the need to comply with the judgment you make available all necessary information to enable making the proper decision on the execution of the judgment.

 

Art. 611fo. [The call for payment to the bank account]

 

§ 1. If the proceeds from the enforcement of judgments, referred to in Article. 611fn § 1, exceeds the equivalent of 10 000 euro, Court calls on the competent court or other authority of the State of enforcement for the transfer of half of the amount to the bank account of the court.

 

§ 2. If the occurrence involves the forfeiture of a sum of money, the court may call on the competent court or other authority of the State of enforcement for the transfer of property other than money, obtained from the enforcement of judgments subject to the occurrence of.

 

§ 3. The Minister of Justice may conclude with the appropriate authority of the State of enforcement agreement on how to comply with the judgment of forfeiture, in particular by providing for a different breakdown of amounts obtained from enforcement of decisions, referred to in § 1.

 

§ 4. In the case of an agreement, referred to in § 3, Court calls on the competent court or other authority of the State of enforcement for the transfer of all or part of the collected amount or property other than money, obtained from the enforcement of the judgment, according to the agreement.

 

Art. 611fp. [Continuing the enforcement procedure]

Application for enforcement, referred to in Article. 611fn§ 1, does not suspend the enforcement procedure.

 

Art. 611fr. [The circumstances immediately notifies the competent court]

 

§ 1. In the event of annulment decisions by appeal or reopen the proceedings, remission of sentence, limitation of its execution, or if other circumstances resulting in the inability to comply with the judgment, referred to in Article. 611fn § 1, the court shall immediately notify the competent court or other authority of the State of enforcement.

 

§ 2. The court shall immediately notify the competent court or other authority of the State of enforcement of any amount of money obtained from the enforcement of judgments, referred to in Article. 611fn § 1.

 

Art. 611fs. [Speech at meeting]

The court is hearing the case of the competent court or other authority of the State of enforcement at the meeting, which has the right to participate prosecutor, perpetrator, jeżeli przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, i jego obrońca, jeżeli się na nie stawi. The court is not entitled to appeal.

 

Art. 611ft. [Refund the compensation paid]

 

§ 1. If under the law of the State of enforcement state is liable for damage caused in the execution of confiscation issued by a Polish court, at the request of a competent court or other authority of the State Treasury calls him an amount of money equivalent to the compensation paid.

 

§ 2. The provision of § 1 not applicable, if the damage is the sole consequence of the act or omission authority of the State of enforcement.

 

section 66d. The occurrence of the Member State of the European Union on the execution of confiscation[470]

 

Art. 611fu. [The court responsible for enforcement of the judgment]

 

§ 1. In the event of a Member State of the European Union, zwanego w niniejszym rozdziale “State ruling”, for the execution of a final judgment of forfeiture, orzeczenie to podlega wykonaniu przez sąd rejonowy, in the district of which the perpetrator has property or receives income or has a permanent or temporary residence.

 

§ 2. Do orzeczenia, referred to in § 1, lub jego odpisu poświadczonego za zgodność z oryginałem powinno być dołączone zaświadczenie zawierające wszystkie istotne informacje umożliwiające jego prawidłowe wykonanie.

 

§ 3. To comply with the judgment of the issuing decision, the court shall immediately proceed.

 

§ 4. Jeżeli sąd, to which the decision was addressed, It is not competent to give him the run, przekazuje je właściwemu sądowi i powiadamia o tym właściwy sąd lub inny organ państwa wydania orzeczenia.

 

§ 5. If the provisions of this Chapter do not provide otherwise, the Enforcement, referred to in § 1, the provisions of Polish law. The provision of Article. 611c § 3 shall apply mutatis mutandis.

 

Art. 611fw. [Forfeiture of benefits; non-execution]

 

§ 1. He refuses to perform confiscation financial benefit or its equivalent in part, in which it was issued on the basis of the presumption of origin of the proceeds of crime, other than the presumption:

 

1) origin material benefit of the crime other than that, for which the offender was convicted, committed until the issue even an invalid judgment,

 

2) origin material benefit of another crime similar to the crime, for which the offender was convicted, committed until the issue even an invalid judgment,

 

3) the origin of criminal property coverage not contained in the disclosed sources of income offender.

 

§ 2. You can refuse to perform the confiscation of material benefit or its equivalent, issued on the basis of the presumption, referred to in § 1, partially, in which forfeiture would be unacceptable under Polish law.

 

§ 3. You can refuse to comply with the judgment, referred to in Article. 611fu § 1, if:

 

1) act, in connection with the sentencing, not an offense under Polish law or an offense underlying the judgment can not be imposed forfeiture under Polish law, unless under the law of the ruling is an offense listed in Article. 607in; the provision of Article. 607r § 2 shall apply mutatis mutandis,

 

2) the judgment does not include certificate, referred to in Article. 611fu § 2, albo zaświadczenie to jest niekompletne lub w sposób oczywisty jest niezgodne z treścią orzeczenia,

 

3) forwarded to the execution of the judgment concerns the same act committed by the same person, on which criminal proceedings were finally completed in a Member State, a ruling in terms of forfeiture was made,

 

4) under Polish law was barred execution of the sentence, a crime, affected, subject to the jurisdiction of Polish courts,

 

5) the judgment relates to criminal offenses, which under Polish law have been committed in whole or in part on Polish territory, as well as the Polish vessel or aircraft,

 

6) the judgment relates to criminal offenses committed outside the territory of the judgment, and Polish law does not allow prosecution for the same crimes, if they have been committed outside the territory of the Polish Republic,

 

7) the perpetrator is not subject to the jurisdiction of Polish criminal courts or there is no required authorization for the prosecution,

 

8) the content of the certificate, referred to in Article. 611fu § 2, results, iż orzeczenie zostało wydane zaocznie, chyba że osobę, concerned in the case, wezwano do udziału w postępowaniu lub też w inny sposób zawiadomiono ją o terminie i miejscu rozprawy albo posiedzenia, lub też oświadczyła ona, że nie kwestionuje orzeczenia,

 

9) crime, którego dotyczy orzeczenie, w wypadku jurysdykcji polskich sądów karnych, podlega darowaniu na mocy amnestii,

 

10) zachodzi uzasadniona obawa, that enforcement could violate the rights of third parties.

 

§ 4. If the information transmitted by the ruling are not sufficient to decide on the execution of confiscation, Court calls on the competent court or other authority of the ruling to complete them within a prescribed period.

 

§ 5. In the event of failure to meet the deadline, referred to in § 4, a decision on the enforcement of the judgment appears to be based on information provided earlier.

 

§ 6. If enforcement is not possible for reasons of fact or law, the court shall inform the competent court or other authority of the ruling.

 

Art. 611fx. [Examination of the case of enforcement]

 

§ 1. The court hearing the case execution of confiscation at the meeting, which has the right to participate prosecutor, perpetrator, jeżeli przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, i jego obrońca, jeżeli się na nie stawi, and a third person, whose rights may be affected by the enforcement of the judgment. If the perpetrator, który nie przebywa na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, nie posiada obrońcy, prezes sądu właściwego do rozpoznania sprawy może mu wyznaczyć obrońcę z urzędu.

 

§ 2. Na postanowienie sądu w przedmiocie wykonania orzeczenia przepadku zażalenie przysługuje stronom oraz osobie trzeciej, referred to in § 1. Court, który wydał postanowienie, powiadamia właściwy sąd lub inny organ państwa wydania orzeczenia o wniesieniu zażalenia.

 

§ 3. Prawomocne orzeczenie przepadku wraz z dołączonym zaświadczeniem stanowi tytuł egzekucyjny i podlega wykonaniu w Rzeczypospolitej Polskiej po wydaniu postanowienia o jego wykonaniu.

 

Art. 611fy. [Przyczyny zawieszenia postępowania]

 

§ 1. Sąd może zawiesić postępowanie w przedmiocie wykonania orzeczenia, referred to in Article. 611fu § 1, if:

 

1) wystąpienie, dotyczące kwoty pieniężnej, nastąpiło do więcej niż jednego państwa członkowskiego, a istnieje prawdopodobieństwo, że wskutek wykonania orzeczenia w kilku państwach członkowskich przepadkowi ulegnie kwota wyższa niż określona w orzeczeniu,

 

2) wykonanie orzeczenia mogłoby utrudnić toczące się postępowanie karne,

 

3) mienie może podlegać przepadkowi w toczącym się w Polsce postępowaniu,

 

4) uzna za niezbędne przetłumaczenie orzeczenia na język polski.

 

§ 2. Na postanowienie w przedmiocie zawieszenia postępowania zażalenie przysługuje stronom oraz osobie trzeciej, referred to in Article. 611fx § 1. Court, który wydał postanowienie, powiadamia właściwy sąd lub inny organ państwa wydania orzeczenia o zawieszeniu postępowania i jego przyczynach.

 

§ 3. W razie zawieszenia postępowania sąd z urzędu może zabezpieczyć wykonanie orzeczenia. Przepisy o zabezpieczeniu majątkowym na mieniu oskarżonego stosuje się odpowiednio.

 

Art. 611fz. [Łączne orzekanie]

Jeżeli mienie podlegające egzekucji nie jest wystarczające do wykonania dwóch lub więcej orzeczeń, referred to in Article. 611fu § 1, wydanych przeciwko tej samej osobie i dotyczących kwoty pieniężnej, albo jeżeli dwa lub więcej orzeczeń dotyczy określonego składnika mienia, sąd orzeka łącznie w przedmiocie wykonania orzeczeń w całości albo części.

 

Art. 611fza. [Call to confirm payment]

 

§ 1. Jeżeli sprawca lub inna osoba przedstawi dowód wykonania w całości albo części orzeczenia, referred to in Article. 611fu § 1, court, before the release of provisions on the enforcement of that judgment, It calls on the competent court or other authority of the ruling to confirm the payment made.

 

§ 2. Kwoty uprzednio uzyskane z tytułu przepadku w państwie wydania orzeczenia lub państwie wykonania orzeczenia są zaliczane na poczet kwoty podlegającej egzekucji.

 

Art. 611fzb. [Przeznaczenie uzyskanych kwot]

 

§ 1. The amount obtained from the enforcement of the judgment, referred to in Article. 611fu § 1, nieprzewyższająca równowartości 10 000 euro, proceeds of the state budget. W pozostałych wypadkach państwu wydania orzeczenia przekazuje się połowę uzyskanej kwoty na rachunek bankowy wskazany przez właściwy sąd lub inny organ tego państwa.

 

§ 2. Mienie inne niż pieniądze, uzyskane z tytułu wykonania orzeczenia, referred to in § 1, spienięża się według przepisów o egzekucji świadczeń pieniężnych w postępowaniu egzekucyjnym w administracji. The provision of § 1 stosuje się odpowiednio do kwoty uzyskanej z egzekucji.

 

§ 3. W uzasadnionych wypadkach sąd może odstąpić od spieniężenia mienia, referred to in § 2, i przekazać je właściwemu sądowi lub innemu organowi państwa wydania orzeczenia. If the occurrence involves the forfeiture of a sum of money, transfer may take place only with the permission of the court or authority.

 

§ 4. Court refuses to issue you a judgment obtained items which constitute cultural objects forming part of the national cultural heritage.

 

§ 5. The Minister of Justice may conclude with the appropriate authority of the ruling agreement on how to comply with the judgment of forfeiture, in particular by providing it differently, than that specified in § 1, breakdown of amounts obtained from the enforcement of a judgment.

 

§ 6. In the case of an agreement, referred to in § 5, court, the call of the competent court or other authority of the State ruling, transfers all or part of the collected amount of money or property other than money, uzyskane z tytułu wykonania orzeczenia, according to the agreement.

 

Art. 611fzc. [No need to adjudicate Executive]

W razie otrzymania od właściwego sądu lub innego organu państwa wydania orzeczenia informacji o tym, that the judgment passed to the execution no longer be performed, sąd wydaje niezwłocznie postanowienie o umorzeniu postępowania wykonawczego.

 

Art. 611fzd. [Powiadomienie właściwego sądu]

O treści postanowienia w przedmiocie wykonania orzeczenia przepadku, jak również o zakończeniu postępowania egzekucyjnego, powiadamia się niezwłocznie właściwy sąd lub inny organ państwa wydania orzeczenia. This notification may also be submitted using the devices for automatic data transfer, so as to determine the authenticity of the documents submitted.

 

Art. 611fze. [Koszty wykonania orzeczenia]

 

§ 1. Koszty związane z wykonaniem orzeczenia, referred to in Article. 611fu § 1, ponosi Skarb Państwa. W uzasadnionych wypadkach sąd może wystąpić do właściwego sądu lub innego organu państwa wydania orzeczenia o zwrot części poniesionych wydatków. Do wystąpienia załącza się szczegółowy wykaz poniesionych wydatków wraz z propozycją ich podziału.

 

§ 2. Jeżeli Skarb Państwa ponosi odpowiedzialność za szkodę wyrządzoną w związku z wykonaniem orzeczenia przepadku, wydanego przez organ sądowy państwa wydania orzeczenia, The Treasury is the competent authority of that State for the reimbursement of an amount of money equivalent to the compensation paid.

 

§ 3. The provision of § 2 not applicable, jeżeli szkoda jest wyłącznym następstwem działania lub zaniechania organu polskiego.

 

Rozdział 66e. Współpraca z Międzynarodowym Trybunałem Karnym[471]

 

Art. 611g. [Ogólne zobowiązanie do współpracy]

 

§ 1. Wniosek o współpracę Międzynarodowego Trybunału Karnego, hereinafter referred to as “Trybunałem”, w zależności od stadium postępowania, wykonuje właściwy sąd lub prokurator za pośrednictwem Ministra Sprawiedliwości.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się odpowiednio do wniosku o pomoc prawną kierowanego do Trybunału przez sąd lub prokuratora.

 

Art. 611h. [Wniosek o dostarczenie osoby]

 

§ 1. W wypadku wniosku Trybunału o dostarczenie osoby Trybunałowi, w rozumieniu przepisów Statutu, hereinafter referred to as “wnioskiem o dostarczenie osoby”, przed pierwszym przesłuchaniem należy pouczyć osobę, której dotyczy wniosek, o jej uprawnieniach określonych w Statucie oraz o możliwości podniesienia zarzutu prawomocnego zakończenia prowadzonego przeciwko niej postępowania karnego o czyn, the proposal for surrender.

 

§ 2. In the event of reasons justifying the objection, referred to in § 1, the court shall notify the Minister of Justice, which may postpone the execution of the request for surrender.

 

§ 3. When deciding on the admissibility of surrender Article. 604 not applicable.

 

§ 4. If the court issues a decision on the admissibility of surrender to the Court of Justice Minister postponed the execution of the request for surrender due to the ongoing in the Republic of Polish criminal proceedings, or event by the person prison sentence for another offense, person, the request for surrender concerns, You can temporarily provide the Court with the principles agreed with the Court.

 

§ 5. The findings of the Court, referred to in § 4, by the Minister of Justice.

 

Art. 611i. [An application for a permit for the transport of persons]

 

§ 1. In the event of unscheduled landing in the territory of the Republic of Polish person surrendered to the Court by air the Minister of Justice can ask the Court to submit an application for authorization for such transport.

 

§ 2. If during the 96 hours after the unscheduled landing will not affect request, referred to in § 1, person delivered released.

 

Art. 611j. [Zastosowanie tymczasowego aresztowania]

 

§ 1. At the Court's request for provisional arrest or for arrest and surrender persons sought, the court applies detention.

 

§ 2. Provisional arrest, referred to in § 1, You can cancel or change to a milder preventive measure in cases specified in the Articles of Association. The provisions of Article. 257-259 not applicable.

 

§ 3. W postępowaniu w przedmiocie uchylenia lub zmiany środka zapobiegawczego sąd lub prokurator uwzględnia stanowisko Trybunału.

 

Art. 611k. [Zgoda na rozszerzone ściganie]

Minister Sprawiedliwości przed rozpatrzeniem wniosku Trybunału o zgodę na ściganie, ukaranie lub pozbawienie wolności osoby dostarczonej za przestępstwo popełnione przed dostarczeniem, inne niż to, z powodu którego nastąpiło dostarczenie, może zwrócić się do Trybunału o nadesłanie dodatkowych informacji, a także protokołu zawierającego oświadczenie osoby dostarczonej dotyczące przestępstwa określonego w tym wniosku.

 

Art. 611the. [Dalsze dostarczenie]

The Minister of Justice may agree to provide the Court with the person extradited or transferred to another country.

 

Art. 611m. [Execution of the request and the principles of Polish law]

If the legal aid provided for in the Articles of Association, in the field or in the manner specified in the Court, It would be contrary to the principles of the legal order of the Republic of Polish, the court or the prosecutor does not decide on the application and forward the case file to the Minister of Justice in order to make arrangements with the Court.

 

Art. 611n. [Refusal to provide assistance]

If the Court's request for legal assistance with respect to transactions other than that provided in the Articles of Association, the execution, despite the findings of the Court, jest w dalszym ciągu niedopuszczalne na mocy ustawy i pomoc prawna nie może być udzielona pod żadnym warunkiem, w późniejszym terminie lub w inny sposób, sąd lub prokurator odmawia udzielenia tej pomocy.

 

Art. 611the. [Dokument zawierający tajemnicę]

 

§ 1. Jeżeli wniosek Trybunału dotyczy udostępnienia dokumentu lub innego dowodu zawierającego informacje, których ujawnienie mogłoby zagrażać bezpieczeństwu Rzeczypospolitej Polskiej, sąd lub prokurator nie rozstrzyga w przedmiocie wniosku i przekazuje akta sprawy Ministrowi Sprawiedliwości, który w porozumieniu z właściwym organem dokonuje ustaleń z Trybunałem.

 

§ 2. Jeżeli mimo dokonania ustaleń z Trybunałem w dalszym ciągu udzielenie pomocy prawnej mogłoby zagrażać bezpieczeństwu Rzeczypospolitej Polskiej, sąd lub prokurator odmawia jej udzielenia.

 

Art. 611p. [Dokument przekazany przez inne państwo lub organizację międzynarodową]

Jeżeli wniosek Trybunału dotyczy wydania dokumentu lub innego dowodu, udostępnionego organowi lub instytucji Rzeczypospolitej Polskiej przez inne państwo lub organizację międzynarodową z zastrzeżeniem zachowania w tajemnicy informacji zawartej w tym dokumencie lub dowodzie, wydanie może nastąpić wyłącznie po wyrażeniu zgody przez udostępniającego dany dokument lub dowód.

 

Art. 611r. [Obecność i udział Prokuratora MTK; samodzielne czynności]

 

§ 1. Przy wykonywaniu wniosku o współpracę, na żądanie Trybunału, Prokuratorowi Trybunału oraz innym osobom upoważnionym przez Trybunał zapewnia się obecność przy wykonywaniu czynności, których dotyczy wniosek.

 

§ 2. People, referred to in § 1, mogą zwracać się o zadawanie określonych pytań oraz utrwalać przebieg czynności na potrzeby postępowania prowadzonego przed Trybunałem.

 

§ 3. Prokuratorowi Trybunału umożliwia się samodzielne dokonywanie czynności procesowych na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej na zasadach i w warunkach określonych w Statucie.

 

Art. 611s. [consultations]

The findings of the Court, o których mowa w przepisach Statutu, innych niż określone w niniejszym rozdziale, by the Minister of Justice.

 

Section 67. Final provisions

 

Art. 612. [Obowiązek zawiadamiania] [472]

 

§ 1. O każdorazowym wypadku zastosowania tymczasowego aresztowania wobec obywatela państwa obcego, na jego prośbę, zawiadamia się niezwłocznie właściwy miejscowo urząd konsularny tego państwa lub – w braku takiego urzędu – przedstawicielstwo dyplomatyczne tego państwa.

 

§ 2. W razie zatrzymania obywatela państwa obcego należy zatrzymanemu umożliwić, na jego prośbę, nawiązanie w dostępnej formie kontaktu z właściwym urzędem konsularnym lub przedstawicielstwem dyplomatycznym, a w razie zatrzymania osoby nieposiadającej żadnego obywatelstwa – z przedstawicielem państwa, w którym ma ona stałe miejsce zamieszkania.

 

Art. 613. [Droga porozumiewania się]

 

§ 1.[473] Z wyjątkiem wypadków określonych w art. 595 oraz w rozdziałach 62a, 62b, 65a, 65b, 66a, 66b, 66c i 66d, z mającymi siedzibę za granicą organami obcego państwa oraz z osobami wymienionymi w art. 578 and Articles. 579, courts and prosecutors each communicate, including the delivery of pleadings, through the Minister of Justice, and that, if necessary, by the minister of foreign affairs.

 

§ 2. With consular foreign state in the Republic of Polish courts and prosecutors, in cases specified by the Minister of Justice, They can communicate directly.

 

Art. 614. [Expenses]

Expenses incurred in connection with the activities provided for in this chapter covers the foreign state, which has made a request for action. Polish State authorities may refrain from demanding reimbursement of expenses, if the foreign state provides reciprocity.

 

Art. 615. [priority agreement; reciprocity] [474]

 

§ 1. In its relations with international criminal tribunals and authorities working on the basis of international agreements, which Poland is a party, or appointed by international organizations constituted an agreement ratified by the Polish Republic, the provisions of this chapter.

 

§ 2. The provisions of this chapter shall not apply, if the international agreement, which the Republic of Poland is a party, or legal act regulating the operation of the international criminal court provides otherwise.

 

§ 3. The provisions of this chapter can not be applied to a foreign state, with which the Republic of Poland is not in the subject contract, a state that does not provide reciprocity.

 

§ 4. Jeżeli umowa międzynarodowa albo akt prawny regulujący działanie międzynarodowego trybunału karnego tego wymaga, Minister Sprawiedliwości zawiadamia międzynarodowy trybunał karny o wszczęciu postępowania przeciwko osobie o popełnienie przestępstwa podlegającego ściganiu przez ten trybunał.

 

§ 5. Jeżeli co do tego samego czynu tej samej osoby wszczęto postępowanie karne w Rzeczypospolitej Polskiej i przed międzynarodowym trybunałem karnym, Minister Sprawiedliwości przekazuje ściganie temu trybunałowi, jeżeli wymagają tego akty prawne regulujące działanie trybunału.

 

Dział XIV. Koszty procesu

 

Section 68. General Provisions

 

Art. 616. [Zakres kosztów]

 

§ 1. Do kosztów procesu należą:

 

1) court costs,

 

2) uzasadnione wydatki stron, including for the establishment of a defense attorney or.

 

§ 2. Court costs include:

 

1) charges,

 

2) expenses incurred by the State Treasury from the initiation of proceedings.

 

Art. 617. [Fees]

The types and amount of fees and the manner of their measurement is determined by a separate law.

 

Art. 618. [Expenses Treasury]

 

§ 1.[475] Expenses Treasury include in particular payments made under:

 

1) delivery of summons and other writings,

 

2) trips judges, prosecutors and others because of the actions of Conduct,

 

3) bring in and transport of the accused, witnesses and experts,

 

4) inspection, Research undertaken in the course of the proceedings and shipments and storage of seized items, as well as their sales,

 

5) advertisements in newspapers, radio and television,

 

6) of enforcement, including the security threat of punishment property, if penalties were adjudicated, excluding the cost of living in prison and the cost of staying in the clinics for psychiatric observation,

 

7) receivables witnesses and interpreters,

 

8) basket shapes mediation proceedings,

 

9) claims expert or institution designated to deliver an opinion or issue the certificate, including the costs of issuing the certificate by the medical examiner,

 

9a) the cost of psychiatric observation of the accused in a team of health care, excluding charges psychiatric experts,

 

10) fees provided for providing information from criminal records,

 

11) nie opłaconej przez strony pomocy prawnej udzielonej z urzędu przez adwokatów,

 

12) ryczałtu kuratora sądowego za przeprowadzenie wywiadu środowiskowego, referred to in Article. 214 § 1,

 

13) realizacji umów międzynarodowych, which Poland is a party, i postępowań prowadzonych na podstawie działu XIII, także jeżeli nie zostało wydane postanowienie, referred to in Article. 303.

 

§ 2.[476] Jeżeli wysokości i zasad ustalania należności określonych w § 1 nie regulują odrębne przepisy, Minister Sprawiedliwości, in consultation with the Minister responsible for public finance, determine the, by regulation, wysokość i sposób ich obliczania, mając na uwadze faktyczny koszt dokonania danej czynności.

 

§ 3. W razie braku przepisów wymienionych w § 2, o wysokości danego wydatku decydują kwoty przyznane przez sąd, prokuratora lub inny organ prowadzący postępowanie.

 

Art. 619. [Tymczasowe pokrywanie wydatków; koszty mediacji i tłumacza]

 

§ 1. If this Act provides otherwise, any expenditure teaches temporarily Treasury.

 

§ 2. The costs of mediation proceedings shall be borne by the State Treasury.

 

§ 3.[477] The Treasury also bears the costs associated with participation in the proceedings an interpreter to the extent necessary to ensure the defendant's right to defense.

 

Art. 620. [The expenditure side]

Expenses relating to the establishment or defense attorney lectures page, which it established.

 

Art. 621. [Lump sum expenses]

 

§ 1. Private prosecutor consists of the indictment or together with a declaration to join the proceedings or maintaining the charges, from the prosecutor withdrew, proof of payment of the cash lump sum equivalent judicial expenses. A lump sum does not include the costs referred to in Article. 618 § 1 Item 5 i 11.

 

§ 2.[478] Minister Sprawiedliwości, in consultation with the Minister responsible for public finance, determine the, by regulation, the amount of a lump sum equivalent spending, whereas the average cost of the procedure and the principle of access to court.

 

Art. 622. [Reimbursement for private prosecutor]

In the private prosecution proceedings in the event of reconciliation of the parties before the commencement of the trial, conditional discontinuance of the proceedings, discontinuance of the proceedings by reason of insanity offender or insignificant social harmfulness of an act or because of statements he is charged in a criminal offense prosecuted ex officio, zmiany trybu ścigania z powodu przyłączenia się prokuratora do postępowania wszczętego przez oskarżyciela prywatnego i zakończenia tego postępowania w trybie publicznoskargowym – prezes sądu zarządza zwrot uiszczonych przez oskarżyciela prywatnego zryczałtowanych wydatków w całości, a w połowie – w razie pojednania się stron po rozpoczęciu przewodu sądowego.

 

Section 69. Zwolnienie od kosztów sądowych

 

Art. 623. [Zwolnienie od wyłożenia kosztów]

Sąd zwalnia osobę w całości lub w części od wyłożenia kosztów podlegających uiszczeniu przy wnoszeniu pisma procesowego, jeżeli wykazała ona, że ze względu na jej sytuację rodzinną, majątkową i wysokość dochodów wyłożenie ich byłoby zbyt uciążliwe.

 

Art. 624. [Zwolnienie od zapłaty kosztów]

 

§ 1. Sąd może zwolnić oskarżonego lub oskarżyciela posiłkowego w całości lub w części od zapłaty na rzecz Skarbu Państwa kosztów sądowych, jeżeli istnieją podstawy do uznania, że uiszczenie ich byłoby dla nich zbyt uciążliwe ze względu na sytuację rodzinną, majątkową i wysokość dochodów, and then, gdy przemawiają za tym względy słuszności.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się odpowiednio do oskarżyciela prywatnego w razie rozpoznania sprawy bez zachowania wymagań określonych w art. 621 § 1.

 

Art. 625. [Soldier]

In the event of a conviction or conditional discontinuance of the proceedings against a soldier held military service or serving in a candidate for a professional soldier, not collected from them due to the State Treasury of court costs.

 

Section 70. Adjudication process costs

 

Art. 626. [The ruling on costs]

 

§ 1. In the decision closing the proceedings the court determines, who, what part of the field and bear the costs of the process.

 

§ 2. If the judgment mentioned in § 1 contains no decision on costs, as well as when it is necessary to determine the additional amount or settlement of the costs of the executive, orzeczenie w tym przedmiocie wydaje odpowiednio sąd pierwszej instancji lub sąd odwoławczy.

 

§ 3. Na orzeczenie w przedmiocie kosztów służy zażalenie, jeżeli nie wniesiono apelacji. W razie wniesienia apelacji i zażalenia – zażalenie rozpoznaje sąd odwoławczy łącznie z apelacją.

 

Art. 626a. [Zażalenie w postępowaniu przygotowawczym] [479]

Zażalenie na postanowienie prokuratora albo innego organu prowadzącego postępowanie przygotowawcze w przedmiocie kosztów wnosi się, respectively, do prokuratora nadrzędnego nad prokuratorem, który wydał postanowienie, albo do prokuratora właściwego do sprawowania nadzoru nad postępowaniem przygotowawczym prowadzonym przez inny organ. Jeżeli prokurator nie przychyli się do zażalenia, kieruje je do sądu.

 

Art. 627. [Zasądzenie kosztów od skazanego w sprawach z oskarżenia publicznego]

Od skazanego w sprawach z oskarżenia publicznego sąd zasądza koszty sądowe na rzecz Skarbu Państwa oraz wydatki na rzecz oskarżyciela posiłkowego.

 

Art. 628. [Zasądzenie kosztów od skazanego w sprawach z oskarżenia prywatnego]

Od skazanego w sprawach z oskarżenia prywatnego sąd zasądza na rzecz:

 

1) oskarżyciela prywatnego poniesione przez niego koszty procesu,

 

2) Skarbu Państwa wydatki ustalone na podstawie art. 618, od których uiszczenia oskarżyciel został zwolniony lub w razie rozpoznania sprawy bez ich uiszczenia.

 

Art. 629. [Conditional discontinuance]

Articles. 627 i 628 stosuje się odpowiednio w razie warunkowego umorzenia postępowania, a w sprawach z oskarżenia prywatnego – również w razie umorzenia postępowania na podstawie art. 17 § 1 Item 3.

 

Art. 630. [Częściowe zasądzenie kosztów]

In matters of public prosecution, if the accused is not convicted of all the offenses, expenses related to the indictment in part acquittal or waived the proceedings shall be borne by the State Treasury.

 

Art. 631. [Częściowe zasądzenie kosztów]

In matters of private prosecution, in the event of withdrawal from punishment because of the reciprocal wrongs or defiant behavior of the private prosecutor, as well as taking into account the number and type of complaints, of which the accused has been acquitted, the court may charge the defendant pay the costs of the prosecution process only partially.

 

Art. 632. [Acquittal or remission] [480]

If this Act provides otherwise, if the accused is acquitted or the discontinuance of the proceedings the costs of the process bears:

 

1) w sprawach z oskarżenia prywatnego – oskarżyciel prywatny, a w razie pojednania się stron – oskarżyciel i oskarżony w zakresie przez siebie poniesionym, jeżeli strony w zawartej ugodzie nie uregulowały tego inaczej,

 

2) w sprawach z oskarżenia publicznego – Treasury, z wyjątkiem należności z tytułu udziału adwokata lub radcy prawnego ustanowionego w charakterze pełnomocnika przez pokrzywdzonego, oskarżyciela posiłkowego, powoda cywilnego albo inną osobę, a także z tytułu obrony oskarżonego w sprawie, w której oskarżony skierował przeciwko sobie podejrzenie popełnienia czynu zabronionego.

 

Art. 632a. [Umorzenie postępowania] [481]

In exceptional cases, w razie umorzenia postępowania, the court may order, że koszty procesu ponosi w całości lub w części oskarżony, a w sprawach z oskarżenia prywatnego oskarżony lub Skarb Państwa.

 

Art. 633. [Zasada słuszności]

Koszty procesu przypadające od kilku oskarżonych lub oskarżycieli prywatnych albo posiłkowych, jak również od oskarżonych i oskarżycieli, sąd zasądza od każdego z nich według zasad słuszności, mając w szczególności na względzie koszty związane ze sprawą każdego z nich.

 

Art. 634. [The appeal proceedings; odpowiednie stosowanie]

Jeżeli przepisy ustawy nie stanowią inaczej, do kosztów procesu za postępowanie odwoławcze od orzeczeń kończących postępowanie w sprawie mają odpowiednie zastosowanie przepisy o kosztach za postępowanie przed sądem pierwszej instancji.

 

Art. 635. [The appeal proceedings; zmiana wyroku]

Regardless of, kto wniósł środek odwoławczy, jeżeli dojdzie do zmiany wyroku skazującego lub orzeczenia o warunkowym umorzeniu postępowania na niekorzyść oskarżonego, koszty procesu za postępowanie odwoławcze ustala się na ogólnych zasadach.

 

Art. 636. [Nieuwzględnienie środka odwoławczego]

 

§ 1. In matters of public prosecution, w razie nieuwzględnienia środka odwoławczego, wniesionego wyłącznie przez oskarżonego lub oskarżyciela posiłkowego, koszty procesu za postępowanie odwoławcze ponosi na ogólnych zasadach ten, kto wniósł środek odwoławczy, a jeżeli środek ten pochodzi wyłącznie od oskarżyciela publicznego – koszty procesu za postępowanie odwoławcze ponosi Skarb Państwa.

 

§ 2. W razie nieuwzględnienia środków odwoławczych wniesionych przez co najmniej dwa uprawnione podmioty, shall apply mutatis mutandis. 633.

 

§ 3. The provisions of § 1 i 2 stosuje się odpowiednio w sprawach z oskarżenia prywatnego.

 

Art. 637. [Appropriate use of]

 

§ 1. Articles. 635 i 636 stosuje się odpowiednio w razie pozostawienia środka odwoławczego bez rozpoznania wobec jego cofnięcia lub z przyczyn wskazanych w art. 430.

 

§ 2. W wypadku cofnięcia wniosku o ściganie, kosztami postępowania można obciążyć osobę, która wniosek cofnęła.

 

Art. 638. [Kasacja szczególnych podmiotów; resumption of office] [482]

Wydatki poniesione przez sąd, związane z rozpoznaniem kasacji wniesionej przez podmioty wymienione w art. 521 lub wznowieniem postępowania z urzędu, ponosi Skarb Państwa.

 

Art. 639. [Wznowienie postępowania]

Przepisy o kosztach procesu mają odpowiednie zastosowanie w sprawach o wznowienie postępowania. W razie oddalenia wniosku lub pozostawienia go bez rozpoznania, obowiązek pokrycia kosztów obciąża osobę, która złożyła wniosek.

 

Art. 640. [Skarga oskarżyciela posiłkowego]

Provisions relating to fees in the cases of private prosecution shall apply accordingly in cases of public prosecution, in which the indictment filed prosecutor.

 

Art. 641. [Limitation]

The right to download awarded costs of proceedings subject to time 3 years from the date, when I had to pay them.

 

Section 71. Process costs associated with civil action for damages and from the office

 

Art. 642. [civil action]

If the provisions of this Chapter do not provide otherwise, in terms of process costs arising from the civil action, the provisions applicable in civil proceedings. Powód cywilny jest tymczasowo zwolniony od obowiązku uiszczenia wpisu od powództwa cywilnego i apelacji. Oskarżony uiszcza wpis tylko wtedy, gdy jego apelacja dotyczy wyłącznie powództwa cywilnego.

 

Art. 643. [Uwzględnienie powództwa]

W razie uwzględnienia powództwa w całości lub w części, sąd zasądza od oskarżonego na rzecz powoda należne mu koszty procesu, a jeżeli powód był zwolniony od kosztów sądowych, sąd zasądza je od oskarżonego na rzecz Skarbu Państwa; jeżeli powód korzysta z pełnomocnika wyznaczonego z urzędu, należność z tego tytułu sąd zasądza bezpośrednio na rzecz pełnomocnika.

 

Art. 644. [Oddalenie powództwa]

 

§ 1. Koszty procesu wynikłe z oddalonego powództwa cywilnego oraz cofnięcia apelacji ponosi powód cywilny.

 

§ 2. W razie zawieszenia postępowania lub pozostawienia powództwa cywilnego bez rozpoznania, koszty procesu poniesione przez powoda cywilnego w postępowaniu karnym zalicza się do kosztów procesu cywilnego o to samo roszczenie.

 

Art. 645. [Zasądzenie odszkodowania z urzędu]

W razie zasądzenia odszkodowania pieniężnego z urzędu, sąd zasądza od oskarżonego na rzecz Skarbu Państwa stosowne koszty sądowe według przepisów obowiązujących w postępowaniu cywilnym w wypadku zasądzenia powództwa cywilnego; the provision of Article. 623 shall apply mutatis mutandis.

 

Dział XV. Postępowanie karne w sprawach podlegających orzecznictwu sądów wojskowych

 

Section 72. General Provisions

 

Art. 646. [Odrębności] [483]

W sprawach podlegających orzecznictwu sądów wojskowych nie stosuje się przepisów o postępowaniu uproszczonym, prywatnoskargowym, nakazowym i przyspieszonym. Poza tym stosuje się przepisy działów poprzednich, chyba że przepisy działu niniejszego stanowią inaczej.

 

Art. 647. [Zakres spraw podległych] [484]

 

§ 1.[485] Orzecznictwu sądów wojskowych podlegają sprawy:

 

1) żołnierzy w czynnej służbie wojskowej o przestępstwa:

a) określone w rozdziałach XXXIX-XLIV Kodeksu karnego,

 

b) popełnione przeciwko organowi wojskowemu lub innemu żołnierzowi,

 

c) popełnione podczas lub w związku z pełnieniem obowiązków służbowych, w obrębie obiektu wojskowego lub wyznaczonego miejsca przebywania, na szkodę wojska lub z naruszeniem obowiązku wynikającego ze służby wojskowej,

 

d) popełnione za granicą, podczas użycia lub pobytu Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej poza granicami państwa, w rozumieniu ustawy z dnia 17 December 1998 r. o zasadach użycia lub pobytu Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej poza granicami państwa (Dz.U. No. 162, Item. 1117 and 2004 r. No. 210, Item. 2135),

 

 

2) pracowników wojska o przestępstwa:

a) określone w art. 356-363 Kodeksu karnego w związku z art. 317 § 2 tego kodeksu,

 

b) popełnione za granicą, podczas użycia lub pobytu Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej poza granicami państwa, w rozumieniu ustawy z dnia 17 December 1998 r. o zasadach użycia lub pobytu Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej poza granicami państwa.

 

 

3) żołnierzy sił zbrojnych państw obcych, przebywających na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, oraz członków ich personelu cywilnego, o przestępstwa popełnione w związku z pełnieniem obowiązków służbowych, unless an international agreement, which the Republic of Poland is a party, otherwise.

 

§ 2. Sprawy o przestępstwa wymienione w § 1 They do not cease to be subject to the jurisdiction of military courts, despite the release of a soldier from active military service or termination of employment of an employee in the army.

 

§ 3.[486] In the event of the release of a soldier from active military service or termination of employment of an employee in the military case, referred to in § 1 Item 1 lit. b or d, and – if the offense does not involve the violation of official duty – w § 1 Item 2 lit. b, military court, no later than the commencement of the trial at the main trial, may delegate to recognize common court, if the interests of justice does not object.

 

§ 4.[487] In the course of the preparatory proceedings, the authorization referred to in § 3 entitled respectively prosecutor military.

 

§ 5.[488] Na postanowienie w przedmiocie przekazania sprawy w myśl § 3 i 4 przysługuje zażalenie; zażalenie na postanowienie prokuratora wojskowego rozpoznaje sąd wojskowy właściwy do rozpoznania sprawy.

 

Art. 648. [Zakres spraw podległych] [489]

Orzecznictwu sądów wojskowych podlegają także sprawy o:

 

1) współdziałanie w popełnieniu przestępstw określonych w rozdziałach XXXIX – XLIV Kodeksu karnego,

 

2) przestępstwa określone w art. 239, 291-293, a także w art. 294 w odniesieniu do art. 291 § 1, criminal Code – jeżeli czyn pozostaje w związku z przestępstwem przewidzianym w rozdziałach XXXIX – XLIV tego kodeksu,

 

3) inne przestępstwa, o ile przepisy szczególne tak stanowią.

 

Art. 649. [Łączność spraw]

 

§ 1. Jeżeli sprawca przestępstwa podlegającego orzecznictwu sądów wojskowych popełnił także przestępstwo podlegające orzecznictwu sądów powszechnych, a przestępstwa pozostają ze sobą w takim związku, że dobro wymiaru sprawiedliwości wymaga ich łącznego rozpoznania, rozpoznaje je łącznie sąd wojskowy.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się odpowiednio w postępowaniu przygotowawczym.

 

Art. 650. [Łączność spraw]

 

§ 1. Jeżeli w sprawie przeciwko dwóm lub więcej oskarżonym sąd wojskowy nie byłby właściwy do jej rozpoznania w całości bądź ze względu na rodzaj jednego z czynów, bądź ze względu na osobę jednego z oskarżonych, a dobro wymiaru sprawiedliwości tego wymaga, sąd wojskowy może rozpoznać sprawę łącznie lub przekazać ją w tym celu sądowi powszechnemu.

 

§ 2. W toku postępowania przygotowawczego odpowiednie uprawnienia przysługują prokuratorowi wojskowemu.

 

§ 3.[490] Przekazanie nie może nastąpić, jeżeli sprawa dotyczy przestępstwa wskazanego w art. 647 § 1 Item 1 lit. a lub c lub pkt 2 lit. a oraz w art. 648 Item 1.

 

§ 4. Na postanowienie w przedmiocie przekazania sprawy w myśl § 1 i 2 przysługuje zażalenie. Zażalenie na postanowienie prokuratora rozpoznaje sąd wojskowy właściwy do rozpoznania sprawy.

 

Art. 651. [jurisdiction]

 

§ 1. W sprawach o przestępstwa wymienione w art. 647 § 1 Item 1 i 2 orzeka sąd wojskowy, obejmujący swoją właściwością jednostkę wojskową, w której żołnierz pełnił służbę wojskową lub pracownik był zatrudniony.

 

§ 2. Jurisdiction of the military court on grounds of nationality of the accused to a military unit is determined by the time of initiation of criminal proceedings against him.

 

§ 3.[491] (repealed)

 

Art. 652. [types of courts]

For matters falling under the jurisdiction of military courts adjudicate according to the scope properties:

 

1) Garrison Military Court,

 

2) military district court,

 

3) The Supreme Court – Military Chamber.

 

Art. 653. [The military garrison court]

 

§ 1. The military garrison court decides in the first instance in all matters, with the exception of cases transferred by law to the jurisdiction of another court.

 

§ 2. In the cases referred to in the act military garrison court also recognizes the scope of its jurisdiction appeals against judgments and orders issued in preparatory proceedings.

 

§ 3. Wojskowy sąd garnizonowy ma poza tym uprawnienia i obowiązki procesowe, które w postępowaniu przed sądami powszechnymi przysługują sądowi rejonowemu.

 

Art. 654. [Wojskowy sąd okręgowy]

 

§ 1.[492] Wojskowy sąd okręgowy orzeka w pierwszej instancji w sprawach o przestępstwa:

 

1) popełnione przez żołnierzy posiadających stopień majora i wyższy,

 

2) podlegające w postępowaniu przed sądami powszechnymi właściwości sądu okręgowego oraz określone w art. 339 § 3 i art. 345 § 3 i 4 criminal Code,

 

3) popełnione przez żołnierzy i członków personelu cywilnego, referred to in Article. 647 § 1 Item 3,

 

4) inne na podstawie przepisów szczególnych.

 

§ 2. W postępowaniu przygotowawczym, w przedmiocie tymczasowego aresztowania w stosunku do żołnierzy, referred to in § 1 Item 1, a także do żołnierzy sił zbrojnych państw obcych i członków ich personelu cywilnego, referred to in § 1 Item 3, orzeka jednoosobowo wojskowy sąd okręgowy.

 

§ 3. Wojskowy sąd okręgowy rozpoznaje także środki odwoławcze od orzeczeń i zarządzeń wydanych w pierwszej instancji w wojskowym sądzie garnizonowym oraz w wypadkach wskazanych w ustawie i z zachowaniem granic wskazanych w § 1 – od orzeczeń i zarządzeń wydanych w postępowaniu przygotowawczym.

 

§ 4. Wojskowy sąd okręgowy rozpoznaje ponadto sprawy przewidziane dla sądu wyższego rzędu nad wojskowym sądem garnizonowym oraz inne sprawy przekazane mu przez ustawę.

 

§ 5.[493] Wojskowy sąd okręgowy ma poza tym uprawnienia i obowiązki procesowe, które w postępowaniu przed sądami powszechnymi przysługują sądowi okręgowemu.

 

Art. 655. [The Supreme Court – Military Chamber]

 

§ 1. The Supreme Court – Izba Wojskowa rozpoznaje:

 

1) środki odwoławcze od orzeczeń i zarządzeń wydanych w pierwszej instancji w wojskowym sądzie okręgowym,

 

2) kasacje,

 

3) sprawy przewidziane w niniejszym kodeksie dla sądu wyższego rzędu nad wojskowym sądem okręgowym,

 

4) inne sprawy przekazane przez ustawę Sądowi Najwyższemu.

 

§ 2. Articles. 39 i art. 439 § 1 Item 3 stosuje się odpowiednio do orzeczeń Izby Wojskowej i Izby Karnej Sądu Najwyższego. In the case provided for in Article. 439 § 1 Item 3 rozstrzyga Sąd Najwyższy w tej spośród Izb, której orzeczenia środek zaskarżenia dotyczy.

 

Art. 656. [Właściwość z łączności spraw]

 

§ 1. W sprawie dwu lub więcej oskarżonych, belonging to the jurisdiction of military courts in the same order, decides a military court jurisdiction over the accused of an offense punishable by the severest. If you are unable to determine in this way properties, case military court, on the territory of the first proceedings were initiated.

 

§ 2. However, if the matter falls within the jurisdiction of military courts of different row, recognizes the higher court.

 

Art. 657. [The military prosecutor]

 

§ 1. [494] The procedural rights of the Attorney General and the prosecutor is entitled to appeal the Supreme Military Prosecutor, unless the law provides otherwise, and the powers of the district attorney is entitled to appropriate military District Attorney.

 

§ 2. Jeżeli niniejszy kodeks mówi o oskarżycielu publicznym lub prokuratorze, należy rozumieć przez to prokuratora wojskowego.

 

§ 3. The provision of Article. 45 § 2 not applicable.

 

Art. 658. [Ściganie na wniosek dowódcy]

 

§ 1. Prokurator wojskowy odmawia wszczęcia postępowania o przestępstwo ścigane na wniosek dowódcy jednostki wojskowej, jeżeli wobec sprawcy zastosowano już środki przewidziane w wojskowych przepisach dyscyplinarnych.

 

§ 2. This is not the case, w którym wniosek o ściganie składa wyższy dowódca po uchyleniu kary dyscyplinarnej albo prokurator wojskowy korzysta z uprawnienia przewidzianego w art. 660.

 

§ 3. The provision of Article. 12 § 3 nie stosuje się do wniosku dowódcy jednostki wojskowej lub wniosku wyższego dowódcy.

 

Art. 659. [Uprawnienia dowódcy] [495]

 

§ 1. In cases prosecuted at the request of the commander of a military unit entitlement of the victim or institution referred to in Article. 306, and in the case provided for in Article. 330 § 2 – also referred to in Article. 55 § 1, enjoy this commander.

 

§ 2. Powers and duties of the commander of a military unit shall be vested accordingly head of the institution of civil, in which a soldier is serving military.

 

Art. 660. [Initiation without request]

 

§ 1. Military prosecutor can initiate criminal proceedings for an offense prosecuted at the request of the commander of a military unit, also without request, if required by important considerations of military discipline.

 

§ 2. unit commanders, a w wypadku określonym w art. 347 § 1 Penal Code also victim, on the prosecutor's decision may be appealed to the court competent to hear the case.

 

§ 3. The provision of § 2 not applicable, if only in the course of judicial proceedings will be, that the act constitutes an offense prosecuted at the request of the commander of a military unit.

 

Art. 661. [The offense subject to private prosecution]

 

§ 1. The offense subject to private prosecution becomes upon a complaint by the victim of a crime prosecuted ex officio.

 

§ 2. Military prosecutor may also initiate ex officio proceedings for an offense subject to private prosecution, if the public interest so requires.

 

§ 3. The prosecutor's victim may be appealed to the court competent to hear the case.

 

§ 4. At the request of the victim, złożony przed prawomocnym ukończeniem postępowania wszczętego na podstawie § 1, postępowanie w sprawie umarza się, chyba że interes społeczny temu się sprzeciwia; w razie złożenia wniosku po rozpoczęciu przewodu sądowego w pierwszej instancji konieczna jest ponadto zgoda oskarżonego.

 

Art. 662. [Dane o oskarżonym żołnierzu]

 

§ 1. O oskarżonym żołnierzu, oprócz danych określonych w art. 213 § 1 i 2, zbiera się też dane dotyczące przebiegu służby wojskowej, wyróżnień oraz ukarań dyscyplinarnych.

 

§ 2. Uprawnienia i obowiązki zawodowego kuratora sądowego przysługują odpowiednio wojskowemu kuratorowi społecznemu.

 

§ 3.[496] Minister Obrony Narodowej w porozumieniu z Ministrem Sprawiedliwości określi, by regulation, sposób powoływania i zakres działalności wojskowych kuratorów społecznych, mając na uwadze warunki funkcjonowania Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej i wymagania służby wojskowej.

 

Section 73. Środki przymusu i postępowanie przygotowawcze

 

Art. 663. [Żandarmeria Wojskowa]

W sprawach podlegających orzecznictwu sądów wojskowych uprawnienia i obowiązki procesowe Policji dotyczą także Żandarmerii Wojskowej.

 

Art. 664. [Zatrzymanie osoby podejrzanej]

Prawo zatrzymania osoby podejrzanej podlegającej właściwości sądów wojskowych przysługuje, w warunkach określonych w art. 244, także przełożonemu wojskowemu i wojskowym organom porządkowym.

 

Art. 665. [Zawiadomienie o zatrzymaniu]

 

§ 1. O zatrzymaniu żołnierza lub pracownika wojska należy niezwłocznie zawiadomić dowódcę jednostki wojskowej, w której żołnierz pełni służbę a pracownik jest zatrudniony, również gdy zatrzymany tego nie żąda.

 

§ 2. Jeżeli zatrzymanie żołnierza w warunkach określonych w art. 244 § 1 nastąpiło w związku z uzasadnionym przypuszczeniem popełnienia przestępstwa ściganego na wniosek dowódcy jednostki wojskowej, zatrzymanego należy niezwłocznie zwolnić również na polecenie uprawnionego dowódcy, chyba że wyższy dowódca lub prokurator wojskowy temu się sprzeciwią.

 

Art. 666. [Tymczasowe aresztowanie żołnierza]

 

§ 1. Provisional arrest soldier accused of committing the offense referred to in Article. 338 § 1, art. 339, 341 § 1, art. 343 § 2, art. 345, 352 i 358 § 2 criminal Code, may be particularly well if, gdy zachodzi uzasadniona obawa, that the accused again commit one of these offenses.

 

§ 2. The provision of § 1 stosuje się odpowiednio do pozostałych środków zapobiegawczych.

 

Art. 667. [Data collection Soldier]

Preparatory proceedings also seeks to collect data, as referred to in Article. 662 § 1.

 

Art. 668. [Investigation]

 

§ 1. The investigation carried out in cases of crimes, and in other cases, if required by weight or complexity of the case.

 

§ 2.[497] Following pursuant to Article. 334 § 2 military prosecutor instructs the accused and the victim is not a soldier, also the right to request, referred to in Article. 669 § 2 i 2a.

 

Section 74. Postępowanie przed sądem

 

Art. 669. [Composition of the]

 

§ 1. Juror can not be a soldier with a lower rank than the accused performing active military service. This restriction does not apply, If a juror has a rank of Brigadier General or Rear Admiral.

 

§ 2.[498] In the case of a crime, at the request of the accused made within 7 days of receipt of the notification military prosecutor to send the indictment to the court of military instruction, referred to in Article. 668 § 2, the president of the court, if there is no case provided for in Article. 28 § 3, appoint to the bench instead of jurors soldiers – jurors common court.

 

§ 2a.[499] The provision of § 2 shall apply mutatis mutandis to the request of the victim is not a soldier; w wypadku określonym w art. 55 § 1 wniosek dołącza się do aktu oskarżenia.

 

§ 3.[500] Minister Sprawiedliwości w porozumieniu z Ministrem Obrony Narodowej określi, by regulation, sposób postępowania w sprawach związanych z uczestnictwem ławników sądów powszechnych w składach orzekających sądów wojskowych, referred to in § 2, mając na uwadze konieczność zapewnienia właściwego współdziałania prezesów sądów wojskowych i powszechnych przy wyznaczaniu ławników do składu orzekającego.

 

Art. 670. [Asesor prokuratury wojskowej]

W rozprawie lub posiedzeniu przed wojskowym sądem garnizonowym może na podstawie upoważnienia prokuratora wojskowego brać udział asesor prokuratury wojskowej.

 

Art. 671. [501]

 

§ 1. Udział obrońcy w rozprawie głównej przeciwko żołnierzowi odbywającemu zasadniczą służbę wojskową albo pełniącemu służbę w charakterze kandydata na żołnierza zawodowego jest obowiązkowy przed wszystkimi sądami wojskowymi.

 

§ 2. Udział obrońcy w rozprawie głównej jest obowiązkowy przed wszystkimi sądami wojskowymi w sprawie przeciwko żołnierzowi oskarżonemu o przestępstwo popełnione w związku z wykonywaniem przez niego obowiązków służbowych poza granicami państwa.

 

§ 3. Udział obrońcy w posiedzeniu sądu wojskowego przeciwko osobom wymienionym w § 1 i 2 jest obowiązkowy również w wypadkach przewidzianych w art. 339 § 1 Item 2 i 3.

 

§ 4. The share of defense in the trial against the accused other than those mentioned in § 1 It is mandatory before a military district court, if there is a case provided for in Article. 654 § 1 Item 2.

 

§ 5. In the cases specified in § 1-4 shall apply mutatis mutandis. 81.

 

Art. 671a. [502]

(repealed)

 

Art. 672. [Uzasadnienie wyroku] [503]

A military court of first instance draw up reasons for the judgment from office; does not apply to judgment upholding the request, referred to in Article. 335 or 387.

 

Art. 672a. [The lodging of the appeal by the Chief Military Prosecutor] [504]

cassation, referred to in Article. 521, the Military Chamber of the Supreme Court can make the Chief Military Prosecutor.

 

Art. 673. [Wznowienie postępowania] [505]

In the resumption of proceedings shall decide in panel of three judges of the military district court, and in the cases the judgment of the court or the Supreme Court – Military Chamber of the Supreme Court.

 

Section 75. [506] (deleted)

 

Art. 674.

(deleted)

 

Art. 675.

(deleted)

 

Art. 676.

(deleted)

 

Art. 677.

(deleted)

 

Art. 678.

(deleted)

 

Art. 679.

(deleted)

 

Art. 680.

(deleted)

 

Art. 681.

(deleted)

 

Art. 682.

(deleted)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Notify me of followup comments via e-mail. You can also Subscribe no comment on this entry.